Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

Таблица 16

Aerospace

Im Bereich Luftfahrtausrüstungen fertigt Liebherr Betätigungssysteme / Flugsteuerungen, Hydrauliksysteme, Fahrwerke sowie Luftsysteme. Eingesetzt werden diese Komponenten in Business Jets, Zubringerflugzeugen, Großraumflugzeugen, Hubschraubern und militärischen Flugzeugen.

Die Technologiekompetenz und Leistungsfähigkeit hat Liebherr bei vielen bedeutenden nationalen und internationalen Programmen unter Beweis gestellt, beispielsweise bei allen Flugzeugen der Airbus-Familie

Для авиации  «Либхерр» производит системы кондиционирования  воздуха, сервоприводы, системы управления полетом, системы гидравлики и самолетные шасси.

Эти системы  на бортах многих самолетов гражданской  и военной авиации, среди которых:  коммерческие транспортные самолеты, самолеты региональных и местных авиалиний, истребители, военные транспортные и учебные самолеты,  а также гражданские и боевые вертолеты. 

По производимому  комплексному оборудованию «Либхерр-Аэроспейс» обеспечивает полное послепродажное обслуживание, базирующееся на глобальной сети станций текущего и капитального ремонта, инженерно-технического сопровождения, запчастей и справочно-информационного обслуживания; а также реализуется наземное обслуживание воздушных судов.

    Графически видно, что объем текста ПЯ не соответствует объему текста ИЯ, это обусловлено в первую очередь тем, что не переведенным остался  последний абзац текста ИЯ (выделен курсивом), в ПЯ добавлен абзац про послепродажное техническое обслуживание машин Liebherr, параллельного ему текста в ИЯ найдено не было.

    Во-вторых, перевод второго исходного предложения  был перегружен многочисленными  добавлениями, которые конкретизируют тот или иной вид техники, например:

  • «in Business Jets» - «коммерческие транспортные самолеты»
  • «Zubringerflugzeugen» - «самолеты региональных и местных авиалиний»
  • «Hubschraubern» - «гражданские и боевые вертолеты
  • «militärischen Flugzeugen» - «истребители, военные транспортные и учебные самолеты»

    Для «Großraumflugzeuge» перевод отсутствует, предложение ПЯ разбивается двоеточием, вследствие чего добавляется обобщающее понятие «на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых…», опускается исходное сказуемое «eingesetzt werden».

    В первом предложении данного раздела  при переводе генерализуется «Im Bereich Luftfahrtausrüstungen» как «для авиации» (опускается второй компонент композита- «-ausrüstungen»), изменяется порядок следования однородных дополнений, на русский язык они передаются не только однозначными эквивалентами («Flugsteuerungen» - «системы управления полетом», «Hydrauliksysteme» - «система гидравлики» (возможен еще вариант - гидросистема), «Fahrwerke» - «самолетные шасси» (добавляется прилагательное «самолетные»)), но и контекстуальными («Betätigungssysteme» - «сервопривод», «Luftsysteme» - «системы кондиционирования» (однозначным эквивалентом данный термин переводится как «система впуска воздуха, например, в двигателях с впрыскиванием бензина»)  
 

Таблица 17

Umschlagtechnik

Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art bietet Liebherr eine große Vielfalt maßgeschneiderter Maschinen und Technologien.

Hierzu gehören neben den Produkten für den maritimen Güterumschlag auch speziell für diesen Einsatzzweck modifizierte Geräte aus den Baureihen der Hydraulikbagger, Hydroseilbagger, Radlader und Laderaupen von Liebherr

Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида фирма Либхерр предлагает большое  разнообразие изготовленных на заказ  машин и технологий.

