Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63
Таблица 16
Aerospace
Im Bereich
Luftfahrtausrüstungen fertigt Liebherr Betätigungssysteme / Flugsteuerungen,
Hydrauliksysteme, Fahrwerke sowie Luftsysteme. Eingesetzt werden diese
Komponenten in Business Jets, Zubringerflugzeugen, Großraumflugzeugen,
Hubschraubern und militärischen Flugzeugen.
Die Technologiekompetenz und Leistungsfähigkeit hat Liebherr bei vielen bedeutenden nationalen und internationalen Programmen unter Beweis gestellt, beispielsweise bei allen Flugzeugen der Airbus-Familie |
Для авиации
«Либхерр» производит системы кондиционирования
воздуха, сервоприводы, системы управления
полетом, системы гидравлики и самолетные
шасси.
Эти системы на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых: коммерческие транспортные самолеты, самолеты региональных и местных авиалиний, истребители, военные транспортные и учебные самолеты, а также гражданские и боевые вертолеты. По производимому комплексному оборудованию «Либхерр-Аэроспейс» обеспечивает полное послепродажное обслуживание, базирующееся на глобальной сети станций текущего и капитального ремонта, инженерно-технического сопровождения, запчастей и справочно-информационного обслуживания; а также реализуется наземное обслуживание воздушных судов. |
Графически видно, что объем текста ПЯ не соответствует объему текста ИЯ, это обусловлено в первую очередь тем, что не переведенным остался последний абзац текста ИЯ (выделен курсивом), в ПЯ добавлен абзац про послепродажное техническое обслуживание машин Liebherr, параллельного ему текста в ИЯ найдено не было.
Во-вторых,
перевод второго исходного
Для «Großraumflugzeuge» перевод отсутствует, предложение ПЯ разбивается двоеточием, вследствие чего добавляется обобщающее понятие «на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых…», опускается исходное сказуемое «eingesetzt werden».
В
первом предложении данного раздела
при переводе генерализуется «Im Bereich
Luftfahrtausrüstungen» как «для авиации» (опускается
второй компонент композита- «-ausrüstungen»),
изменяется порядок следования однородных
дополнений, на русский язык они передаются
не только однозначными эквивалентами
(«Flugsteuerungen» - «системы управления полетом»,
«Hydrauliksysteme» - «система гидравлики» (возможен
еще вариант - гидросистема), «Fahrwerke» - «самолетные
шасси» (добавляется прилагательное «самолетные»)),
но и контекстуальными («Betätigungssysteme» -
«сервопривод», «Luftsysteme» - «системы кондиционирования»
(однозначным эквивалентом данный термин
переводится как «система впуска воздуха,
например, в двигателях с впрыскиванием
бензина»)
Таблица 17
Umschlagtechnik
Für den
Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art bietet Liebherr eine große
Vielfalt maßgeschneiderter Maschinen und Technologien.
Hierzu gehören neben den Produkten für den maritimen Güterumschlag auch speziell für diesen Einsatzzweck modifizierte Geräte aus den Baureihen der Hydraulikbagger, Hydroseilbagger, Radlader und Laderaupen von Liebherr |
Для перегрузки
и перевалки грузов самого различного
вида фирма Либхерр предлагает большое
разнообразие изготовленных на заказ
машин и технологий.
Наряду с машинами для морской перевалки грузов, специально для этой цели применяются также и модифицированные машины из конструктивного ряда гидравлических экскаваторов, гидравлических гусеничных кранов, колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков фирмы Либхерр |
В данном разделе переводчик продолжает традицию полного сохранения синтаксической структуры ИЯ. В качестве примера приведем первое предложение ИЯ и ему соответствующее первое предложение ПЯ:
- «Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art - «Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида» (при переводе добавляется «перегрузка», тем самым конкретизируется исходное понятие; сохраняется не только падежное управление существительного, но и соблюдается правило передачи превосходной степени прилагательного на русский язык) «bietet Liebherr eine große Vielfalt» – «фирма Либхерр предлагает большое разнообразие» (позиция сказуемого меняется вследствие того, что в русском языке отсутствует традиция постановки сказуемого на вторую позицию в предложении) «maßgeschneiderter Maschinen und Technologien» – «изготовленных на заказ машин и технологий» (для прилагательного подбирается контекстуальный вариант из двух возможных: сшитый по мерке (об одежде); изготовленный на заказ; изготовленный по мерке [размеру]). (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).
