Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

    4) Прагматическая эквивалентность

    Задача  переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.

    5) Формально-эстетическая эквивалентность

    Эквивалентным с формально-эстетической точки  зрения является переводной текст, который  имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.

    При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким  образом, текст будет оказывать  различное воздействие на представителей разных групп.

    Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.

    В практической части нашей работы мы будем придерживаться типов эквивалентности, предложенных В. Колером. Согласно его типологии все языковые единицы находятся в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает наибольшее число важных для перевода вопросов, в то время как классификация уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову является общей стратегией достижения максимальной эквивалентности. 

1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения

эквивалентности 

    Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.

    «Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).

    В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств

    Качественный  перевод отличает адекватная мера переводческих  ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.

    Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.

    Существует множество классификаций переводческих ТР.

    Так Л.К. Латышев выделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).

    И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).

    А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).

    Наиболее  полную и более чёткую классификацию  даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).

    1) Лексические ТР подразделяются на:

    - Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    - Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания  заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)

    - Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:

    ●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);

    ●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);

    ●модуляция (смысловое развитие  понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).

    2) Грамматические ТР:

    - дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);

    - членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);

    - объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);

    - грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.

    Выделяют  следующие подгруппы грамматических замен:

    ●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);

    ●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;

    ●замена типа предложения;

    ●замена множественно числа на единственное число.

    3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)

    - антонимический перевод (представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);

    - описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;

    - компенсация (способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);

    - адекватная замена (используется  при переводе метафор, идиом);

    - деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;

    - идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).

    С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.

 

    

    1.3. Оценка и критика перевода 

    Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в  речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).

    Исходный  текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который  впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.

    Функция текста зависит от интенции, намерения  составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:

    - «функциональная константность», которая  встречается в переводческой практике значительно чаще - исходный текст «активирует» у адресата то же понимание, что и текст перевода у реципиента.

    - «функциональная дисперсия» - целенаправленное  отклонение от «коммуникативной  эквивалентности».

    Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.

    Заказчик  может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.

    Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.

    Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.

    Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой, которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.

    П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):

    - задача текста в общем виде: сохранена или нет;

    - структура текста: совпадает или нет;

    - наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;

    - наличие  элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;

    - соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.

У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):

    1) учет типа текста и его функции;

Информация о работе Особенности перевода гипертекста