Наряду  с машинами для морской перевалки  грузов, специально для этой цели применяются также и модифицированные машины из конструктивного ряда гидравлических экскаваторов, гидравлических гусеничных кранов, колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков фирмы Либхерр

    В данном разделе переводчик продолжает традицию полного сохранения синтаксической структуры ИЯ. В качестве примера приведем первое предложение ИЯ и ему соответствующее первое предложение ПЯ:

    - «Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art - «Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида» (при переводе добавляется «перегрузка», тем самым конкретизируется исходное понятие; сохраняется не только падежное управление существительного, но и соблюдается правило передачи превосходной степени прилагательного на русский язык) «bietet Liebherr eine große Vielfalt» – «фирма Либхерр предлагает большое разнообразие» (позиция сказуемого меняется вследствие того, что в русском языке отсутствует традиция постановки сказуемого на вторую позицию в предложении) «maßgeschneiderter Maschinen und Technologien» – «изготовленных на заказ машин и технологий» (для прилагательного подбирается контекстуальный вариант из двух возможных: сшитый по мерке (об одежде); изготовленный на заказ; изготовленный по мерке [размеру]). (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

    В последующем предложении опускается конструкция «Hierzu gehören», которая компенсируется сказуемым «применяются», после которого идет перечисление однородных подлежащих (разнообразная техника). Для перевода терминов подбираются однозначные эквиваленты, например, «Radlader и Laderaupen» - «колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков», при этом переводчик не стал опускать повторяющееся слово «погрузчики» в первом случае, т.е. переводить «колесные и гусеничные погрузчики». Таким образом, можно сказать, что переводчик полностью сохранял исходную структуру и авторский стиль написания. Для передачи денотативного содержания термина «Einsatzzweck» переводчик использовал прием перераспределения значения, при котором часть значения передана была сказуемым «применяются» (замена частей речи), вторая часть композиты была переведена как «для этой цели». Перевод «Baureihe» в данном разделе отличается от предложенных переводчиком вариантов ранее, в данном случае подбирается однозначный эквивалент на русском языке - «конструктивный ряд». 

Таблица 18

Werkzeugmaschinen

Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen gehört Liebherr zu den weltweit führenden Hersteller von Wälzfräsmaschinen, Wälzstoßmaschinen, Wälz- und Profilschleifmaschinen sowie Verzahnwerkzeugen. Diese Produkte werden von vielen namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie eingesetzt.

Das Programm der Verzahnmaschinen wird ideal ergänzt durch den Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik. In diesem Segment werden Portalroboter, automatische Be- und Entladeeinrichtungen für Werkzeugmaschinen sowie vielfältige Transporteinrichtungen angeboten.

Фирма Либхерр  является ведущим мировым производителем зубофрезерных, зубодолбежных и  зубошлифовальных станков, а также  Verzahnwerkzeugen. Это оборудование применятся на многих предприятиях производителей автомобилей с международным именем.

Производственная  программа зубообрабатыващих станков  идеально дополняется средствами автоматизации. В этом сегменте предлагаются портальные роботы, автоматические загрузочно–разгрузочные устройства для металлорежущих станков, а также различные транспортные средства.

    В первом предложении раздела «Werkzeugmaschinen» заменяется заданный обратный порядок слов ИЯ на прямой в ПЯ, при этом опускается в ПЯ «Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen», что является обобщающим понятием для далее перечисленных видов металлорежущих станков. Несмотря на то, что большинство терминов данного предложения переводится на русский язык однозначными эквивалентами (например, «Hersteller von Wälzfräsmaschinen» - «производителем зубофрезерных станков», «Wälzstoßmaschine» - «зубодолбежные станки»), некоторые были переданы также и контекстуальными эквивалентами. К таким относятся следующие понятия, например: сказуемое «gehört Liebherr zu den» как «Фирма Либхерр является», «Wälz- und Profilschleifmaschinen» - «зубошлифовальных станков» (генерализация), «Verzahnwerkzeugen» - «Verzahnwerkzeugen» (однозначный эквивалент - «зуборезный инструмент»).

