Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2011 в 18:45, диссертация
Цель диссертационного исследования: исследовать взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала XX вв.
Объект, предмет, проблема и цель исследования обусловили его задачи:
1.охарактеризовать источники по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся до 1917 г.;
2.изучить современное состояние проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в отечественной педагогике;
3.рассмотреть профессиональный (предметная, педагогическая подготовка) и социальный статус российского учителя в XIX – начале XX вв.;
4.рассмотреть ученичество как субъект педагогического процесса;
5.охарактеризовать позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся;
6.показать развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в различных типах средних учебных заведений России XIX – начала XX веков.
Введение
Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления
1.Лексика общенародная
2.Общее понятие о лексике ограниченного употребления
1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке
1.2.2.Термины и профессионализмы
1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика
Раздел 2. Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов
2.2. Функционирование терминов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.2.1. Термины церковного обихода
2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки
2.3. Функционирование профессионализмов в произведении
Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»
2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
Заключение
Список использованной литературы
Таким образом, автор не пытается разграничить понятия арго, жаргона, сленга (слэнга), социального диалекта и др. Поскольку соотношение объема понятий, заключенных в этих терминах, не определено, избирается общий термин «арго», который оказывается применимым даже к нарочито используемым диалектизмам и «просторечным ошибкам».
Записи арго (от фр. argot - замкнутый, недеятельный) у славянских народов относятся к ХIХ–ХХ векам. Русские записи, сделанные собирателями-этнографами, литераторами, лингвистами, позволяют на новом материале реконструировать особенности той общественной среды, в которой возникают и развиваются криминальная субкультура, фольклор и арго.
Русская криминальная субкультура зародилась в глубокой древности. Ранние свидетельства о ней находим в былинах, разбойничьих песнях и преданиях о разбойниках. Первые известия об арго (ХVII век) связаны с казаками, наиболее древний пласт арготизмов восходит к лексике новгородских и волжских речных разбойников, бурлаков. В создании арго и криминального фольклора принимали участие также бродячие ремесленники и торговцы (офени). В современной криминальной среде живы предания о купце по имени Офеня - создателе русского арго ( арго офеней — бродячих торговцев, арго скупщиков незаконно добытого золота, арго каторжников, нищих, бродяг, воров, карточных шулеров) [ Грачев М.А., 1997].
История русской арготической лексикографии начинается в ХVIII веке. Первый словарный материал об условном языке офеней зафиксирован в «Словаре Академии Российской» (1789-1794). В 1850-е годы В.И. Даль составляет словарь «Условный язык петербургских мошенников». В 1859 году появляется словник «Собрание выражений и фраз, употребляемых Санкт-Петербургскими мошенниками», в 1903 году - «Босяцкий словарь» Ваньки Беца, в 1908 - словарь В.Ф. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы».
Тема
советских тюрем стала
Так, в арго преступного мира употреблялись метафоры родного языка: раскололся — сознался; стукач — доносчик; завязать — порвать с преступным миром; мокрое дело — убийство; малина — притон; страда — дорога; искаженные иноязычные слова: фрайер — человек, не принадлежащий к воровскому миру; бан — вокзал (из немецкого языка); блат — преступный; браслеты — кандалы (из французского языка); тырить — красть; шамать — есть (из цыганского языка); хевра — шайка (из еврейского языка); арапа заправить — дать фальшивые деньги (из турецкого языка); хаза — квартира; капать — доносить (из польского языка).
Жаргонизмы и арготизмы иногда вводятся писателями в художественные произведения при изображении соответствующих социальных персонажей. Использование подобной лексики в обычной речи засоряет язык. Современная общественность ведет борьбу против проникновения в общенародную речь жаргонизмов и арготизмов.
Таким образом, слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей. Это диалектизмы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.
Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».
Недостаточная
изученность жаргонизмов и
Диалектизмы
бытуют, в основном, в устной речи
крестьянского населения; в официальной
обстановке носители диалектов обычно
переходят на общенародный язык, проводниками
которого являются школа, радио, телевидение,
литература.
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.
Мы
их классифицировали в зависимости
от морфологического выражения и
лексических значений. В процессе
выборки мы обнаружили жаргонизмы в
количестве 239 лексических единиц. В нашем
исследовании мы разграничили социальные
диалекты по частеречной принадлежности,
во-первых, жаргонизмы, выраженные именами
существительными, во-вторых, жаргоны,
выраженные глаголами, а также жаргоны,
выраженные сочетаниями слов. В каждой
группе нами выделены подгруппы в зависимости
от лексических значений.
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными
Как уже было сказано выше, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргонизмы по морфологическим и лексическим значениям. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами на такие подгруппы:
В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными.
В первую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие понятия, связанные с учебой в бурсе.
Например,
Долбня — в значении «учеба».
Мало-помалу долбня
всасывает его и поглощает всецело [Помяловский
Н.Г., 1982, 100].
Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».
Карась находился
в Сапоге. На него напала невыносимая
тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Камчатка — в значении «последняя парта».
Учиться, значит,
было легко ему, но он вдруг прекращал
заниматься, поддразнивая учителя на зло.
Его секли, но ничего не могли поделать
с ним. Тогда его поселяли на Камчатку
[Помяловский Н.Г., 1982, 74].
Средка — в значении «середина».
На
средке отвечать было хуже, чем за партой,
потому что в первом случае товарищи подсказывали
ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].
Пятки — в значении «отличные оценки».
… лишь только попал
в Камчатку, как опять стал появляться
в нотате с пятками, т.е. самыми
лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982,
85].
Майские — в значении « розги».
Некоторые были
обручены своими невестам и сладостно
мечтали о медовом месяце, как
грянула гроза и повенчала
их с Пожарским, Меморским, псалтырем
и обиходом церковного пения, познакомила
с майскими (розгами), проморила
голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982,
6].
Во вторую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие еду и напитки.
Например,
Сиводер — в значении «водка».
… сторож однажды
на масленице, не сходя с места, съел
семьдесят три блина и выпил
четверть ведра сиводеру…[Помяловский
Н.Г., 1982, 52]
Озубки — в значении « куски хлеба».
Озубками в
бурсе называют куски хлеба, остающиеся
на столе от обеда и ужина, и притом такие
куски, которые имеют на себе следы чьих-либо
зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».
Если вымазали
эконому двери нестерпимой разм
Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»
… пища скудная
и скверная — габер суп, прозванный
от бурсаков храбрым супом, вместе с
пятибулкой, прополаскивая желудок,
мало питали организм…[ Помяловский Н.Г.,
1982, 183]
Столбуха — в значении «стопка, стакан».
— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?
Штофендрий — в значении «бутылка».
— А мы сначала
потрескаем, а потом разопьем одну
лишь штофендрию
[Помяловский Н.Г., 1982, 59].
В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие некоторые части тела человека.
Например,
Гляделы — в значении «глаза».
Что гляделы-то
(глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».
… после этого,
уставив палец против шерсти
(волос), он плотно проводил им от начала
лба до конца затылка [Помяловский Н.Г.,
1982, 12].
Овчина — в значении «волосы».
Ученики вскакивали,
чесали бока и овчину на голове,
отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский
Н.Г., 1982, 51]
Лупетка — в значении « лицо».
Омега выпятил
свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г.,
1982, 21].
Рождество — в значении «лицо».
— Катька! — кричит Тавля.
— Что? — отвечает тот подобострастно.
— Поддай еще!
— Не надо, — отвечают голоса.
— Я вам дам не надо!
— А в рождество
(лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?
Рожа — в значении « лицо».
— У меня рожа
скверная, — говорил он, — пакостная рожа
[Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясы — в значении «губы».
Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили
[ Помяловский Н.Г.,
1982, 21].
В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Эти жестокие игры, связаны с низким уровнем интеллектуального развития и морали воспитанников бурсы.
Например,
Играть в чехарду
Посмотрел он, как
играют в чехарду
[Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Игра в камушки со щипчики
Игра в камушки,
вероятно, всем известна, но в училище
она имела оригинальные дополнения:
здесь она со щипчиками… [Помяловский
Н.Г., 1982, 9]
Загибать салазки
Он загибал
своим товарищам салазки, т.е. положит
ученика на сиденье парты лицом вверх,
поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский
Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу
На левой стороне
двора около осьмидесяти
Зарядить картечь
Товарищи повскакали
с парт, бросились на Аксютку и
зарядили ему в голову картечи, то
есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].
Задать волосянку
Однажды Бенелявдов,
первый силач класса, во время урока
при учителе, поймал его за волоса
под партой и задал ему волосянку
[Помяловский Н.Г., 1982, 24].