Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

    Содержание других исходных предложений не соответствует содержанию оставшихся предложений ПЯ (в таблице они выделены курсивом).

    В целом при переводе двух абзацев ИЯ «Automotive, Geschäftsfeld Automotive» переводчик сохранил функционально-стилистическую окраску делового стиля, были найдены оптимальные коннотативные соответствия, но графическое оформление соблюдено было лишь частично.

    Формально-эстетическое оформление было изменено. Поскольку тексты ПЯ производят эффект чрезмерного нахваливания продукта, возникает  впечатление что, фирма REHAU- самая лучшая фирма во всем мире - «В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком». Помимо этого в ПЯ отсутствует большая часть информаций, присутствующей в ИЯ, это означает недостаточную информированность русскоязычных читателей по сравнению с немецкоязычными читателями (например, информация о «Exterior, Water Management, Air Management, Sealing, Service»).

    При переводе блока «Automotive» переводчик, ввиду исключения большого объема информации (мы предполагаем, что в данном случае переводчик руководствовался требованием заказчика исключить некоторую часть сведений), использовал прием компенсации, таким образом, в текст ПЯ была добавлена наиболее существенная информация.

     

2.3.3. Блок Industrie

Таблица 8

Geschäftsfeld Industrie

Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert. Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme. Branchenkompetenz und Innovationsfreude sind die Markenzeichen. 
 

 
Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden von der Rohstoffauswahl, über Konstruktion und Design bis hin zur Serienreife. Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends.

Компания РЕХАУ  уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель  и поставщик комплексных системных  продуктов. К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов. Профессионализм и компетентность в своей отрасли и инновативность-являются товарным знаком компании РЕХАУ. 
РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов от выбора материала, оформления и дизайна до запуска продукта в серийное производство. Наши системные программы нередко задают тон и

Продолжение таблицы 8

 
Wir sind Innovationsgeber in den Branchen 
 
  • -Möbelindustrie und holzverarbeitendes Gewerbe
  • -Schlauch- und Elastomertechnik
  • -Verkehrstechnik
  • -Elektro- und Leuchtenindustrie
  • -Hausgeräteindustrie
  • -Fahrzeug-, Anlagen- und Maschinenbau
 

Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund aus Technologie- und Marktleistungen. Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot. Unseren nationalen Kunden kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute.

тенденцию на рынке.

Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком  в таких отраслях как:

 
-мебельная и деревообрабатывающая  промышленность 
-шланги и эластомеры 
-транспортная техника 
-электро- и осветительные приборы 
-бытовая техника 
-автомобиле-, машиностроение и промышленного оборудования. 
Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на синергию компетентности в области передовых технологий и производства. Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения. такой потенциал идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса.

    В следующем подразделе можно наблюдать  некоторые отклонения от выбранной  переводчиком стратегии перевода, так, например, марка компании REHAU транскрибируется как «РЕХАУ», к подобным отклонениям можно отнести отказ от перевода термина «know-how» в предыдущем разделе.

    Проанализируем  особенности перевода следующих пассажей гипертекста данного блока.

    1) «Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert» - «Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов».

    «Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter» - тема, которая переносится в ПЯ на конец предложения (становится ремой), в связи с этим происходит сдвиг главных членов предложения в ПЯ. В целом синтаксис ИЯ не сохранился в исходном виде ввиду нескольких причин: обратного порядка слов в ИЯ и прямого в ПЯ и принципа построения перфектных конструкций в ИЯ, где основной глагол занимает замыкающую позицию. При этом, однако, сохранятся денотативное значение отдельных второстепенных членов предложения (gefragter - ведущий, System- und Entwicklungsanbieter – поставщик системных продуктов), но не передается денотативное значение одного из частей композита Entwicklungsanbieter. «Sich etabliert» переводится контекстуальным синонимом «зарекомендовал», как и «seit langem» - «уже давно», опускается «am Markt».

    2) «Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme» - «К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов».

    Подобную  картину можно наблюдать в  следующем предложении, где сохраняется  порядок следования второстепенных и главных членов предложения, для  передачи денотативного значения отдельных  единиц в большинстве случаев  выбираются контекстуальные соответствия: «Entwicklung» - «разработки» (добавляется «собственные научные»), «Forschung» - «собственные научные разработки» (добавление конкретизирующего прилагательного), «Produktion technischer Teile und Systeme» – «производство комплектующих и системных продуктов».

    В последующем предложении сохраняется  исходная структура, но добавляется однородное подлежащее «профессионализм», в ходе конкретизации композита «Branchenkompetenz». Денотативное содержание передается контекстуальными соответствиями и частичным перераспределением значения в композитах (Branchenkompetenz - компетентность в своей отрасли, Markenzeichen - товарным знаком компании), см. также приложение 5. пример из таблицы 31 «Design für Möbel» (добавление информации).

