Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Выводы
ко второй главе
В ходе проведенного анализа текстового материала гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU мы пришли к выводу, что данные гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных. Это утверждение подтверждает тот факт, что русскоязычные тексты были созданы на основе немецкоязычных текстов, последовательность и содержание блоков и разделов в гипертекстах ИЯ и ПЯ были полностью сохранены. Тексты ИЯ и ПЯ могут быть сопоставлены не только тематически, ситуативно, но также и стилистически (см. § 2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов).
Несмотря на утверждение, что русскоязычный сайт является параллельным сайтом для немецкоязычного сайта, наблюдались некоторые несоответствия в переводе, которые были связаны, в первую очередь, со спецификой рынка немецкой фирмы в России. Так, например, некоторая продукция была неактуальна для русского потребителя или, наоборот, в русской версии прибор/продукция были описаны подробнее, чем в немецкой.
На основе данного анализа можно утверждать, что переводчики, занимающиеся переводом немецкоязычных сайтов столкнулись с проблемой перевода определенного количества терминов преимущественно из области строительства; со спецификой передачи немецкого композита на русский язык, с необходимостью изменения структуры предложения и его адаптации для русского реципиента.
Анализ текстового материала гипертекста показал, что для того, чтобы добиться качественного эквивалентного перевода необходимо производить в основном лексические и грамматические преобразования.
Если сравнивать качество перевода/работу по составлению текста перевода гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU, то, безусловно, наивысшую оценку заслуживает работа по переводу гипертекста компании REHAU.
В переводе гипертекста фирмы REHAU переводчик придерживался единого стиля. Единичные несоответствия были связаны с наличием или наоборот отсутствием некоторой информации в отдельных рубриках, это объясняется спецификой работы немецкого концерна компании REHAU и его русского филиала.
В переводе гипертекста фирмы Liebherr наблюдалось две тенденции: либо переводчик придерживался принципа передачи содержания ценой изменения синтаксической структуры и опущения некоторых значимых лексем, либо, наоборот, сохранял исходную структуру неизменной вплоть до нахождения первого попавшегося (ошибочного) равнозначного соответствия исходному понятию. По этой причине такой текст воспринимается носителями русского языка как текст перевода, хотя основная задача переводчика заключается в такой передаче разноуровневой информации, чтобы носителя языка воспринимали перевод как текст оригинала. Эта задача переводчиком выполнена не была, поскольку текст не может восприниматься как единое целое из-за разных стилевых предпочтений переводчика (возможно, более и менее опытного) и большого количества недочетов разного характера.
Заключение
В нашей работе была предпринята попытка изучения специфики перевода гипертекста. В ходе изучения научной литературы были рассмотрены разные точки зрения на предмет определения понятия «гипертекст», «параллельные тексты», «эквивалентность», был рассмотрен вопрос «особенности гипертекста» и его свойств, взаимосвязь эквивалентности и адекватности и их роль в процессе создания текста перевода.
В теоретической главе на основе представленных классификаций уровней и типов эквивалентности был выработан общий алгоритм сравнения перевода гипертекстов, для того, чтобы далее, в практической главе, нами была произведена структурная характеристика гипертекстов и проанализирован весь текстовой материал гипертекста сайта компании REHAU и гипертекста сайта компании Liebherr.
В ходе проведенного анализа гипертекстов было доказано, что передать полностью синтаксическую структуру текста в целом и отдельно каждого предложения не всегда является возможно ввиду ряда причин, в связи с этим иногда изменениям подвергается смысловое содержание текстов.
Особенностью перевода гипертекстов было:
- сохранение структуры текста (наличие главного меню, сохранение последовательности рубрик, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций и т.д.);
-
сохранение всех блоков
-
сохранение текстонормативной
- учет коммуникативного задания, ориентированность на определенный круг реципиентов (сохранение прагматической эквивалентности);
-
варьирование методов передачи
синтаксического и смыслового
параллелизма в отдельных
- опущение несущественной для реципиента ПЯ информации или наоборот, добавление материала о продукции, специфичной для русскоязычного филиала компании в данном конкретном регионе;
- учет специфики типа текста (в данном исследовании - текст-реклама), сохранение положительной оценки продукции, применение модных иностранных слов;
-
сохранение формально-
-
сохранение денотативной и
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод электронного гипертекста мало отличается от перевода традиционного текста, поскольку в обоих случаях переводчик имеет дело с лексическими и синтаксическими единицами, с проблемой передачи исходной синтаксической структуры и изменением именного стиля ИЯ, с проблемой нахождения эквивалентности, адаптацией текста перевода для русскоязычного читателя, учетом норм и узуса русского языка.