В
последующем предложении опускается конструкция
«Hierzu gehören», которая компенсируется сказуемым
«применяются», после которого идет перечисление
однородных подлежащих (разнообразная
техника). Для перевода терминов подбираются
однозначные эквиваленты, например, «Radlader
и Laderaupen» - «колесных погрузчиков и гусеничных
погрузчиков», при этом переводчик не
стал опускать повторяющееся слово «погрузчики»
в первом случае, т.е. переводить «колесные
и гусеничные погрузчики». Таким образом,
можно сказать, что переводчик полностью
сохранял исходную структуру и авторский
стиль написания. Для передачи денотативного
содержания термина «Einsatzzweck» переводчик
использовал прием перераспределения
значения, при котором часть значения
передана была сказуемым «применяются»
(замена частей речи), вторая часть композиты
была переведена как «для этой цели». Перевод
«Baureihe» в данном разделе отличается от
предложенных переводчиком вариантов
ранее, в данном случае подбирается однозначный
эквивалент на русском языке - «конструктивный
ряд».
Таблица 18
Werkzeugmaschinen
Mit dem Produktbereich
Werkzeugmaschinen gehört Liebherr zu den weltweit führenden Hersteller
von Wälzfräsmaschinen, Wälzstoßmaschinen, Wälz- und Profilschleifmaschinen
sowie Verzahnwerkzeugen. Diese Produkte werden von vielen namhaften
Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie eingesetzt.
Das Programm der Verzahnmaschinen wird ideal ergänzt durch den Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik. In diesem Segment werden Portalroboter, automatische Be- und Entladeeinrichtungen für Werkzeugmaschinen sowie vielfältige Transporteinrichtungen angeboten. |
Фирма Либхерр
является ведущим мировым производителем
зубофрезерных, зубодолбежных и
зубошлифовальных станков, а также
Verzahnwerkzeugen. Это оборудование применятся
на многих предприятиях производителей
автомобилей с международным именем.
Производственная
программа зубообрабатыващих |
В
первом предложении раздела «
В
следующем предложении
Несмотря на то, что синтаксическая структура третьего предложения в целом была сохранена, переводчик допускает добавления («das Programm» - «производственная программа»), а также применяет прием генерализации для «Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik», в результате чего в ПЯ мы имеем «средства автоматизации».
В
завершающем предложении
Таблица 19
Verkehrstechnik
Im Bereich
Verkehrstechnik ist Liebherr Industriepartner namhafter Hersteller von
Schienenfahrzeugen. Zum Produktprogramm gehören konventionelle und
luftgestützte Klimaanlagen, hydraulische Fahrwerkssteuerungen, Knickschutzsysteme
und Spezialdämpfer sowie Neigetechniksysteme.
Die maßgeschneiderten Systemlösungen werden erfolgreich in Hochgeschwindigkeitszügen, Fernverkehrszügen, Straßenbahnen und sonstigen Schienenfahrzeugen eingesetzt. |
В области транспортной
техники, Liebherr Industriepartner является ведущим
производителем оборудования для разнообразных
рельсовых транспортных средств. Его
производственная программа включает
обычные кондиционеры и системы
принудительного кондиционирования воздуха,
гидравлические системы управления подвеской,
системы защиты от потери продольной устойчивости,
специальные амортизаторы и системы демпфирования
качки.
Специализированные системы успешно работают в высокоскоростных поездах, поездах дальнего следования, трамваях и других видах железнодорожного транспорта. |
Сохраняя исходную синтаксическую структуру, переводчик передает денотативное содержание языковых единиц следующим образом:
-
использованием однозначных
-
нахождением контекстуальных
- переносом исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода- «Liebherr Industriepartner» - «Liebherr Industriepartner»;
-
использованием описательного
В последнем предложении раздела «Транспортная техника» исходная синтаксическая конструкция предложения «…Systemlösungen werden erfolgreich in …eingesetzt» сохраняется в ПЯ активной с главным членами предложения «специализированные системы успешно работают», при этом происходит замена исходного будущего времени на настоящее в ПЯ. Для передачи денотативного содержания переводчик использует не только однозначные (например, «Hochgeschwindigkeitszügen» - «высокоскоростные поезда», «Fernverkehrszügen» - «поезда дальнего следования»), но и контекстуальные эквиваленты («maßgeschneiderte Systemlösungen» - «Специализированные системы», «Schienenfahrzeugen»- «виды железнодорожного транспорта»).