Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 22:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.

Задачи исследования:

•изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
•рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
•выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6

1.1 История формирования ……………………………………………………..6

1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9

1.3 Современное состояние английского языка как

полинационального средства общения……………………………………….14


Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..………………………...16

2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16

2.2 Синтаксические различия ………………………………………………...28

2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений ………....…….35


Заключение ………………………………………………………………………39


Библиография ……………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка.doc

— 275.00 Кб (Скачать файл)
ify">   Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son.

   В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):

   As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar  (Mencken).

   Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."

   В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования  компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names  (Anderson). She won't charge but a half dollar   (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department  heads,  a  half dozen assorted   diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

   В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:

   I’ll meet you in half an hour (Ca1dwell).

    He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)

   Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.

   Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:

   Do you   have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).

   Does he have any children?   (Quin).

   Does America have a language of its own?

   В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:

   Have you a gun? (Green).

   В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.

   “Have you any sardines?” “No, madam, I am afraid, we have not.” ”Do you have them?” -  “Yes, we do have them but at the moment we are sold out”

   Сравним перевод на русский язык: «Есть  ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

   Вместе  с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:

   Or haven't you any children? (Lardner).

   Have you enough covers on? (Steinbeck).

   'Have you a Communist card? I the Senator asked P. Robeson.

   Have you blue serge pants that won't shine?

   Если  в американском варианте конструкция  с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.

   Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следующие примеры из британских источников:

   Used you to know him?

   He used to live in London, usedn't he? (Hогnby).

   You usedn't to talk that way. (Сгоnin).

   В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол to do:

   Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

   Локально  маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась определенная стилистическая дифференциация: первая стилистически нейтральна, а вторая имеет определенную разговорную окраску. 
 

                        

                  2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений

 

   Прежде  всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

          Британский 

    вариант

    Американский 

    вариант

    Значение  слова
    1)     acclimatize     acclimate     акклиматизировать
    2)     centre     center     центр
    3)     metre     meter     метр
    4)     up to the time     on time     во’время
    5)     anticlockwise     counterclockwise против часовой  стрелки 

[7. с.42]

    6)     yours sincerely     sincerely yours     с уважением
    7)     pretence     pretense     притворство
    8)     analyse     analyze     анализировать
    9)     have proved     have proven     доказано [16. с.7]
   10)     (It) behaves     behooves     ведет себя
 

    В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. 

          Британский 

    вариант

    Американский 

    вариант

    Значение  слова
    11)     - // -     junior high school     неполная  средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]
    12)     chemist’s drug-store     drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованные        медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
    13)     - // -     rodeo     Популярное  в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях

                и т.п.

    Фразеологизмы
    14)     - // -     beat one’s brains

                 out

    Ломать  голову над чем-то
    15)     - // -     be from Missouri     Быть  скептиком
    16)     - // -     chew the fat     Сплетничать
    17)     - // -     do a land-office business     Иметь много клиентов
    18)     - // -     drop the ball     Совершить глупую ошибку
    19)     - // -   feel like two cents     Плохо себя чувствовать
    20)     - // -  Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках
    21)     - // -  Lately-come-lately     Новичок
    22)     - // - Live high off the hog Жить в роскоши.

[9. с.56]

    Безэквивалентная  лексика в Американском варианте
    23)     barman

    barmaid

    - // -     буфетчик  в баре

    буфетчица

    24)           bartender (=barkeeper) отсутствует указание

                 на пол

         Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

    Прежде  всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

          Британский 

    вариант

    Американский 

    вариант

    Значение  слова
  25)     To get the smelled head     To get the big head     Важничать, зазнаваться
 26)     Enough to make a cat laugh Enough to make a      horse laugh     Умора, потеха
 27)     Cheese off     Tick off     Радость
 28)     Get one’s cards     Get a pink slip     Быть  уволенным
 29)     In top gear     In high gear     На  всей скорости
 30)     Devil of work     Working devil     Трудолюбивый  человек. 
 

    В лексическом составе мы находим  значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

          Британский 

    вариант

    Американский 

    вариант

    Значение слова
  31)     accumulator     battery     аккумулятор
 32)     banknote     b, M     банкнота
  33)     barrow     pushcart     тачка
 34)     biscuit     cookie     печенье
 35)     braces     suspenders     подтяжки
 36)     clever     smart     умный
 37)     coach     bus     автобус
  38)     company     corporation     компания
 39)     cram     bone up     зубрить
40)     dinner jacket     tuxedo     смокинг
 

 

     

    Заключение 

    Языковой  анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].

    Таким образом, в данной работе доказано следующее:

  1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
  2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
  3. Было доказано утверждение, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
 

      Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

    Отсюда  вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?

    По  мнению директора российского представительства  британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Информация о работе Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка