Особенности перевода гипертекста
Дипломная работа, 08 Февраля 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Файлы: 1 файл
основная часть doc.doc
— 512.00 Кб (Скачать файл)4) Прагматическая эквивалентность
Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.
5)
Формально-эстетическая
Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.
При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.
Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.
В
практической части нашей работы
мы будем придерживаться типов эквивалентности,
предложенных В. Колером. Согласно его
типологии все языковые единицы находятся
в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает
наибольшее число важных для перевода
вопросов, в то время как классификация
уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову
является общей стратегией достижения
максимальной эквивалентности.
1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности
Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.
«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).
В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств
Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.
Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.
Существует множество классификаций переводческих ТР.
Так Л.К. Латышев выделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).
И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).
А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).
Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).
1) Лексические ТР подразделяются на:
- Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
- Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)
- Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:
●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);
●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);
●модуляция (смысловое развитие понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).
2) Грамматические ТР:
- дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);
- членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);
- объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);
- грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.
Выделяют следующие подгруппы грамматических замен:
●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);
●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;
●замена типа предложения;
●замена множественно числа на единственное число.
3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)
- антонимический перевод (представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);
- описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;
- компенсация (способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);
- адекватная замена (используется при переводе метафор, идиом);
- деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;
- идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).
С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.
1.3.
Оценка и критика перевода
Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).
Исходный текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.
Функция текста зависит от интенции, намерения составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:
-
«функциональная константность»
-
«функциональная дисперсия» - целенаправленное
отклонение от «
Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.
Заказчик может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.
Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.
Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.
Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой, которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.
П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):
- задача текста в общем виде: сохранена или нет;
- структура текста: совпадает или нет;
- наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;
- наличие элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;
- соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.
У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):
1) учет типа текста и его функции;