Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
«Дерево» - сходная со «звездой» структура, которая более компактна чем «звезда», от каждой периферийной информационной единицы ответвляется звезда, которая уже, в свою очередь, представляет собой типичной иерархию. Такой вид структуры можно встретить в гипертекстах, где не наблюдается четкого разграничения на темы и подтемы.
Степень связности всех информационных единиц в структуре «сеть» достаточно велика, такая структура включает в себе все выше перечисленные нелинейные типы структур, некоторые части текста могут встречаться многократно.
Несмотря на расхождение в толкованиях и структуре электронных текстов, все исследователи гипертекста сходятся во мнении, что гипертекст — это, прежде всего, текстовое образование, текст, организованный по-особому.
В распространенном на сегодняшний день понимании текста прослеживаются две основополагающие идеи. Во-первых, текст понимают как последовательность языковых единиц, связанную семантически и структурно. Другой важный аспект в толковании текста - его коммуникативная направленность.
Эти две тенденции объединены в определении текста - «текст - это ограниченная последовательность языковых знаков, связанных между собой и в совокупности выполняющих определенную коммуникативную функцию» (Brinker K. 2001).
В понимании О. И. Москальской взаимосвязь частей текста выражается в трех целостностях или единствах: смысловой целостности, коммуникативной целостности структурной целостности (Москальская О.И. 1967).
В немецкой лингвистической традиции общеизвестна теория Р. Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности (когезия, когерентность, информативность, приемлимость, ситуативность, интенциональность и интертекстуальность) (Dressler W.U. 1981).
Мы предполагаем, что, с одной стороны, к гипертексту применимы традиционные категории лингвистики текста, однако, в связи с особенностями организации гипертекста, критерии текстуальности в нем будут иметь несколько иной статус и проявлять особенности функционирования. В данной работе мы подробно остановимся на таких признаках, как связность, целостность и интертекстуальность. Именно данные категории вызывают у нас интерес, поскольку для гипертекста характерен особый вид их реализации - аппарат электронных гиперссылок, а значит, именно эти критерии подтверждают основополагающие для гипертекста свойства.
Когерентность охватывает содержательные взаимосвязи в тексте, она проявляется в общей связности всех элементов текста. Текст обладает смысловой непрерывностью, и именно она является основой когерентности текста. В качестве средств реализации когерентности следует отметить: наличие коммуникативной функции, актуальное членение текста (тема-рематическое), логические связи в тексте, смысловую непрерывность.
Когезией называется способ образования поверхностной структуры текста. Это соотношение компонентов текста, которые соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений.
Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с другими текстам. Для гипертекстовых сетей такое понимание интертекстуальности является важным системообразующим критерием, который позволяет соединить множество различных текстов и документов в одну гигантскую сеть.
Интертекстуальные ссылки имеют ограниченное количество вариантов, что, вероятно, связано с необходимостью однозначно указать на возможную смену темы и гипертекста. Это обычно прямые указания на другой сайт в виде электронного адреса сайта, либо оформленное прописным шрифтом номинативное указание на тему сайта (Huber O. 2003).
Интертекстуальные ссылки, предполагающие смену темы, имеют маркированный характер и однозначно сигнализирует читателю о переходе от одного гипертекста к другому.
Таким образом, в отличие от линейного печатного текста мультимедийный гипертекст обладает нелинейной разветвленной структурой, цельностю и связностью, которая обеспечивается развитым аппаратом внутритекстовых ссылок.
1.2. Параллельные
тексты
Для реализации основной нашей цели, выявления специфических особенностей перевода гипертекста, необходимо также изучить разные подходы к проблеме определения параллельных текстов.
М. Снелл-Хорнби использует понятие «параллельные тексты» в отношении текстов, созданных независимо друг от друга на разных языках и описывающих идентичную или схожую ситуацию (Snell-Hornby M. 1999, 184).
В. Вильс причисляет к классу параллельных текстов также тексты перевода (Wills W. 1999, 156).
У. Каутц под параллельным текстом понимает текст на языке перевода с аналогичным содержанием, но с иной формой оформления (Kautz U. 2002, 97). В определённой коммуникативной ситуации подобные тексты возникают как исходные тексты и поэтому могут быть сопоставлены с исходным текстом как тематически, ситуативно, так и стилистически. Под параллельными текстами У. Каутц понимает также фоновые тексты, которые в отличие от параллельных текстов, не могут быть отнесены к одному и тому же типу текста. Однако такие тексты связывает одна общая тема.
Мы
будем придерживаться определения
У. Каутца, поскольку он не отрицает, что
параллельные тексты могут быть текстом
оригинала и текстом перевода и факт того,
что они могут иметь разное оформление.
С нашей точки зрения важным пунктом при
доказательстве параллельности сайтов
является также наличие аналогичной структуры.
1.2.1. Критерии
достижения эквивалентности
Многие учёные (Бархударов Л. 1975, Комиссаров В.Н. 2002, Колер В. 1981) сходятся во мнении, что центральным понятием переводоведения является понятие «эквивалентность».
