Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 22:52, курсовая работа
Целью исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
•изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
•рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
•выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;
Введение …………………………………………………………………………..3
Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6
1.1 История формирования ……………………………………………………..6
1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9
1.3 Современное состояние английского языка как
полинационального средства общения……………………………………….14
Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..………………………...16
2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16
2.2 Синтаксические различия ………………………………………………...28
2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений ………....…….35
Заключение ………………………………………………………………………39
Библиография ……………………………………………………………………41
С
другой стороны, описываемый период
характеризуется независимым
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
The
Bull-Frog - бык, мычание которого
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например, frontierman, frontier country, frontier town)
Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание to keep the store иметь магазин.
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь, прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» [Кристалл 2001].
Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза».
Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.
Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.
Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.
Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.
Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.
Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).
Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (Например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много).
Среди
слов и устойчивых словосочетаний,
вошедших в обиход в XIX веке и лежащих
за пределами литературного языка,
значительная часть приходится на долю
так называемого «слэнга». Сюда относятся,
в частности, ряд экспрессивно окрашенных
слов и фразеологизмов, отражающих немало
мрачных сторон «американского образа
жизни», slush money - деньги для подкупа должностных
лиц, bum - бродяга.
1.
3 Современное состояние
английского языка как
полинационального
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка, и грамматике. Языковые изменение в грамматике вызваны, прежде всего, тенденцией к экономии языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского [Аракин 2001].
Язык
образованного населения
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми.
А
вот Америка создала
В
отличие от британского варианта американский
английский язык более гибкий, открытый
к изменениям и легкий для восприятия.
В частности, поэтому он и получил большее
распространение в мире. Это язык нового
поколения без определенной национальности
и места жительства, воспитанного на массовой
культуре. Английский язык современной
молодежи более-менее общий благодаря,
в основном, общей культуре, рок-музыке,
плотной коммуникации и тем идеалам и
кумирам, которые являются общей духовной
пищей.
Глава
2 Грамматические и
лексико-семантические
особенности американского
варианта английского
языка
В данной главе мы рассмотрим грамматические
особенности американского варианта английского
языка на основе сравнения с британским
вариантом английского языка.
Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отмечаются между BE и АЕ на морфологическом уровне, охватывают такие пары, как got - gotten, struck - stricken, pleaded - pled, dived - dove. Ясно, что речь здесь идет не о наличии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизменительными морфемами.
Более того, нет никаких оснований говорить и о различиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приведенным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных алломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mended.
Отсюда следует, что мы можем констатировать отсутствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.
Остается выяснить вопрос о дистрибуционных различиях на этом уровне. В грамматике различается фонологически и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встречается тот или иной алломорф. Сюда относятся закономерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного английского языка.
Несколько иначе обстоит дело с морфологически обусловленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BE совпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибуции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоизменительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные выше примеры.