Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
4) Прагматическая эквивалентность
Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.
5)
Формально-эстетическая
Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.
При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.
Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.
В
практической части нашей работы
мы будем придерживаться типов эквивалентности,
предложенных В. Колером. Согласно его
типологии все языковые единицы находятся
в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает
наибольшее число важных для перевода
вопросов, в то время как классификация
уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову
является общей стратегией достижения
максимальной эквивалентности.
1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности
Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.
«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).
В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств
Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.
Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.
Существует множество классификаций переводческих ТР.
Так Л.К. Латышев выделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).
И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).
А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).
Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).
1) Лексические ТР подразделяются на:
- Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
- Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)
- Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:
●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);
●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);
●модуляция (смысловое развитие понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).
2) Грамматические ТР:
- дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);
- членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);
- объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);
- грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.
Выделяют следующие подгруппы грамматических замен:
●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);
●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;
●замена типа предложения;
●замена множественно числа на единственное число.
3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)
- антонимический перевод (представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);
- описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;
- компенсация (способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);
- адекватная замена (используется при переводе метафор, идиом);
- деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;
- идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).
С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.
1.3.
Оценка и критика перевода
Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).
Исходный текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.
Функция текста зависит от интенции, намерения составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:
-
«функциональная константность»
-
«функциональная дисперсия» - целенаправленное
отклонение от «
Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.
Заказчик может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.
Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.
Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.
Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой, которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.
П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):
- задача текста в общем виде: сохранена или нет;
- структура текста: совпадает или нет;
- наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;
- наличие элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;
- соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.
У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):
1) учет типа текста и его функции;