Особенности перевода гипертекста
Дипломная работа, 08 Февраля 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Файлы: 1 файл
основная часть doc.doc
— 512.00 Кб (Скачать файл)2) учет возможных межкультурных различий;
3) учет языковых/неязыковых особенностей адресата;
4) адекватность речевого акта коммуникативной ситуации;
5) связность и цельность текста;
6) терминологическая точность;
7) тщательность редактирования.
И.С. Алексеева предлагает свою схему редактирования результатов перевода (Алексеева И.С. 2004, 324):
1)
сверка текста на предмет
2) оценка единства стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником (=редакторская правка);
3)
выявление «мелких
Таким образом, переводчик учитывает целый ряд важных факторов для качественного перевода. Чтобы в дальнейшем облегчить оценку качества перевода гипертекста (интернет-сайта фирмы Liebherr и интернет- сайта фирмы REHAU) мы выработали общий перечень критериев и шагов при сравнении подобного типа переведённого текста. При этом мы шли по принципу от общего к частному и опирались на схемы предложенные П.Г. Чеботарёвым, У. Каутц и И.С.Алексеевой, и типы эквивалентности В.Колера:
-учтена ли специфика аудитории;
-сохранена ли коммуникативная функция;
- сохранена ли текстонормативная эквивалентность;
-сохранена ли денотативная эквивалентность;
-сохранена ли коннотативная эквивалентность;
-сохранено ли формально-эстетическое содержание;
- имеются ли переводческие ошибки; предложения по их исправлению.
К
переводческим ошибкам
Выводы
к первой главе
В первой главе были даны определения электронному гипертексту, рассмотрены варианты его структуры, и такие специфичные для него свойства, как дисперсность структуры, нелинейность, мультимедийность, интерактивность и доступность информации. Помимо выше перечисленных свойств гипертекст обладает всеми признаками текстуальности, которые в электронном гипертексте имеют несколько иной статус.
Чтобы сравнивать и оценивать перевод того или иного гипертекста, необходимо доказать, что исходный и переводной гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных текстов (гипертекстов) не только в структурном, но также и в содержательном плане.
Было определено, что параллельными гипертекстами будут считаться гипертексты, существующие на разных языках; гипертексты, которые объединяет общая тема, тип текста, тематика и стиль. Поэтому, для того, чтобы доказать параллельность исходного немецкоязычного и переведенного русскоязычного гипертекста необходимо доказать факт эквивалентности разноуровневых языковых и лексических единицы, присутствующих в данных гипертекстах; доказать, что в смысловом плане подлинник и текст перевода эквивалентны друг другу, что функционально-стилистические характеристики и коммуникативное задание совпадают.
Оценка уже переведенного текста, сравнение текста оригинала и текста перевода позволит дать ответ на вопрос являются ли гипертексты эквивалентными и параллельными по отношению к друг другу.
За
основу критериев для алгоритма
оценки перевода мы взяли некоторые пункты
перечня П. Г. Чеботарёва, схему анализа
перевода И.С. Алексеевой и типы эквивалентности
В. Колера, чтобы в последующем произвести
также анализ и критику работы переводчиков,
занимающихся переводом немецкоязычных
гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU на русский
язык.
2.
Перевод гипертекстов фирмы
2.1.
Характеристика структуры сайтов
В практической части будет произведён анализ перевода двух сайтов с целью выявления особенностей перевода разноязычных гипертекстов: немецкоязычных исходных сайтов www.rehau.de и www.liebherr.de и созданных на их основе русскоязычных сайтов www.rehau.ru и www.liebherr.ru. Анализ перевода сайтов включает в себя:
- анализ структуры сайтов;
- анализ всего текстового материала гипертекста сайта;
Для того чтобы провести полноценный анализ-сравнение необходимо обладать определенными фоновыми знаниями о деятельности и продукции заявленных фирм.
Фирма Liebherr относится к крупнейшим мировым производителям строительных машин и является признанным поставщиком технически инновационной продукции.
Децентрализовано организованная группа фирм Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы фирм Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr.
Компания REHAU, с 15.000 сотрудниками и 170 представительствами является мировым лидером в трех основных сферах деятельности - строительстве, автомобилестроении и индустрии. К ее ключевым компетенциям относятся разработки по совершенствованию системных решений, улучшению материалов и техники обработки поверхностей.
В России (на Дальнем Востоке) компания REHAU специализируется на производстве, установке и продаже пластиковых и металлопластиковых окон, а также предлагает пластиковые двери, стеклопакеты, арочные конструкции, покрытые меламином подоконники, пластиковые откосы и многое другое.
Продукция компании REHAU направлена в большинстве своём на средний класс. Если говорить о рынке сбыта данной компании, то он перспективный, поскольку спрос и предложение, как в России, так и в Германии постоянно увеличивается, тем самым увеличивается не только клиентская база, но и рынок товара компании REHAU
Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.
Согласно классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.
Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):
-
сообщить реципиенту новые
-
обеспечить надежность
- усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);
Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)
Из
таблицы видно, что в русской версии сайта
компании REHAU присутствуют основные рубрики,
содержащие главную информацию для читателей,
в том же порядке что и в исходной немецкой
версии сайта, однако в немецкой версии
отсутствует такая функция как “карта
сайта”. Ниже верхней панели располагается
логотип фирмы REHAU. Справа располагается
клиентский портал REHAU (см. распечатку
Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы
REHAU, приложение 2)
Таблица 1
Рубрики главной страницы сайта REHAU
| www.rehau.de | www.rehau.ru |
| Starseite
- Index Download Kontakt Unternehmen Bau Automotive Industrie Suche REHAU Kundenportal-Login Presse REHAU Collection - - - Leistungsstark in jeder Beziehung Impressum Liefer-und Zahlungsbedingungen RSS-Feed|Newsletter |
Главная
карта сайта - Скачать Обратная связь О компании Строительство Автомобилестроение Индустрия Поиск Клиентский портал Новости - Выставка Mosbuild Контакты Окна REHAU в лучших домах Преимущество во всех отношениях Контактная информация Условия поставки и расчетов - Новости |