    В ходе анализа данного блока проявилась следующая закономерность - в ПЯ переводчик иногда опускает притяжательное местоимение «unser» или наоборот, личное местоимение «wir» переводит «компания РЕХАУ», например:

    -«Zu unseren Stärken zählen….» - «К преимуществам РЕХАУ относятся»

    - «Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden» - «РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов» (денотативное значение перераспределяется через «своих»).

    В других случаях такая специфика  обобщенного представления компании через «мы» сохраняется:

    - «Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends» - «Наши системные программы нередко задают тон и тенденцию на рынке» (помимо этого происходит замена главных членов предложения).

    - «Wir sind Innovationsgeber in den Branchen» - «Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как ….» («Innovationsgeber» в ПЯ конкретизируется двумя лексическими единицами «разработчиком и поставщиком», покрывая при этом денотативное значение единицы в ИЯ)

    - «Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf…» - «Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на …»

    - «Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot» - «Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения» (см. также приложение 5, пример из таблицы 32 «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»).

    К достоинствам перевода можно отнести  стремление переводчика найти такие  оптимальные решения, при которых  значение пары немецких и русских  слов выступали в функции выразителей  одних и тех же семантических  параметров, например:

    - «setzen wir Maßstäbe und Trends» - «задают тон и тенденцию»- «setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund» - «мы делаем упор на синергию компетентности»

    - «kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute» - «идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса»

    К недостаткам можно отнести излишний повтор слова «синергия» в ПЯ в последнем абзаце, хотя в ИЯ данное денотативное значение выражается разными по семантике словами: «Kompetenzverbund» и «Synergiepotentiale» (см. последний абзац).

    Специфика перевода блока «Industrie» состоит в том, что переводчик стремится сохранить в ПЯ исходную структуру и переводит наименование компании REHAU по-разному - в ПЯ фирма представлена личным местоимением 1 л. мн.ч. или 3 л. ед.ч., в то время как в ИЯ всегда только 1л. мн. ч. 

2.3.4. Блок Bau

Таблица 9

Partner und Ideen

Seit mehr als 50 Jahren verarbeitet REHAU in verschiedenen Verfahren Silikonkautschuk zu hochwertigen technischen Produkten für Industrie und Handel.

 
Unser in vielen Jahren erworbenes Know-how deckt von der anwendungstechnischen Beratung, über die Werkstoffrezeptierung, Werkzeugkonstruktion und Werkzeugbau bis hin zur Serienproduktion den vollständigen Produktentstehungsprozess ab. Damit bieten wir unseren Kunden die jeweils beste Lösung für komplexe Problemstellungen, verbunden mit Liefersicherheit und hohen Qualitätsstandards.
 

Nutzen auch Sie unsere Erfahrung für Ihre Produkte.


Ideen für die Hausgeräteindustrie und gewerbliches Kühlen

Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen.

REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин.

    Взгляд  на таблицу позволяет предположить, что содержание данных текстов может не совпадать (в таблице представлена та последовательность текстов, как это было представлено на сайте компании REHAU, см. также приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»).

    Так, одно предложение ИЯ разбивается на два независимых предложения ПЯ:

  • «Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen» - «REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин».

    Для передачи денотативного содержания переводчик использует разные приемы:

  1. перераспределение значения: «bietet REHAU den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten» - «REHAU является поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники» (денотативное значение исходного глагола распределяется на значение словосочетания ПЯ (глаг.+сущ.)).
  1. контекстуальные соответствия: «Kühlen, Waschen» - холодильники, стирально-сушильные машины (перевод «Kochen» как «посудомоечные машины» может считаться искажением (см. также приложение 5, пример из Таблицы 28 «Gebäudetechnik»).

    Специфика перевода данного блока состоит  в том, что, адаптируя текст для русскоязычного реципиента, переводчик применяет приемы генерализации и конкретизации значения (см. также приложение  5, примеры из таблицы 25 «Bau»), изменяет синтаксическую структуру предложения (замена главных членов предложения, изменение тема-рематического членения предложения). Также с нашей точки зрения неоправданным было исключение из текста ПЯ существенной информации о сфере деятельности компании REHAU (см. приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»»).

    Из  выше представленного анализа структуры  и содержания гипертекста компании REHAU можно сделать следующие выводы:

  1. Переводчику удалось передать адекватно необходимую информацию о сферах применения продукции компании REHAU.
  1.  В силу отличий переводного языка от языка оригинала, человеку, работающему над переводом данного гипертекста на русский язык, пришлось столкнуться с множеством проблем (изменение структуры предложения, вынужденные опущения). Вследствие этого иногда переводчик отклонялся от стилистических норм ПЯ. В некоторых случаях была изменена прагматика текста (см. текст- реклама).
  1. Чтобы избежать возможных опущений, переводчик применял различные приемы передачи денотативного содержания.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста