Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Раздел «Porträt» - «Мы о себе» представлен на сайте компании REHAU в качестве непрерывного текста с некоторыми пробелами, которые показывают смысловое окончание темы и конец абзаца. Связано это с расхождениями в традиции оформления абзаца в немецкоязычном и русскоязычном тексте, а именно, в немецком языке в письменных документах новая строка не имеет отступа, начало нового абзаца обозначается пробелом (см. ИЯ). В русском языке существует иное правило форматирования текста - выделение начала абзаца красной строкой (отступом).
В исследуемом гипертексте такой принцип графического оформления был сохранен. Таким образом, видно, что в первой табличной строке в ПЯ информация переведена и представлена «сплошным текстом» (см. таблицу 6 «Porträt»), во второй строке разграничение текста на два абзаца в ПЯ никак не отражено (описание следует сплошным текстом); более того в ПЯ эта мысль завершается лишь первым предложением четвертого абзаца в ИЯ, такая же ситуация наблюдается и в третьем абзаце ИЯ, где информация о сфере индустрии не идет отдельным абзацем, как в ПЯ, а является завершающим пунктом абзаца о экстерьерных системах. Следовательно, семь абзацев ИЯ графически отражены в ПЯ лишь пятью.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что графическая структура текстов не совпадает. Теперь остается выяснить, чем были обусловлены подобные несоответствия. Отправным пунктом будет принцип «от общего как частному», т.е. первоначальный анализ синтаксической структуры абзаца и отдельного предложения, а далее анализ сохранения денотативного значения отдельных синтагм и слов.
Вторая табличная строка:
Приведем полный анализ 4 предложений ИЯ и стратегию их перевода на ПЯ.
1) Перевод первого предложения отсутствует (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»). Однако мы можем предположить, что часть данного предложения была пожертвована в качестве смыслового продолжения предыдущего предложения второй табличной строки («….kundenspezifische Entwicklungen» - «разработок, впечатляющих клиентов»).
2) «Höchste Professionalität in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung, um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein.» - «Высокий профессионализм является причиной нашего успеха».
В ИЯ используется рамочная конструкция «um… zu», отсутствующая в ПЯ, кроме того переводчик допускает опущения («in Material und Ausführung», «als führende Premiummarke weltweit sein»). В результате в ПЯ мы имеем простое распространенное предложение, в котором сохранены главные члены предложения ИЯ, но происходит замена частей речи при передаче «erfolgreich» - «успех», «für uns» - «наш» (замена вида местоимения).
3) «Dank der Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen Vertriebs- und Serviceorganisationen gehört REHAU zu den TOP-Anbietern am Markt» - «Благодаря сочетанию инновативности и децентрализации компании, REHAU является одним из ведущих поставщиков на мировом рынке».
При переводе сохраняется место главных членов предложений, но с частичной заменой сказуемого. Подбирается самое близкое по смыслу понятие в ПЯ, чтобы избежать опущения: «Entwicklungskompetenz» - «инновативность», «Vertriebs- und Serviceorganisationen» - «компания» (генерализация значения ИЯ), «TOP-Anbietern» - «ведущих поставщиков».
4) «Seit den Anfängen im Jahr 1948 hat sich unser Unternehmen aus eigener Kraft zu einer weltweit tätigen Gruppe entwickelt - mit mehr als 15.000 Mitarbeitern an über 170 Standorten rund um den Globus, die für REHAU Wachstum und Erfolg erzielen» - «Со дня открытия в январе 1948 года наша компания прошла путь от одного предприятия до мощной интернациональной корпорации. Сегодня более 14 000 сотрудников в 170 представительствах REHAU во всем мире отвечают за успех и процветание нашей компании».
В ходе перевода исходное предложение для удобства прочтения было разделено на два самостоятельных предложения (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»- отказ от членения предложения). При переводе была конкретизирована дата открытия («im Jahr 1948»- «в январе 1948), был потерян предлог «über», неправильно переведено число работников корпорации («15.000 Mitarbeiter» - «14 000 сотрудников»).
К
достоинствам перевода можно отнести
оптимально подобранные соответствия
для единиц ИЯ («rund um den Globus» - «во всем мире»,
«Erfolg erzielen» - «отвечают за успех», «hat sich
entwickelt» - «прошла путь). Специфика перевода
блока «Unternehmen» состоит в том, что, поскольку
текст ПЯ как и текст исходный является
текстом рекламы, переводчик посчитал
необходимым добавить в текст ПЯ хвалебные
эпитеты.
2.3.2.
Блок Automotive
Тексты
рубрики «Automotive» трудно назвать параллельными.
Взгляд на таблицу позволяет сделать вывод,
что, скорее всего, в качестве передачи
исходной информации был использован
реферативный перевод.
Таблица 7
Automotive
REHAU ist
als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt. Das Produktspektrum
reicht, je nach Kundenanforderung, von einzelnen Bauteilen bis hin zu
komplexen, lackierten und montagefertigen Stoßfängersystemen
REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung. Zum Nutzen
unserer Kunden erschließen wir in allen Prozessschritten zeitgleich
und abgestimmt Verbesserungspotentiale. |
Компания REHAU является
партнером всех крупных мировых
автопроизводителей и поставщиков
автомобильных компонентов. В
каждом третьем автомобиле
в Европе Вы можете найти
продукты REHAU. REHAU это
больше, чем просто производство,
наша компания является
всемирно признанным
системным поставщиком.
REHAU охватывает
весь процесс создания |
Продолжение таблицы 7
Units haben
wir in unserer Mission verankert.
ExteriorWir unterstützen die Automobilindustrie …. Water ManagementAls innovativer
Systemlieferant von Scheiben- und Scheinwerfer- Air ManagementIm Sinne der Gesamtfunktion "Klimatisierung" entwickeln und produzieren wir… SealingZur Komfort-Optimierung bietet REHAU … ServiceREHAU versteht sich als Team Player …. |
2) «REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.»- «REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство».
Как и в первом примере, переводчик поменял синтаксическую структуру предложения, добавив в ПЯ деепричастный оборот (включая…) вместо графического разделения двух частей предложения ИЯ двоеточием. Денотативное значение отдельных слов и терминов при этом искажено не было, в качестве оптимального соответствия подбирались близкие по смыслу и семантике слова (abdecken - охватывать, Prozesstechnik - технология производства, Serienlbelieferung – серийное производство, Engineering - проектирование систем) или равнозначные эквиваленты (die gesamte Wertschöpfungskette - весь процесс создания продукта», Projektmanagement- проект-менеджмент, Logistik - логистика). «Materialentwicklung» было переведено как «составление рецептуры сырья», при этом опущенная языковая единица «mit individuellen Rezepturen» в разделе «Porträt» компенсирована в разделе «Geschäftsfeld Automotive» (из «Seit Firmengründung ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabei herkömmliche Werkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen und mit kreativen Lösungen Mehrwerte zum Nutzen unserer Kunden zu bieten»).