Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2011 в 18:45, диссертация
Цель диссертационного исследования: исследовать взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала XX вв.
Объект, предмет, проблема и цель исследования обусловили его задачи:
1.охарактеризовать источники по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся до 1917 г.;
2.изучить современное состояние проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в отечественной педагогике;
3.рассмотреть профессиональный (предметная, педагогическая подготовка) и социальный статус российского учителя в XIX – начале XX вв.;
4.рассмотреть ученичество как субъект педагогического процесса;
5.охарактеризовать позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся;
6.показать развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в различных типах средних учебных заведений России XIX – начала XX веков.
Введение
Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления
1.Лексика общенародная
2.Общее понятие о лексике ограниченного употребления
1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке
1.2.2.Термины и профессионализмы
1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика
Раздел 2. Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов
2.2. Функционирование терминов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.2.1. Термины церковного обихода
2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки
2.3. Функционирование профессионализмов в произведении
Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»
2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
Заключение
Список использованной литературы
Здравствуйте, уважаемые участники конференции !
Вашему вниманию мы представляем тему нашего доклада «Жаргонизмы, выраженные именами существительными в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», который является одним из фрагментов изучения нашей дипломной работы под названием «Лексика ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонизмы. В произведении Помяловского Н.Г. «Очерки бурсы» было выявлено значительное количество жаргонов.
Как известно, жаргонизм — это речь какого-либо узкого круга людей, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением и т.п., которая содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, обозначающих понятия, уже имеющие общенародное наименование [ГужваФ.К.,1978,131]. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.»[Скворцов Л.И., 1979, 82].
Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Одну из самых многочисленных групп в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляют именно жаргонизмы, выраженные существительными.
В работе жаргонизмы, выраженные именами существительными, разграничены нами на такие лексические подгруппы:
Долбня — в значении «учеба».
Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Камчатка — в значении «последняя парта».
Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].
Пятки — в значении «отличные оценки»
… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].
Сиводер — в значении «водка».
… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]
Озубки — в значении « куски хлеба».
Озубками в бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».
Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14].
Гляделы — в значении «глаза».
Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».
… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Овчина — в значении «волосы».
Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]
Лупетка — в значении « лицо».
Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Загибать салазки
Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу
На левой стороне
двора около осьмидесяти
Играть в плевки
Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Играть в швычки
На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Бить с закилька
Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Костяжки — в значении «деньги»
В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Пфимфа — в значении «сверток бумаги».
Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].
Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».
Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Святцы — в значении «карты».
Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]
Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»
Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].
Например, слово закоперщик — в значении «друг».
Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].
Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».
Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[ Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».
Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».
Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Камчадал — в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».
… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[ Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»
Долбежники скоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже… [ Помяловский Н.Г., 1982, 144]
Мазепа — в значении «толстый».
По преимуществу
называли мазепами
толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].
Среди собранного нами материала нами было выделено:
Нос — в значении «жест, фигура»
— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]
Бунт — в значении «скандал»
… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].
Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия»
Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!
Перечисленные
нами слова первоначально
Помяловский Н.Г. в своем