Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Вся ниже перечисленная информация в русской версии сайта «Контакты/схемы проезда, Новости, окно REHAU в лучших домах»; в немецкой версии- «REHAU Collection, Presse»- не совпадают. Возвращаясь к структуре сайта нужно заметить, что нижняя панель сайта исходного языка на первый взгляд соответствует нижней панели русской версии.
Рубрики
«Liefer- und Zahlungsbedingungen- Условия поставки и
расчёты», «Impressum», «RSS-Feed», «Newsletter- Контактная
информация», «Новости» не являются прямыми
соответствиями единицам ИЯ. Это можно
объяснить некоторыми причинами: «Impressum»
всегда присутствует в немецкоязычных
сайтах, поскольку эта информация о налогах
с оборота, электронный адрес, идентификационный
номер и прочее определена законом. Рубрика
Impressum обладает культурной спецификой
и отчасти юридической направленностью.
В России закон о содержании вебсайтов
отсутствует, следовательно, отсутствует
и подобная рубрика (см. распечатку Starseite/Главной
страницы гипертекста фирмы Liebherr, приложение
3).
Таблица 2
Название рубрик сайта Liebherr
www.liebherr.de | www.liebherr.ru |
Home
Rechtliche Hinweise Firmengruppe Produkte Vertrieb Jobs News |
Главная страница
Правовая оговорка Группа компаний Продукция Сбыт & Сервис - Новости |
Что касается сайта liebherr, то при переводе переводчик сохранил все рубрики как верхней панели, включая «правовая оговорка», названия продукции, которая представлена в центре сайта, также сохранена последовательность рубрик. Русский сайт соответствует немецкоязычному сайту и в том плане, что были переведены актуальные новости сайта Liebherr, располагающиеся в правой части.
Электронные гипертексты имеют аналогичное содержание за исключением тех случаев, когда в русских версиях отсутствует та или иная рубрика, что вполне разумно и связано со спецификой рынка в России; гипертексты относятся к одному типу текста - текст рекламы.
Выше сказанное позволяет нам сделать вывод, что в структурном отношении гипертексты являются параллельными. Для того чтобы добиться эквивалентности на структурном уровне переводчик:
- создал сайт с аналогичной структурой на русском языке;
- воплотил тоже коммуникативное задание;
-
учел ситуативную
Для удобства анализа все тексты на русском и немецком языке гипертекста компании Liebherr мы условно разделили на следующие блоки:
- Porträt der Firmengruppe (см. приложение 4);
- Haushaltsgeräte;
- Krane («Fahrzeugkrane», «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»);
- Technik («Mischtechnik», «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»).
Перевод блоков «Liebherr-Shop» и «Eigenfertigte Komponente» отсутствует. На вопрос, что послужило причинами этого, целесообразнее будет ответить после полного анализа всех блоков (см. приложение 4 «Фирма Liebherr»).
В
ходе перевода текстового материала сайта
переводчик столкнулся с множеством переводческих
проблем. Объем ВКР не позволяет освятить
все вопросы и включить анализ всех разделов
отдельных блоков в основную часть, поэтому
анализ остальных рубрик блоков гипертекста
будет представлен в приложение 4 (блок
«Porträt der Firmengruppe» - «Porträt der Firmengruppe», блок
«Krane» - «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»;
блок «Technik» - «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace»,
«Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»), общие
выводы будут сделаны на основе анализа
всех текстов.
2.2.1. Блок Haushaltsgeräte
Таблица 3
Haushaltsgeräte
Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte. Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- | Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные |
Продолжение таблицы 3
und Weintemperierschränke
sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz.
Liebherr-Hausgeräte
stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus. Täglich
verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte Gewerbe Kühlen & Gefrieren Für den gewerblichen Einsatz bietet Liebherr ein umfangreiches Programm an Profi-Geräten an. Die Kombination von hoher Kühlleistung, bis ins Detail hochwertiger Verarbeitung und der auf Profi-Bedürfnisse ausgelegten Ausstattung bietet Frische-Leistung für höchste professionelle Ansprüche. |
холодильники
и морозильные камеры, холодильники
для хранения продуктов и напитков,
винные климатические и температурные
шкафы, а также, а также профессиональные
холодильники и морозильники. Имя Liebherr - это символ качества в Европе и за ее пределами. Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники. |
Графически видно, что в данном блоке без перевода осталась вторая часть раздела под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren», хотя сам заголовок был компенсирован в качестве заголовка для единственного текста данного блока на ПЯ.
Что касается предложений текста ПЯ, то здесь при переводе меняется исходная синтаксическая конструкция:
1) «Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz» - «Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также профессиональные холодильники и морозильники».
Перечисление различных видов холодильников в ПЯ переводится таким же перечислением, но в ходе некоторых преобразований происходит замена главных членов предложения на «компания производит», допускается также замена частей речи при передаче денотативного содержания «für den gewerblichen Einsatz» - «профессиональные (холодильники и морозильники)» (предлог+прилагательное+сущ. = прилаг.+сущ.+союз+сущ.). Наименования холодильников переводятся контекстуальными соответствиями. С точки зрения норм русского языка, в данном переведенном предложении не совсем удачным было решение переводчика сохранить повторы («холодильники»), возможно, лучше было бы обобщить подобные перечисления «холодильник» один раз, например: «Компания производит малогабаритные, отдельностоящие, комбинированные и профессиональные холодильники и морозильные камеры, а также холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы».
2) «Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte» - «Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники».
В данном предложении переводчик заменяет главные члены предложения. В ИЯ таковыми были подлежащее «Geräte», которое в ПЯ было конкретизировано как «единицы бытовой техники», и сказуемое «verlassen», переведенное как «производят». В результате в ПЯ мы имеем группу главных членов предложения «заводы производят»; таким образом, смысловая нагрузка осталась неизмененной, но был смещен акцент с исходного подлежащего.
3) «Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования».
В этом предложении также происходит замена главных членов предложения, но фактически сказуемое ИЯ может считаться контекстуальным эквивалентном сказуемому ПЯ («kennzeichnen»-«отличается»). Несмотря на то, что однородные подлежащие ИЯ («Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen») в ПЯ становятся однородными дополнениями, переводчик опускает «Ideen». «Design und Lösungen» переводит однозначными соответствиями «дизайн и решения», а следующие с ними прилагательные, путем замены частей речи, как «durchdachte» - «новизна» или путем подбора однозначных эквивалентов- «modernes» - «современный»; контекстуального соответствия – «das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «весь спектр бытовой техники Liebherr», «optimalen Bedienungskomfort» - «удобством использования», при этом в ПЯ опускается прилагательное, для композита ИЯ выбирается синонимичное однозначному русскому соответствию, по мнению переводчика, понятие («Bedienungskomfort» имеет однозначный перевод на русский язык как «удобство обслуживания»).
В качестве примера перевода простых предложений, в которых синтаксическая структура подвергалась некоторым изменениям можно привести следующее предложение:
4) «Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus» - «Имя Liebherr - это символ качества в Европе и за ее пределами».
В данном простом предложении при переводе сохраняется исходное подлежащее, «Liebherr-Hausgeräte»- «бытовая техника» становится «именем», в результате «Hausgeräte» опускается, то же самое происходит и с исходным сказуемым «stehen», вместо которого в ПЯ ставится тире. Вследствие этого меняется предложная конструкция ИЯ «качества в Европе». В качестве контекстуального эквивалента для «darüber hinaus» подбирается «за ее пределами».
Из
всего этого напрашивается
С
точки зрения сравнения оформления
исходного и переводного текста
можно сказать, что некоторая
информация была упущена (под заголовком
«Gewerbe Kühlen & Gefrieren»), где речь шла о
возможностях морозильных установок Liebherr.
Логический переход между предложениями
текста ПЯ иногда отсутствовал - например,
переход между перечислением морозильных
установок и предложением с «именем Liebherr….».
В общем и целом, не было зафиксировано
каких-либо грубых смысловых или нормативных
ошибок, спецификой перевода данного блока
являлось изменение синтаксической структуры
предложений, вынужденная потеря содержания.
2.2.2. Блок Krane
Таблица 4
Fahrzeugkrane
Für Kraneinsätze
in den verschiedensten Bereichen baut Liebherr eine Vielzahl
von Fahrzeugkranmodellen mit Teleskop- und Gittermastauslegern
auf Mobil- und Raupenfahrwerken.
|
Фирма
Либхерр изготавливает большое
количество разнообразных моделей самоходных
подъемных кранов с телескопической
и решетчатой стрелой на специальном
колесном и гусеничном шасси для применения
в самых различных областях. Эти краны являются высокопроизводитель- ными, компактными и маневренными и отражают самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов с маркой «Сделано в Германии» для комбинированного передвижения на шоссе и в условиях бездорожье на всевозможных строительных площадках по всему миру. |
В отличие от предыдущего, в данном разделе переводчик придерживался стратегии сохранения по максимуму, где возможно, синтаксической структуры ИЯ. (см. также приложение 4, примеры из таблицы 11 «Raupenkrane», таблицы 12 «Maritime Krane»). Графически видно, что текст ПЯ превышает по объему знаков текст ИЯ, что связано с особенностями перевода немецкого композита на русский язык.
В
первом предложении меняется исходное
тема-рематическое членение предложения,
а именно «Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen
(тема)» переводится как «для применения
в самых различных областях
(рема)» и становится на последнюю позицию
в предложении ПЯ. При этом наряду с однозначным
эквивалентном для «областях», переводчик
использует прием перераспределения значения,
в том случае, когда композита «Kraneinsätze»
опускается и вся предложная конструкция
переводится предлогом «для».