Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2011 в 18:45, диссертация
Цель диссертационного исследования: исследовать взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала XX вв.
Объект, предмет, проблема и цель исследования обусловили его задачи:
1.охарактеризовать источники по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся до 1917 г.;
2.изучить современное состояние проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в отечественной педагогике;
3.рассмотреть профессиональный (предметная, педагогическая подготовка) и социальный статус российского учителя в XIX – начале XX вв.;
4.рассмотреть ученичество как субъект педагогического процесса;
5.охарактеризовать позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся;
6.показать развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в различных типах средних учебных заведений России XIX – начала XX веков.
Введение
Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления
1.Лексика общенародная
2.Общее понятие о лексике ограниченного употребления
1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке
1.2.2.Термины и профессионализмы
1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика
Раздел 2. Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов
2.2. Функционирование терминов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.2.1. Термины церковного обихода
2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки
2.3. Функционирование профессионализмов в произведении
Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»
2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
Заключение
Список использованной литературы
2.1. Функционирование жаргонов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.
Мы их классифицировали
в зависимости от морфологического выражения
и лексических значений. В процессе
выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве
… лексических единиц. В нашем исследовании
мы разграничили социальные диалекты
по таким частям речи, во-первых, как жаргоны,
выраженные именами существительными,
во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами,
а также жаргоны, выраженные сочетаниями
слов. В каждой группе существует подгрупп
в зависимости от лексических значений.
2.1.1. Жаргоны, выраженные именами существительными
Как уже выше было сказано, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргоны по морфологическим и лексическим значениям. Жаргоны, выраженные именами существительными, разграничили на такие лексические подгруппы:
В ходе выборки мы обнаружили … социальных диалектов, выраженных именами существительными.
В первую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с учебой в бурсе:
Долбня — в значении «учеба».
Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Сапог — в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».
Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Камчатка — в значении «последняя парта».
Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].
Средка — в значении «середина»
На средке отвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].
Пятки — в значении «отличные оценки»
… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].
Майские — в значении « розги»
Некоторые были
обручены своими невестам и сладостно
мечтали о медовом месяце, как
грянула гроза и повенчала
их с Пожарским, Меморским, псалтырем
и обиходом церковного пения, познакомила
с майскими (розгами), проморила голодом
и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].
Во вторую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования еды и напитков:
Сиводер — в значении «водка».
… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]
Озубки — в значении « куски хлеба».
Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».
Если вымазали
эконому двери нестерпимой разм
Столбуха — в значении «стопка, стакан».
— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?
Штофендрий — в значении «бутылка».
— А мы сначала
потрескаем, а потом разопьем одну
лишь штофендрию
[Помяловский Н.Г., 1982, 59].
В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования некотрых частей тела:
Гляделы — в значении «глаза».
Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».
… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Овчина — в значении «волосы».
Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]
Лупетка — в значении « лицо».
Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Рождество — в значении «лицо».
— Катька! — кричит Тавля.
— Что? — отвечает тот подобострастно.
— Поддай еще!
— Не надо, — отвечают голоса.
— Я вам дам не надо!
— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?
Рожа — в значении « лицо».
— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясы — в значении «губы».
Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили
[ Помяловский Н.Г.,
1982, 21].
В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Все эти жестокие игры, связанные с низким уровнем интеллектуального и морального воспитания. Например,
Играть в чехарду
Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Игра в камушки со щипчики
Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Загибать салазки
Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу
На левой стороне
двора около осьмидесяти
Зарядить картечь
Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].
Задать волосянку
Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].
Играть в плевки
Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Играть в швычки
На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Бить с закилька
Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Игра в скоромные
Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].
Играть в лапту
Играть в касло
Играть в отскок
Играть в свайку
Играть в рай и ад
Играть в краденую палочку
Ему хотелось поскорее
присоединиться к ученикам, которые
играли на большом дворе бурсы в
лапту, касло, отскок,
свайку, рай и ад, казаки-разбойники,
краденую палочку
[Помяловский Н.Г., 1982, 118].
В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие наименования, связанные с играми бурсаков:
Костяжки — в значении «деньги»
В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Пфимфа — в значении «сверток бумаги».
Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].
Пильщик — в значении «кукла»
Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]
Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».
… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]
Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».
Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Святцы — в значении «карты».
Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]
Жевок — в значении «комок бумаги»
… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»
Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].
Город — в значении «граница, черта».
Запрещалось бить
с закилька, то есть, забежав в
лагерь неприятеля и выждав, когда
перейдет на его сторону мяч, прогнать
его до города — назначенной черты
[Помяловский Н.Г., 1982, 87].
В шестую группу мы отнесли жаргоны-антропонимы.
Одну из
самых многочисленных
Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].
Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]
Отпетый — в значении «отчаянный бурсак».
Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми [ Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Благой — в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,