Основные особенности порядка слов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2015 в 23:13, реферат

Описание работы

Цель данной работы – изучить особенности порядка слов в английском предложении. Кроме этого, основными задачами данной работы являются:
определить функции порядка слов в английском языке;
определить типы порядка слов в английском языке;

Файлы: 1 файл

курсовая 2014 Шигапова.doc

— 136.00 Кб (Скачать файл)

 

 

Введение

Актуальность исследования грамматического, семантического и стилистического аспектов порядка слов английского языка очень велика, т. к. понимание построения английского предложения – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему морфологическому и синтаксическому строю.

Цель данной работы – изучить особенности порядка слов в английском предложении. Кроме этого, основными задачами данной работы являются:

    1. определить функции порядка слов в английском языке;
    2. определить типы порядка слов в английском языке;
    3. выявить влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения;
    4. рассмотреть типичные случаи стилистической инверсии.

В процессе обучения любому иностранному языку приходится неизбежно сталкиваться с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как учащимся очень сложно отвыкнуть от стереотипов родного языка, сложившихся на базе его структуры и полностью принять все закономерности строя изучаемого языка. Такова проблема данного исследования. Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Строго определённый порядок слов является важной особенностью английского предложения. Ведь английский язык относят к аналитическим языкам, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы.

В курсовой работе используются труды А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, И.И. Ковтуновой, А.И. Гальперина в области лингвистики.

Исходя из этого, предметом нашего изучения являются особенности построения английских предложений. Объектом исследования является порядок слов в английском языке.

Методы исследования: наблюдение, метод синтеза, метод дедукции.

Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в решении практических задач в сфере лингвистики, переводческой деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Основные особенности  порядка слов в английском  языке

1.1 Функции и типы порядка слов в английском языке

Вопрос, касающийся порядка слов в английском предложении, до сих пор остаётся открытым и обсуждается многими лингвистами. Дело в том, что, к примеру, в русском языке, благодаря наличию падёжных окончаний, менять члены предложения местами вполне допустимо, т. к. основной смысл высказывания при этом почти не изменяется. Рассмотрим пример: Студенты изучают эти предметы. - Эти предметы изучают студенты. Что касается, основного смысла этих предложений, мы можем сказать, что они равноправны: подлежащим в обоих предложениях является слово «студенты», но в первом предложении подлежащее стоит на первом месте, а во втором предложении - на последнем. В английском предложении такие перестановки невозможны. Например: Students study these subjects. - Студенты изучают эти предметы. При перестановке членов этого предложения основной смысл изменяется: These subjects study the students. - Эти предметы изучают студентов. Всё дело в том, что слово «subjects», оказавшись на первом месте, стало подлежащим. Поэтому следует помнить, что английское предложение имеет чётко установленный порядок слов. Что касается функций порядка слов, можно сказать, что существует множество классификаций, к примеру, классификации, предложенные В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд. В данной работе подробно рассматривается классификация, предложенная А.И. Смирницким. Он утверждает, что порядок слов может выполнять различные функции. В основном, можно выделить три функции порядка слов:

  • Собственно грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений;
  • Выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого;
  • Экспрессивно-стилистическая функция. [18.с.40]

 В ряде случаев порядок  слов может выполнять несколько  функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Стоит отметить, что порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и другими средствами - формами слов, служебными словами и т. п. Изменение порядка слов ведёт к изменению связей между словами, а значит, и к изменению смысла, заложенного в предложении. Кроме этого, автор утверждает, что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении. [18. с. 42]. В частности, и в предложении :You must do it carefully. - Вы должны сделать это тщательно. И в предложении: You must carefully do it. - Вы должны тщательно сделать это, наречие «carefully» связано с глаголом «do», но степень этой связи в том и другом случае различна. В первом случае весь центр внимания переносится на качество действия, и связь «carefully» с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: внимание сосредоточено на самом действии (do), а предшествующее «carefully» лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае: I found an empty box. - Я нашел пустой ящик и I found the box empty. - Я нашел ящик пустым. Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же - слово «box» определяется словом «empty». Однако степень связи здесь различная: в первом примере «an empty box» осознается как нечто цельное, а во втором – «empty» выделяется особо и трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной. Итак, можно сказать, что при переводе порядок слов играет значительную роль, т. к. он указывает на различную степень связи между словами и влияет на смысл самого высказывания. Стоит отметить, что большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается. А.И. Смирницкий в деталях описывает грамматическую функцию порядка слов в английском языке. Прежде всего, в своей работе «Синтаксис английского языка» автор отмечает использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Смирницкий утверждает, что правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке сформулированы неточно: «Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение - расположением немедленно после глагола». [18 c. 63]. Но на самом деле расположение указанных членов предложения является значительно более свободным и не всегда поддаётся вышеуказанному правилу. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным, например: Thus thought every respectable boy. - Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик. В тех же случаях, когда в предложении встречаются и подлежащее, и прямое дополнение, лишь подлежащее имеет фиксированный порядок слов, в отличие от прямого дополнения, которое может занимать любое место в предложении кроме места подлежащего. Однако, как отмечает автор, порядок слов - это не единственное средство разграничения подлежащего и прямого дополнения: «Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении: Не sees them. - Он видит их. Подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола». [18 c. 64].

Следующая функция порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Как указывает А. И. Смирницкий, «в речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами, но также и направление этой связи». [18 c. 67]. Многие учёные утверждают, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого играет менее важное значение, чем грамматические отношения между словами, поскольку в речи наиболее существенным является именно установление характера связи, а не его направления. Поэтому, если порядок слов служит для выражения характера грамматической связи, направление этой связи может либо выражаться частично, либо не выражаться вообще. Главным образом это находит отражение в английском языке, поскольку именно порядок слов отвечает за выражение грамматических отношений между словами. Однако автор считает, что «было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении: This letter I wrote yesterday. - Это письмо я написал вчера. Словосочетание «this letter» является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения». [18 c. 69].

 И, наконец, последняя функция  порядка слов - экспрессивно-стилистическая. Данная функция заключается в  том, что иногда в речи необходимо  выделить то или иное слово, чтобы таким образом указать  на его значимость в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое необходимо выделить для привлечения внимания слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако порядок слов также является экспрессивно-стилистическим средством в английском языке: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. За счёт этого достигается определенная экспрессивность в предложении, при этом смысл самого высказывания не меняется. А.И. Смирницкий добавляет, что «в английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией»: Never have I seen such a thing! - Никогда я не видел подобного! » [18 с.70]. Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что если то или иное слово в предложении вынесено на первое место, то это ещё не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. С мнением А.И. Смирницкого перекликается точка зрения И.И. Ковтуновой, которая утверждает, что «стилистическая функция порядка слов выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое». [11 c.153]. Итак, в английском языке, несмотря на его фиксированный порядок слов, всё же наблюдаются многие отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей, а не ту, до которой читатель может сам дойти с помощью своих рассуждений. Анализируя разнообразные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая, в большей или меньшей степени, привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию. 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Типы порядка слов в английском предложении

В английском языке существует два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он реже используется, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.

 Итак, существует множество  определений данного понятия. К  примеру, И.В. Арнольд трактует данное  понятие следующим образом: «Нарушение  обычного порядка следования  членов предложения, в результате  которого какой-нибудь элемент  оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией». [2 с. 112]. В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: «Инверсия - отклонение от обычного («прямого») порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. [14 c. 148]. Как утверждает А.И. Гальперин, «в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания».

[5 с. 96].

Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в современном английском языке играет огромную роль при построении предложения, а также влияет на смысл высказывания, а именно является важнейшим средством для выражения экспрессивности в предложении. Так, например, в книжной речи эффект экспрессивности создаётся оттягиванием, т. е. психологически важный элемент находится в конце предложения, чем создаётся некоторое напряжённое ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения. Инверсия также является средством выражения экспрессивности в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним.  
           Рассмотрим основные случаи использования грамматической инверсии, описанные А.И. Смирницким в его работе «Синтаксис английского языка».

1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: Have you seen him? - Вы видели его? Не like reading? -Любит ли он чтение?

2. Инверсия может также использоваться  при выражении условности в  условных предложениях без союза if: You ask me... - (Если) бы вы меня спросили...

В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия используется в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как «hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never»: Only now do I understand... -Только теперь я понимаю...

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

а) с выносом на первое место предикативного члена: Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро;

б) с выносом на первое место приглагольного наречия: In ran the boy.- Вбежал мальчик.

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия с глаголом в сочетаниях типа «run in, come in и др.», является особенно тесной - во всяком случае, более тесной, чем в сочетаниях глагола с «never, only, hardly и др.». Поэтому, как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол.

Несколько особое положение занимают случаи с частицей «so»:

"I am tired." "So am I."- «Я устал». «Я тоже»;

"I like it."."So do I." -«Мне это  нравится». «Также и мне».

Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее «so».

5.Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения: Long live Freedom! а также Don't you go!.

Особое место занимают случаи инверсии с «there»: There is a river near our village.

Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генетически «there» в этих предложениях восходит к полнозначному наречию «there» там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями «there» и «here», например: There is a river there.

Таким образом, «there» из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с «there» состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему: There is a river near our village.

Информация о работе Основные особенности порядка слов в английском языке