Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2011 в 18:45, диссертация
Цель диссертационного исследования: исследовать взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала XX вв.
Объект, предмет, проблема и цель исследования обусловили его задачи:
1.охарактеризовать источники по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся до 1917 г.;
2.изучить современное состояние проблемы взаимодействия педагогов и учащихся в отечественной педагогике;
3.рассмотреть профессиональный (предметная, педагогическая подготовка) и социальный статус российского учителя в XIX – начале XX вв.;
4.рассмотреть ученичество как субъект педагогического процесса;
5.охарактеризовать позиции представителей педагогической мысли XIX - начала XX вв. по проблеме взаимодействия педагогов и учащихся;
6.показать развитие феномена взаимодействия педагогов и учащихся в различных типах средних учебных заведений России XIX – начала XX веков.
Введение
Раздел 1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления
1.Лексика общенародная
2.Общее понятие о лексике ограниченного употребления
1.2.1.Диалектная лексика, ее роль в языке
1.2.2.Термины и профессионализмы
1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика
Раздел 2. Функционирование лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов
2.2. Функционирование терминов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.2.1. Термины церковного обихода
2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки
2.3. Функционирование профессионализмов в произведении
Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»
2.4. Функционирование диалектизмов в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
2.5. Стилистические функции лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»
Заключение
Список использованной литературы
Современный читатель мало знает Николая Герасимовича Помяловского.
Это был писатель очень большого таланта, не успевший по-настоящему развернуться за свою короткую, двадцативосьмилетнюю жизнь.
В «Очерках бурсы» писатель прямо выразил свою личную позицию, авторское отношение к описываемому. Это можно объяснить и оправдать, с одной стороны, тем, что книга относится к литературному роду публицистики, а с другой стороны, тем что «очерки » являются автобиографическим произведением. Однако если говорить о своеобразии данного произведения, то на первое место следует поставить страстную эмоциональность языка и стиля. Автор не просто сообщает, не просто комментирует. Стиль «Очерков» — это воплощенные в слове боль и гнев: «… не можем удержаться от горячего слова. И не будем удерживаться ». Автор прибегает к форме взволнованного обращения к читателю, приглашает его вместе поразмыслить, вместе возмутиться дикими нравами, царящими в бурсе, дикой и бессмысленной бурсацкой наукой. Поэтому автор в качестве пренебрежительной речи использует эмоциональную жаргонную лексику. Кроме того, писатель использовал в своем произведении различные профессионализмы, которые являются ярким экспрессивно-выразительным средством описания жизни бурсаков.
Бурса — это духовное учебное заведение. Этим и объясняется обилие в «Очерках» церковных терминов. Но использует их писатель с целью показать бессмысленность бурсацкой науки. Не случайно автор называет бурсу «превосходным адовоспитательным заведением», этим подчеркивая ложь и ханжество церковников, которые разглагольствовали о спасении душ человеческих и в то же время сами губили, растлевали их. С явной целью разоблачить лицемерие церкви Н.Г.Помяловский делает акцент на «божественные» прозвища бурсаков. Так, Ipse [он же Сатана] «был черт-самородок того ада, которому имя бурса».
Именно благодаря Н.Г.Помяловскому такой слой лексики, как лексика ограниченного употребления, в частности жаргонизмы, стал известен широкому кругу читателей.
Современная
лингвистика исходит из положения
о том, что лексика ограниченного
употребления включает в себя диалектизмы,
жаргонизмы и профессионализмы. Но мы
разделяем мнение Фоминой М.И. на природу
лексики ограниченного употребления,
согласно которому выделяются слова, во-первых,
присущие тем или иным территориальным
говорам, диалектам (
так называемые диалектизмы), во-вторых,
специальные, профессионально-
В результате проведенной работы нами была составлена картотека, включающая 313 лексических единиц.
В ходе работы над темой нашего научного исследования нами был проработан теоретический материал, основывающийся на работах Гальперина И.Р., Береговской Э.М., Грачева М.А., Фоминой М.И., Елистратова В.С., посвященных изучению лексики ограниченного употребления. В процессе изучения выяснилось, что наибольшую группу среди лексем ограниченного употребления составляют жаргонизмы. Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности: жаргонизмы — существительные, жаргонизмы — глаголы, а также жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе выделены подгруппы в зависимости от лексических значений, составляющих их компонентов.
В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными. . Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными, разграничены нами на такие подгруппы:
Долбня — в значении «учеба».
Мало-помалу долбня
всасывает его и поглощает всецело [Помяловский
Н.Г., 1982, 100].
Пятки — в значении «отличные оценки».
