Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 22:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.

Задачи исследования:

•изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
•рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
•выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6

1.1 История формирования ……………………………………………………..6

1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9

1.3 Современное состояние английского языка как

полинационального средства общения……………………………………….14


Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..………………………...16

2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16

2.2 Синтаксические различия ………………………………………………...28

2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений ………....…….35


Заключение ………………………………………………………………………39


Библиография ……………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка.doc

— 275.00 Кб (Скачать файл)

   В Англии соотношение между этими  моделями по степени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Объясняется это удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, поскольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослагательного наклонения.

   Существует  определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

   Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза:  «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

   Обычно, главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

   Однако  любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

   Вместо  вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

   Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола to go  для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол

   to go, прежде означавший to walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

   Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does. 

   В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

   По-разному  употребляются артикли. Например, «to/in the hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

   Часто в одном и том же выражении  вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

   Многие  устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

   Прилагательные  slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:

   He likes to drive slow (вместо slowly).

   She’s real nice (вместо really).

   Американцы  менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных

   (the audience were, the government have).

   Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство  грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                         

                                                     2.2  Синтаксические различия 

   Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:

   I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order  (O'Hаrа).

   Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonymous bomb threat.

   He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

   Первые  два примера заимствованы из американских источников,   последний — из  британского.  Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие II и сложное дополнение с пассивной формой инфинитива) существуют как в британском, так и в американском варианте.

   В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности использования его в контекстах с глаголом to order. При этом локально маркирован лишь один член противопоставления — to order something done, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.

   В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых элементов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

   The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Herbert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.

   They battled with the winds and waves.

   Сходные различия выявляются  и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога:

   A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).

   Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam.

   В данном случае расхождения в дистрибуции  второго компонента словосочетания обусловлены не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать»(to protest one's innocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога.

   В расхождениях, связанных с сочетаемостью  определенных глаголов с предлогами, не наблюдается, какой бы то ни было, закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предлогами:

   You have visited with Iowa Wesleyan in words and pictures on the foregoing pages.

   Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O'Hаrа).

   В особую группу следует выделить встречающиеся  в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов go или come и инфинитива без to:

   Course I've had bits of chances to go live in Minneapolis (Lewis).

   I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

   But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me

    (O'Harа).

   В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопоставления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравним следующие примеры:

   "My books, let me show them you" (Marckwardt).

   I won't tell it you (Galsworthy),

   I told it you before (Fowler).

   Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа show them you, не используется в американском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосочетания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструкциях типа show you them, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употребительность конструкций show them you обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, сужающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.

   Из  приведенных выше примеров следует, что противопоставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две основные категории:

   а) один из вариантов представляет собой полную или 
развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с  опущением одного из служебных слов (предлога, союза и т.д.);

   б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.

   Приведем  еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых  обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указывающее на регулярный, повторяющийся характер выражаемого глаголом действия:

   She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).

   This place is jam-packed Saturdays   (Lardner).

   "I get a real rest Sundays"  (Lardner).

   Government buildings and their exhibits are open mornings and afternoons.

   Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связанных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:

   That he kept these divergent elements together is indication of  the President's greatness.

   Sight of better implements filled the Indians with amazement.

   Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

   Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

   Здесь имеет место факультативное употребление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблюдения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом словосочетания является абстрактное существительное.

   Опущение  артикля имеет место и в  некоторых обстоятельственных словосочетаниях со словом all (all afternoon, all summer, all week, etc.)

   The swimming pools are open all summer.

   141 be here all afternoon   (Lardner).

   He has been gone all week   (Carey).

   В то же время в других случаях опущение артикля после all является нормой для обоих вариантов (all day, all night). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.

   Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза that после so в придаточных цели и следствия:

   "Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself" .

   I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Информация о работе Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка