Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

    4) «Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind» - «Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr».

    Переводчик  руководствовался стратегией сохранения аббревиатур (AG) и названия компании  на исходном языке. Транслитерированы были собственные имена и географические названия Bulle - Бюле, как и в случаях, представленных в таблице выше - Hans Liebherr - Ганс Либхерр; Isolde Liebherr und Willi Liebherr - Изольда Либхерр и Вилли Либхерр. Способ оформления географического названия Bulle/Schweiz - Бюле (Швейцария) является узуальным. Целесообразно было бы также передать фамилию на русский язык путем транскрибирования - «членам семьи Либхерр».

    Термин  «Dachgesellschaft» передается контекстуальным соответствием, «deren Inhaber» путем перераспределения значения передается глагол «которая принадлежит».

    Наряду  с выше представленными предложениями  исходная синтаксическая структура  также подвергалась некоторым изменениям:

    1) «Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet» - «Ганс Либхерр основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году»

    Происходит  замена главных членов предложения, при этом пассивная конструкция  ИЯ переводится в ПЯ активной.

    2) «Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet» - «Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний».

    В предложении ПЯ подлежащим является «оперативное управление», которое в ИЯ было обстоятельством. Таким образом, главные члены предложения ИЯ в ПЯ становятся причастным оборотом. В результате в ходе перевода добавляется связующее причастие «занимающиеся»  и прилагательное «конкретного» (вида).  Для передачи денотативного содержания используются методы:

    - перераспределения значения для  передачи «die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften», «Produktsegmente» - «отдельных сегментах конкретного вида продукции» (замена частей речи)

    - подбора контекстуального варианта – «zugeordnet» - «находится в руках», «Spartenobergesellschaften» - «дивизиональных управляющих компаний».

    3) «Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet» - «Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр».

    Пассивная исходная конструкция передается в  ПЯ активной конструкцией - таким образом, переведенное предложение по своей  структуре становится сложносочиненным.

    Формально-эстетическое содержание всего текста на ПЯ было передано полностью, поскольку не было замечено значительных опущений или  неясностей, неточностей при переводе. 

    Блок  Krane

Таблица 11

Raupenkrane

Für besondere Hebeaufgaben bietet  Liebherr mit der LR-Serie ein gut abgestuftes Programm von Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken.

In der Größenklasse mit Traglasten unter 300 Tonnen stehen niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage, optimale Traglastwerte im gesamten Arbeitsbereich sowie umfassende Betriebsinformationen im Vordergrund der Funktionalität.

Auch bei den größeren Raupenkranen mit Hebekapazitäten bis zu 1.350 Tonnen bietet Liebherr ein breites Angebot multifunktionaler Auslegersysteme. Diese Raupenkrane erreichen Hubhöhen bis zu 223 m und Ausladungen bis 152 m, wobei sie mit innovativen Lösungen für das Handling extremer Ballastgewichte dennoch sehr beweglich bleiben.

Ergänzt wird die LR-Serie durch die konstruktionsähnliche Baureihe der Hydroseilbagger, der sogenannten HS-Serie. Diese Geräte sind für unterschiedlichste Einsätze im Materialumschlag konzipiert. Die Baureihe umfasst sechs Modelle mit Traglasten von 35.000 bis 20.000 Tonnen.

В серии LR Либхерр предлагает широкую программу кранов с решетчатой стрелой на гусеничном шасси.

Для кранов грузоподъемностью  менее 300 тонн основными особенностями  являются: низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж, оптимальная грузоподъемность во всем рабочем диапазоне, а также комплексная информация о рабочих параметрах.

В классе больших  гусеничных кранов грузоподъемностью  до 1 350 тонн фирма Либхерр предлагает широкий выбор комплектации стрел  различных систем. Эти гусеничные краны обеспечивают высоту подъема до 223 м и вылет до 152 м, причем они остаются маневренными, благодаря новым техническим решениям, касающимся операций с балластом исключительно большого веса.

Серия LR дополняется  конструктивно схожей серией HS гидравлических канатных экскаваторов. Эти машины разработаны для самых различных  применений в области перегрузки и перевалки материалов.  Эта серия включает шесть моделей кранов грузоподъемностью от 35 до 200 тонн.

    Представленные  тесты включают в себя 7 предложений, которые по своей структуре полностью  соответствуют структуре исходных предложений, за исключением некоторых оговорок:

    В первом предложении для передачи сказуемого «bietet» подбирается контекстуальное соответствие «предлагает», которое, в свою очередь, согласуется со словом «программа». Для перевода «abgestuftes» выбирается соответствие «широкая (программа)», однозначный словарный перевод ИЯ как «многоступенчатая программа» был бы более уместен.

    Для перевода терминов «Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken» подбираются устоявшиеся термины в русском языке «краны с решетчатой стрелой на гусеничном шасси», примечательно то, что в данном случае не происходит расширения денотативного значения за счет добавления «колесное шасси» (см. ранее). Перенося аббревиатуры в ПЯ без изменений - «LR-Serie»- «серия LR», и транслитерируя наименования компании (Либхерр), переводчик допускает опущения (für besondere Hebeaufgaben). Опущения компенсируются далее в тексте при описании возможностей грузоподъемности представленных гусеничных кранов.

    Во втором предложении для перечисления однородных подлежащих переводчик выбирает синтаксическую структуру с тире, в ПЯ обобщающим понятием для перечисляемых функций является «основными особенностями» (можно считать частичными перераспределением денотативного значения словосочетания «Vordergrund der Funktionalität»). Следует заметить, что подобные однородные подлежащие ИЯ стоят во множественном числе, а на русский язык они переводятся однозначными эквивалентами («niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage» - «низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж») или контекстуальными соответствиями («Traglastwerte» - «грузоподъемность», «Arbeitsbereich» - «рабочий диапазон», «umfassende Betriebsinformationen» - «комплексная информация о рабочих параметрах») единственного числа.

    В третьем предложении полностью  сохраняется порядок слов ИЯ, для передачи денотативного содержания подбираются контекстуальные («Hebekapazitäten» - «грузоподъемность», «Angebot» - «выбор»), однозначные соответствия («bietet» - «предлагать»,  «breites» - «широкий»), также применяется прием перераспределения значения («multifunktionale Auslegersysteme» - «выбор комплектации стрел различных систем»). Добавление «в классе» может по праву считаться компенсацией опущенной предложной конструкции «in der Größenklasse» в предыдущем предложении.

    Последующее сложносочиненное предложение передается на ПЯ сложноподчиненным предложением с придаточным оборотом - «касающимся операций с балластом исключительно большого веса». Исходная структура предложения не могла быть сохранена такой же по той причине, что по правилам немецкого языка в рамочной конструкции сказуемое ставится в конец предложения («beweglich bleiben»), по правилам русского языка сказуемое чаще занимает позицию после подлежащего («они остаются маневренными»).

    В пятом предложении исходная конструкция  с инверсией переводится на русский язык прямым порядком слов, опускается один из компонентов композиты «Baureihe» - «серия» и уточнение «der sogenannten». Денотативное значение передается однозначными эквивалентами: «konstruktionsähnliche»- «конструктивно схожий», «Hydroseilbagger» - «гидравлических канатных экскаваторов».

    В последних предложениях полностью  сохраняется синтаксическая структура  исходного текста. Для перевода отдельных  слов, словосочетаний выбираются контекстуальные  соответствия, например «diese Geräte» - «эти машины», «sind konzipiert» - «разработаны». 

Таблица 12

Maritime Krane

Für den Güterumschlag im Maritimen Bereich baut Liebherr unterschiedliche Spezialkrane. In großen Container-Häfen arbeiten die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken. Die Baureihe der Liebherr-Hafenmobilkrane umfasst sieben gut abgestufte Größen mit Traglasten zwischen 40 t und 208t. Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung schließlich ist die Produktreihe der Schiffskrane konzipiert. Individuelle, nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge von Liebherr kommen in der Offshore Для перевалки  грузов в морском секторе фирма  Либхерр производит широкий спектр грузоподъемного оборудования различного типа и назначения. В больших контейнерных терминалах работают контейнерные перегружатели фирмы Либхерр. Модельный ряд мобильных портовых кранов фирмы Либхерр охватывает семь хорошо сбалансированных типоразмеров с грузоподъемностью от 40 т до 208 т. Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов д

Продолжение таблицы 12

Industrie zum Einsatz. Die Produktpalette im maritimen Güterumschlag wird ergänzt durch einen Reachstacker für das Containerhandling im Hafen для работы на судах  любого типа и размера. В соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит грузоподъемные краны для оффшорной промышленности. Широкая гамма грузоподъемного оборудования морского сектора дополнена стреловым погрузчиком (ричстакером) для перевалки контейнеров

    В данном разделе переводчик старается сохранить порядок следования главных и второстепенных предложений.

    В первом предложении при переводе сохраняются главные члены предложения - «Liebherr baut» - «фирма Либхерр производит» (конкретизируется добавлением «фирма»), для передачи сказуемого подбирается контекстуальный вариант, а не однозначный вариант «строить, воздвигать или сооружать». Для передачи отдельных терминов используется как контекстуальные соответствия («Maritimes Bereich» – «морской сектор», «Spezialkrane» - «грузоподъемное оборудование»), равнозначные эквиваленты («Güterumschlag» - «перевалка грузов»), так и слова, на которые перераспределяется денотативное значение исходной единицы («unterschiedliche» - «различного типа и назначения» - значение прилагательного перераспределяется на словосочетание прилагательного и существительных).

    Во  втором предложении переводчик придерживается сохранения синтаксической конструкции  в том смысле, что, как и в предыдущем предложении обратный порядок слов ИЯ передается обратным порядком слов в ПЯ («In großen Container-Häfen arbeiten…» - «В больших контейнерных терминалах работают….», «Für den Güterumschlag im Maritimen Bereich baut….» - «Для перевалки грузов в морском секторе фирма Либхерр производит….»). При переводе сказуемого используется однозначный эквивалент («arbeiten» - «работают»), при передаче подлежащего «die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken» как «контейнерные перегружатели фирмы Либхерр» используется контекстуальный вариант, поскольку данный термин однозначно переводится на русский язык как «контейнерный мостовой перегружатель», следовательно, теряется прилагательное «мостовой» как и «schienenfahrbaren», которое в свою очередь конкретизирует способ передвижения описываемого морского крана.

    В третьем предложении при передаче денотативного содержания отдельных слов можно провести параллель с предыдущим разделом «Raupenkrane». Так, например, в композите «die Baureihe» первый компонент не опускается, а переводится контекстуальным соответствием как «модельный ряд», «gut abgestufte» переводится  по такому же принципу как «хорошо сбалансированные», что, в свою очередь, согласуется с существительным «Größen» - «типоразмеры» (контекстуальное соответствие). В остальных случаях подбираются однозначные эквиваленты, например: «Hafenmobilkrane» - «мобильные портовые краны» (необходимо также учитывать традицию перевода немецкого композита на русский язык), «Traglast» - «грузоподъемностью». При передаче цифр («zwischen 40 t und 208t» - «от 40 т до 208 т») искажений обнаружено не было.

    В следующем предложении переводчик изменяет принципу точного сохранения обратного порядка слов ИЯ - «Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung» переносится в ПЯ в конец предложения и переводится контекстуальным соответствием - «для работы на судах любого типа и размера». При передаче «die Produktreihe der Schiffskrane» в ПЯ добавляется наименование компании-производителя «Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов», следовательно, в ПЯ появляется дополнение, отвечающее на вопрос «кем?».

    Переводчик также нередко применяет прием перераспределения значения, как, например, в пятом предложении, переводя «nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge» как «в соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит». Тем самым происходит замена частей речи слов (прилаг=глагол), выделенных жирным шрифтом. «Kundenbedürfnisse» переводится контекстуальным соответствием, при этом заглавной буквой подчеркивается уважительное отношение ко всем нынешним и потенциальным клиентам компании Liebherr. Для «Hebezeuge» выбирается контекстуальный, наиболее подходящий к заданной теме вариант, поскольку данный термин имеет несколько значений (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

Информация о работе Особенности перевода гипертекста