    В следующем предложении переводчик сохраняет пассивность исходной конструкции («Diese Produkte werden eingesetzt» - «Это оборудование применяется»), для передачи денотативного содержания сказуемого подбирает однозначный вариант, для подлежащего контекстуальный («Diese Produkte»- «Это оборудование»). По такому же принципу переводится «namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie» - два прилагательных переводятся как «с международным именем», при этом «именем» относится частично к «namhaften», подтверждая факт того, что данные производители имеют отличную репутацию на рынке, «Unternehmen» переводится однозначным эквивалентом как «предприятия». Что касается «Fahrzeugindustrie», которое было переведено как «производители автомобилей», мы высказываем некоторые сомнения на предмет точного перевода композиты, а именно возможно уместнее был перевод «производители техники/машин/ транспортных средств», а не «автомобилей». Это объясняется тем, что в русском языке понятие «автомобиль» имеет значение «легковой, грузовой или иной автомобиль», а не техники, что, скорее всего, имелось в виду в данном абзаце.

    Несмотря  на то, что синтаксическая структура  третьего предложения в целом  была сохранена, переводчик допускает  добавления («das Programm» - «производственная программа»), а также применяет прием генерализации для «Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik», в результате чего в ПЯ мы имеем «средства автоматизации».

    В завершающем предложении синтаксическая структура предложения была сохранена, для передачи денотативного содержания не только терминов, но и отдельных слов применяются однозначные эквиваленты, например: «In diesem Segment» - «в этом сегменте», «Portalroboter» - «портальные роботы», «automatische Be- und Entladeeinrichtungen» -«автоматические загрузочно–разгрузочные устройства», «Werkzeugmaschinen» - «металлорежущие станки» (конкретизируется прилагательное). 

Таблица 19

Verkehrstechnik

Im Bereich Verkehrstechnik ist Liebherr Industriepartner namhafter Hersteller von Schienenfahrzeugen. Zum Produktprogramm gehören konventionelle und luftgestützte Klimaanlagen, hydraulische Fahrwerkssteuerungen, Knickschutzsysteme und Spezialdämpfer sowie Neigetechniksysteme.

Die maßgeschneiderten Systemlösungen werden erfolgreich in Hochgeschwindigkeitszügen, Fernverkehrszügen, Straßenbahnen und sonstigen Schienenfahrzeugen eingesetzt.

В области транспортной техники, Liebherr Industriepartner является ведущим  производителем оборудования для разнообразных  рельсовых транспортных средств. Его  производственная программа включает обычные кондиционеры и системы  принудительного кондиционирования воздуха, гидравлические системы управления подвеской, системы защиты от потери продольной устойчивости, специальные амортизаторы и системы демпфирования качки.

Специализированные  системы успешно работают в высокоскоростных поездах, поездах дальнего следования, трамваях и других видах железнодорожного транспорта.

    Сохраняя  исходную синтаксическую структуру, переводчик передает денотативное содержание языковых единиц следующим образом:

    - использованием однозначных эквивалентов- «im Bereich» - «в области», «Verkehrstechnik» - «транспортная техника», «Hersteller» - «производитель»;

    - нахождением контекстуальных эквивалентов  – «namhafter Hersteller» - «ведущий производитель»;

    - переносом  исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода- «Liebherr Industriepartner» - «Liebherr Industriepartner»;

    - использованием описательного перевода- «Schienenfahrzeuge» - «оборудование для разнообразных рельсовых транспортных средств».

    В последнем предложении раздела  «Транспортная техника» исходная синтаксическая конструкция предложения «…Systemlösungen werden erfolgreich in …eingesetzt» сохраняется в ПЯ активной с главным членами предложения «специализированные системы успешно работают», при этом происходит замена исходного будущего времени на настоящее в ПЯ. Для передачи денотативного содержания переводчик использует не только однозначные (например, «Hochgeschwindigkeitszügen» - «высокоскоростные поезда», «Fernverkehrszügen» - «поезда дальнего следования»), но и контекстуальные эквиваленты («maßgeschneiderte Systemlösungen» - «Специализированные системы», «Schienenfahrzeugen»- «виды железнодорожного транспорта»).

Информация о работе Особенности перевода гипертекста