Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Далее обратный порядок слов ИЯ переводится в ПЯ прямым (см. также приложение 4, примеры из таблицы 12 «Maritime Krane» (сохранение обратного порядка слов в предложении)). Наименование компании транслитерируется в ПЯ («Liebherr» - «Фирма Либхерр»). Для перевода сказуемого «bauen» подбирается контекстуальное соответствие «изготавливать», как и для перевода строительных терминов «Fahrzeugkranmodelle» - «модели самоходных подъемных кранов», «mit Teleskop- und Gittermastausleger» - «с телескопической и решетчатой стрелой» (см. также приложение 2, примеры из таблицы 4 «Turmdrehkrane»). Для «Ausleger» переводчик выбирает подходящий вариант из 7 возможных (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):
1) стрела (крана, экскаватора), вылет стрелы; укосина; подкос; 2) консоль (напр. моста); 3) кронштейн; хобот, поперечина, траверса; 4) рукав (радиально-сверлильного станка); 5) бар (врубовой машины); 6) манипулятор (для установки бурильного молотка); 7) выстрел; шлюпбалка, утлегарь, аутригер; выносной поплавок; выносная уключина (см. также приложение 2, примеры из таблицы 3 «Maritime Krane»).
При переводе «Mobil- und Raupenfahrwerke» переводчик компенсирует первую часть словосочетания в тексте ранее как «самоходных подъемных кранов», «Raupenfahrwerken» - контекстуальным соответствием (= гусеничный движитель, гусеничный ходовой механизм; гусеничное шасси) как «на специальном колесном и гусеничном шасси». При этом к данному понятию добавляется «на специальном колесном», хотя о «Radfahrwerk» речь в тексте не шла.
2)
В последнем предложении
Что касается перевода "Made in Germany" – «Сделано в Германии», то, возможно, целесообразнее было оставить данное понятие в ПЯ без изменения, поскольку значение фразы всем хорошо известно, чем, и обусловлен выбор англоязычного написания в ИЯ.
Специфика
перевода блока «Краны» заключается
в том, что переводчик изменил тема-рематическое
членение предложения, порядок следования
главных и второстепенных членов предложения,
кроме того, были допущены нарушения норм
словоупотребления (см. также приложение
4, пример из Таблицы 13 «Turmdrehkrane»).
2.2.3. Блок Technik
Таблица 5
Mischtechnik
Mit dem großen
Angebot von Mischanlagen und Fahrmischern bietet Liebherr für jeden
Bedarf die richtige Lösung zur wirtschaftlichen Herstellung und zum
optimalen Transport von Qualitätsbeton.
Weitere Produkte
rund um den Beton wie zum Beispiel Förderbänder für Fahrmischer,
Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme runden das Programm ab. Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards. |
Фирма Либхерр
своим широким ассортиментом
смесительных установок и Остальная продукция, касающаяся изготовления бетона, как например, ленточный транспортер для автобетоносмесителя, системы управления или система измерения влажности придает завершенность программе. Большой круг взыскательных Заказчиков по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта разработки и производства смесительной техники по общеизвестным стандартам качества фирмы . |
Количество предложений в данном тексте соответствует количеству параграфов, что во многом облегчает анализ - сравнение текста ИЯ и текста ПЯ.
В первом предложении, игнорируя обратный порядок слов, переводчик начинает предложение с «фирма Либхерр своим широким ассортиментом…», таким образом «mit dem großen Angebot» становится в предложении на вторую позицию (см. также приложение 4, пример из Таблицы 18 «Werkzeugmaschinen»). Далее термины ИЯ из сферы строительства переводятся однозначными эквивалентами как «Mischanlagen und Fahrmischer» - «смесительные установки и автобетоносмесители», «die richtige Lösung» - «правильное решение», «wirtschaftliche Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton» - «экономичное изготовление и оптимальная транспортировка качественного бетона» (см. также приложение 4, пример из Таблицы 14 «Erdbewegung» (перевод терминов)). Следовательно, можно сделать вывод, что при переводе данного предложения перед переводчиком стояла более упрощенная задача, поскольку практически для всех терминов в ПЯ существуют однозначные эквиваленты.
В следующем абзаце, наряду с использованием однозначных эквивалентов для терминов («Förderbänder für Fahrmischer» - «ленточный транспортер для автобетоносмесителя», «Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme» - «системы управления или система измерения влажности»), денотативное содержание некоторых слов («Weitere Produkte» - «Остальная продукция») и словосочетаний («runden das Programm ab» - «придает завершенность программе») передавалось коннотативными соответствиями.
Что касается стилистического аспекта, то с нашей точки зрения, возможно, не совсем удачным было решение переводчика повторить уже используемую конструкцию с причастием из первого предложения - «для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного….», «остальная продукция, касающаяся изготовления бетона». В ИТ данная фраза представлена не синонимичными конструкциями (см. ПТ), а как «Lösung zur wirtschaftlichen…», «Produkte rund um den Beton…», то есть конструкциями с предлогами «zur» и «rund um» (см. также приложение 4, пример из таблицы 15 «Mining Equipment» (стилистические недочеты)).
В последнем предложении синтаксическая структура, а точнее порядок следования второстепенных и главных членов предложения ИЯ при переводе полностью сохранен. В качестве примера приведем следующее сравнение:
«Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden» - «Большой круг взыскательных Заказчиков» (прилагательное, согласующееся с «Kunden» переводится, как и само существительное - контекстуальным соответствием) «in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung» - «по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта» (происходит скрещивание двух значений сказуемого – 1) извлекать [получать] прибыль 2) получать пользу) «in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten» - «разработки и производства смесительной техники» ,«nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards» - «по общеизвестным стандартам качества фирмы Либхерр» (см. также приложение 4, примеры из Таблицы 15 ««Mining Equipment»», таблицы 17 «Umschlagtechnik»).
Специфика перевода данного блока заключается в том, что стремление переводчика сохранить исходную структуру предложений, найти однозначные эквиваленты привело к буквализму, а, следовательно, привело к стилевым недочетам.
Примечательно
было также то, что переводчик добавлял
и исключал информацию (например, см. приложение
4, пример из таблицы 16 «Aerospace»), менял пассивные
конструкции на активные (например, см.
приложение 4, пример из таблицы 18 «Werkzeugmaschinen»,
таблицы 19 «Verkehrstechnik»).
Проанализировав выше представленные блоки (см. также приложение 4), мы пришли к следующим выводам:
1) Прагматика и функция исходного текста модифицирована не была, переводчик разграничивал употребление тех или иных слов в зависимости от сферы применения, от типа текста и заданной коммуникативной ситуации.
2) Предметное значение знака на русский язык было передано различными способами:
-
переносом исходного понятия
без изменений в текст
-
употреблением
- описательным переводом;
- перераспределением значения;
3) Синтаксические структуры текста по большей части были сохранены как в оригинале. Исключением были случаи вынужденной замены структуры в связи с разным языковыми уровнями ИЯ и ПЯ, направленное изменение структуры переводческого решения или случаи недочетов переводчика.
4) Коннотативная эквивалентность передана была верно, поскольку переводчик точно определил реципиента и то, что данный текст является техническим с некоторыми элементами рекламы, следовательно, верно была отражена функционально - стилистическая окраска (некоторые стилистические недочеты показаны в анализе выше).
5) Относительно передачи формально-эстетического содержания можно сказать, что, несмотря на то, что тексты ПЯ и ИЯ являются параллельными в структурном плане, в них все равно прослеживается специфика производства немецких и русских филиалов компании Liebherr. Этим можно объяснить расширение объемов текстов ПЯ, либо исключение «ненужной», с точки зрения заказчика, некоторой информации в ПЯ. Такие опущения не всегда были оправданы, например, см. таблица 3 «Gewerbe Kühlen und Gefrieren».В данном разделе переводчик опустил существенную информацию об описании морозильных камер фирмы Liebherr.
Основываясь на представленном тексте оригинала, можно сделать вывод, что заказчиком была поставлена следующая задача - познакомить посетителей Интернет - странички фирмы Liebherr со сферой деятельности компании. В свою очередь переводчик правильно определил реципиента (аудитория, которая каким либо образом заинтересована в продукции компании), коммуникативное задание (сообщить новые важные сведения, убедить в процветании концерна Liebherr).
После сравнения двух гипертекстов становится понятно, что переводчику удалось добиться сохранения коммуникативной эквивалентности. Содержание, форма, цель и способ описания коммуникативной ситуации были отражены верно.
Однако мы высказываем сомнения по поводу того, что немецкоязычный гипертекст фирмы Liebherr на русский язык переводил один переводчик. Такое утверждение обусловлено, прежде всего «разночтениями» названия данной компании (Liebherr, Либхерр, «Либхерр»), и разным стилевым оформлением. К этому можно причислить также и недочеты перевода, поскольку в разделе «Землеройная техника», «Горнодобывающая техника», «Перевалочная техника», «Аэрокосмическая техника» по сравнению с другими разделами данного гипертекста наблюдалось больше всего стилистических помарок, однако интересно то, что именно преимущественно в данных разделах синтаксическая структура предложений передана была безукоризненно.
2.3. Оценка
перевода гипертекста сайта REHAU
Гипертекст компании REHAU состоит из 4 блоков:
Для того чтобы в полной мере оценить, смог ли переводчик/переводчики занимающийся/еся переводом данного гипертекста правильно передать коммуникативную функцию, текстонормативную и коннотативную эквивалентность, необходимо для начала проанализировать по отдельности каждый блок, который, в свою очередь, будет поделен на отдельные абзацы (см. приложение 5).
2.3.1. Блок Unternehmen
Таблица 6
Porträt
In
den Bereichen Bau, Automotive und Industrie ist REHAU weltweit führende
Premiummarke für polymerbasierte Innovationen und Systeme. Rund um
den Globus verbinden Kunden aus den verschiedensten Branchen REHAU mit
Qualität, Innovationskraft, System- und Designkompetenz. |
Концерн REHAU является
мировым лидером производства продуктов
из полимеров для строительства,
автомобилестроения и индустрии. Во всем
мире бренд REHAU является для клиентов символом
качества и инноваций в сфере дизайна
и системных разработок. Со дня основания компании мы стремимся осваивать новые области применения полимеров, заменяя привычные материалы более эффективными полимерами, и тем самым приносить больше пользы нашим клиентам. Наши современные разработки материалов, наши ноу-хау и, прежде всего, наша продукция выгодно выделяют REHAU среди конкурентов. |
Übergreifend
ergänzen sich kundenspezifische Entwicklungen und innovative Systemprogramme
der Marke REHAU zu einem einzigartigen Produktportfolio. Höchste Professionalität
in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung,
um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein. Dank der
Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen
Vertriebs- und Serviceorganisationen gehört REHAU zu den TOP-Anbietern
am Markt. Seit den Anfängen im Jahr 1948 hat sich unser Unternehmen aus eigener Kraft zu einer weltweit tätigen Gruppe entwickelt - mit mehr als 15.000 Mitarbeiter an über 170 Standorten rund um den Globus, die für REHAU Wachstum und Erfolg erzielen. |
Высокий профессионализм
является причиной нашего успеха. Благодаря
сочетанию инновативности и децентрализации
компании, REHAU является одним из ведущих
поставщиков на мировом рынке
. |