Поскольку далее, в практической части термины «эквивалентность» и «адекватность» будут играть одну из важнейших ролей, мы предлагаем остановиться на данных понятиях более подробно.
«Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» (Алексеева И. С. 2004, 139).
Р. Штольце определяет эквивалентность как «отношения между исходным и переведённым текстом, не ориентируясь на культурные особенности, выполняют одну коммуникативную функцию» (Stolze R. 2002, 108). Если принимать во внимание языковые различия и несовпадение культурных особенностей, отдельные единицы ИЯ и ПЯ не всегда будут являться инвариантами (эквивалентами).
Выше перечисленные дефиниции характеризуют понятие «эквивалентность» с разных сторон, при этом главное все же то, что эквивалентный перевод - сохранение относительного равенства, смыслового содержания, стилистически-функциональной информации, содержащейся в оригинале.
В отличие от эквивалентного перевода, сохранения относительного равенства, адекватным переводом считается «правильный перевод». Такой перевод обеспечивает прагматические задачи переводного акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Такой перевод не допускает нарушения норм узусов ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к тексту данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (Комиссаров В.Н. 2004, 117).
Согласно точке зрения Миньяра–Белоручева, адекватный перевод – это «процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка. Полноценный перевод является исчерпывающей передачей смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 2004, 89).
Данную мысль подтверждает Роганова З.Е (Роганова З.Е. 1971, 67): «Адекватный перевод - это перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей смысловую сторону и стилистическое своеобразие подлинника».
Несмотря на чётко выработанные критерии достижения эквивалентности, многие учёные полагают, что эквивалентность может быть только относительной, в то время как адекватность – «есть нечто равное», а тождественность – «полное совпадение» (Виноградов В.С. 2006, 19).
Для
качественного перевода гипертекста
необходимо учитывать не только сохранение
уровней эквивалентности, но и сохранение
тождества, другими словами, понятия «эквивалентность»
и «адекватность» будут взаимозаменять
и дополнять друг друга.
1.
2. 2. Уровни и типы эквивалентности
Существует разные точки зрения на предмет нахождения эквивалентности. В.Н. Комиссаров заявляет, что эквивалентность имеет несколько уровней (Комиссаров В.Н. 2002):
- эквивалентность на уровне цели коммуникации;
- эквивалентность на уровне ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуации + указание на способ описания ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуация + указание на способ описания ситуации +сохранение части значения синтаксической структуры;
- сохранение максимальной близости оригинала и перевода, высокая степень параллелизма в структуре.
Каждый уровень эквивалентности настраивается над предыдущим, тем самым образуя иерархию. Таким образом, Комиссаров делает акцент на том, что максимальной эквивалентностью будет считаться соблюдение всех выше перечисленных уровней.
Подход В. Колера, иной, он говорит о типах эквивалентности как о равноправных сегментах (Колер В. 1981):
-
переводческая эквивалентность
предполагает соответствие
-
эквивалентами в переводном
В. Коллер выделяет пять типов переводческой эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстонормативную, прагматическую, формально-эстетическую.
1) Денотативная эквивалентность
Понятие денотативной эквивалентности связано с денотативным значением слова. Различают пять видов соответствий лексики оригинала и перевода:
а) одно слово на ИЯ = одно слово на ПЯ;
б) одно слово на ИЯ = несколько слов на ПЯ;
в) несколько слов на ИЯ = одно слово на ПЯ;
г) одно слово на ИЯ = отсутствие перевода;
Для того чтобы избежать опущения в тексте перевода, В. Коллер предлагает следующие решения: перенос исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода, калькирование, употребление самого близкого по смыслу соответствия понятию на исходном языке, описательный перевод, адаптация (замещение).
д) одно слово на ИЯ = часть выражения на ПЯ.
2) Коннотативная эквивалентность
Коннотативная эквивалентность подразумевает отношения между синонимичными оборотами речи исходного языка и языка перевода, обладающими разными функциональными значениями. В. Коллер выделяет 6 типов коннотаций:
а) коннотации, отражающие функционально-стилистическую окраску;
б)коннотации, отражающие принадлежность лексики к лексикону определённой социальной/профессиональной группы;
в) коннотация на стилевом уровне;
г) коннотация, отражающая территориальную принадлежность лексики;
д) коннотация, отражающая специфику коммуникативного средства;
е) коннотация, отражающая стилистическое значение;
ж) коннотация, отражающая частотность употребления лексики;
з) коннотация, отражающая сферу применения;
и) оценочная коннотация.
3)
Текстонормативная
Сущность текстонормативной эквивалентности состоит в разграничении языковых средств по стилистическим нормам, действующим в определённых типах текста. Перевод может внести некоторые функционально-стилистические изменения в силу отличия переводного от оригинального языка, однако он не должен модифицировать функцию и прагматику конкретного текста.