Из всего выше сказанного следует, что при переводе как линейного, так и электронного гипертекста необходимо учитывать ряд важных аспектов. Ошибки на любом из этапов создания текста перевода и редактирования могут повлечь за собой существенные отклонения от текста оригинала.
Список
используемой литературы
Приложение 4
Фирма Liebherr
Блок Porträt der Firmengruppe
Таблица 10
Porträt der Firmengruppe
Das Familienunternehmen
Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet. Der große
Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans
bildete das Fundament des Unternehmens. Heute zählt Liebherr nicht
nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch
auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller,
nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt. Inzwischen
ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten
in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen.
Die dezentral organisierte Firmengruppe ist in überschaubare, selbständig operierende Unternehmenseinheiten gegliedert. Dadurch wird Kundennähe ebenso gesichert wie die Fähigkeit, im globalen Wettbewerb flexibel auf Marktsignale zu reagieren. Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet. Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz, deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind. Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet. |
Ганс Либхерр
основал семейное предприятие Liebherr
в 1949 году. Большой успех первого
мобильного, легко монтируемого и
недорогого башенного крана заложил
фундамент для процветания фирмы. Сегодня
фирма Liebherr относится не только к крупнейшим
мировым производителям строительных
машин, но и во многих других областях
является признанным поставщиком технически
инновационной, ориентированной на заказчика
продукции и услуг. С годами семейное предприятие
расширилось до группы компаний Liebherr с
более чем 30 000 сотрудников в более чем
100 компаниях на всех континентах.
Децентрализовано организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. За счет этого обеспечивается близость к заказчику и способность гибко реагировать на сигналы рынка в условиях глобальной конкуренции в мире. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr. Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр. |
При переводе данного блока переводчик старался целиком и полностью сохранить структуру исходного текста. В качестве примера представим несколько подобных предложений:
При переводе сохранен порядок следования главных членов предложения и однородных дополнений. Для передачи денотативного содержания отдельных слов подбираются однозначные эквиваленты, например, «leicht montierbar» - «легко монтируемый» и самые близкие соответствия исходному понятию в ИЯ, например, «bildete das Fundament» - «заложил фундамент» (переводчик для передачи семантики исходного сказуемого в ПЯ находит глагол с переносным значением (в данном предложении), согласующийся с существительным «фундамент»).
2) «Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen» - «С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах».
Используемая в ИЯ перфектная конструкция, в которой по правилам построения подобных конструкций вторая часть сказуемого ставится в конец предложения, переводится односложным сказуемым «расширилось», которое занимает вторую позицию. Чтобы избежать возможных опущений, переводчик подбирает контекстуальные соответствия («inzwischen» - «с годами», «Beschäftigte» - «сотрудники», «Gesellschaften» - «компании», «anwachsen» - «расшириться») и однозначные эквиваленты («Firmengruppe» - «группа компаний», добавляется наименование компании «Либхерр»; «Kontinenten» - «континенты»).
Для передачи денотативного содержания переводчик использует также прием перераспределения значения, например, в результате перевода «ist anerkannt» становится прилагательным «признанный» (поставщик), и тактику, при которой исходное понятие переносится без изменения в текст перевода (Liebherr). В данном предложении неправильно, с точки зрения, норм языка (грамматики) согласованы были однородные прилагательные с однородными подлежащими (выделены курсивом), а именно не согласовано было окончание прилагательных (ж. р. ед. ч) со вторым дополнением – услуги (множ. число). Возможно, целесообразнее было поставить на первое место «услуги», а потом уже распространенное дополнение «продукция».