… лишь только попал
в Камчатку, как опять стал появляться
в нотате с пятками, т.е. самыми
лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982,
85].
Озубки — в значении « куски хлеба».
Озубками в
бурсе называют куски хлеба, остающиеся
на столе от обеда и ужина, и притом такие
куски, которые имеют на себе следы чьих-либо
зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».
Если вымазали
эконому двери нестерпимой размазней
(жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю
вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г.,
1982, 14]
Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»
… пища скудная
и скверная — габер суп, прозванный
от бурсаков храбрым супом, вместе с
пятибулкой, прополаскивая желудок,
мало питали организм…[ Помяловский Н.Г.,
1982, 183]
Гляделы — в значении «глаза».
Что гляделы-то
(глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».
… после этого,
уставив палец против шерсти
(волос), он плотно проводил им от начала
лба до конца затылка [Помяловский Н.Г.,
1982, 12].
Загибать салазки
Он загибал
своим товарищам салазки, т.е. положит
ученика на сиденье парты лицом вверх,
поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский
Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу
На левой стороне
двора около осьмидесяти
Играть в плевки
Здесь Омега
и Шестиухая Чабря играли
в плевки. Оба старались как можно выше
плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982,
21].
Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».
Между тем матка(главный
камень)летала в воздухе… [Помяловский
Н.Г., 1982, 9]
Святцы — в значении «карты».
Поднялся легкий
шумок, и начались невинные игры бурсаков,
как-то в шашки, святцы
(карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]
Жевок — в значении «комок бумаги».
… а Хорь, нажевав
бумаги, сделал комок, который называется
жевком, и пустил его в лицо спящего
товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».
Начальство особенно
не терпело тех лиц, которые ненавидели
и преследовали наушников[ Помяловский
Н.Г., 1982, 17].
Фискал — в значении «тот, кто доносит кому-либо».
Явилось новое
должностное лицо — фискал, который
тайно сообщал начальству все, что делалось
в товариществе [ Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».
Без щипчиков играла
самая молодая, самая зеленая
приходчина… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Лафа — в значении «беда, проблема, трагедия».
Все эти слова
в переводе с бурсацкого на человеческий
язык означали: украли, а лафа —
лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!
Столповщина — в значении «толпа».
… а в то время,
которое нами взято, старшим начальником
был любитель всевозможной столповщины…
[Помяловский Н.Г., 1982, 149]
Например, прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.
В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:
Отдуть— в значении « побить, колотить»;
Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;
Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;
Дать лупку— в значении « бить по лицу»;
Дать волосянку — в значении « Бить по голове, рвать волосы».
… большинство
только удовлетворяло своей потребности
побить кого-нибудь, дать
вытряску, лупку, волосянку,
отдуть, отвалять, взъерепенить,
отмордасить, чтобы чувствовалось…[
Помяловский Н.Г., 1982, 35]
Например,
Стибрить — в значении «украсть»;
Сбондить— в значении «украсть»;
Сляпсить— в значении «украсть»;
Спереть— в значении «украсть».
— Кто взял горбушку?
— С кашей?
— Стибрили?
— Сбондили?
— Сляпсили?
— Сперли?
Все эти слова
в переводе с бурсацкого на человеческий
язык означали: украли…[ Помяловский Н.Г.,
1982, 24]
Греготать — в значении « громко смеяться».
… слышен плач;
грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному,
выделывая «и-и-го-го-го!» [ Помяловский
Н.Г., 1982, 30]
Рявкать — в значении « громко кричать, издавать звуки».
… пойдет крепкая
нота, мигнет регент — и рявкнет
Карась… [ Помяловский Н.Г., 1982, 152]
Ошалеть — в значении « быть в беспамятстве».
… как приказывает
своим ученикам один из семинарских
педагогов, — тогда, честное слово,
вы ошалеете навеки [ Помяловский Н.Г.,
1982, 170].
Бычиться — в значении « быть угрюмым».
Карась навсегда
сбычился перед начальством [ Помяловский
Н.Г., 1982, 141].
Шмыгать — в значении « убежать незаметно».
Карась ходил
около ворот и выглядывал, как
бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое…
[ Помяловский Н.Г., 1982, 179]
Доплетаться — в значении «идти медленно».
Иные до второездного
класса доплетались только через четырнадцать
лет... [ Помяловский Н.Г., 1982, 105]
Канючить — в значении « клянчить, просить».
… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…
[ Помяловский Н.Г., 1982, 23]
Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».
— Фискалить!
да мы его вздуем [ Помяловский Н.Г.,
1982, 120]!
Зубрить — в значении « заучивать напамять».
… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным [ Помяловский Н.Г., 1982, 170]?