Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 22:52, курсовая работа
Целью исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
•изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
•рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
•выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;
Введение …………………………………………………………………………..3
Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6
1.1 История формирования ……………………………………………………..6
1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9
1.3 Современное состояние английского языка как
полинационального средства общения……………………………………….14
Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..………………………...16
2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16
2.2 Синтаксические различия ………………………………………………...28
2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений ………....…….35
Заключение ………………………………………………………………………39
Библиография ……………………………………………………………………41
В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):
As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).
Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc. We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).
В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах:
I’ll meet you in half an hour (Ca1dwell).
He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)
Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций.
Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:
Do you have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).
Does he have any children? (Quin).
Does America have a language of its own?
В BE в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:
Have you a gun? (Green).
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер.
“Have you any sardines?” “No, madam, I am afraid, we have not.” ”Do you have them?” - “Yes, we do have them but at the moment we are sold out”
Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»
Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:
Or haven't you any children? (Lardner).
Have you enough covers on? (Steinbeck).
'Have you a Communist card? I the Senator asked P. Robeson.
Have you blue serge pants that won't shine?
Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.
Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следующие примеры из британских источников:
Used you to know him?
He used to live in London, usedn't he? (Hогnby).
You usedn't to talk that way. (Сгоnin).
В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол to do:
Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?
Локально
маркированным членом этого противопоставления
является конструкция без do, которая, по-видимому,
ограничена рамками британского варианта,
где между этой конструкцией и конструкцией
с do наметилась определенная стилистическая
дифференциация: первая стилистически
нейтральна, а вторая имеет определенную
разговорную окраску.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | во’время |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой
стрелки
[7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proved | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
В
особую группу следует выделить те
лексические единицы, которые мы
вслед за Г. В. Шатковым
и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые
словосочетания, которые используются
в США и по существу, не имеют словарных
эквивалентов в британском варианте английского
языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | ||
11) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] | |
12) | chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды | |
13) | - // - | rodeo | Популярное
в Америке соревнование ковбоев
в ловле скота с помощью лассо, езде на
необъезженных лошадях
и т.п. | |
Фразеологизмы | ||||
14) | - // - | beat
one’s brains
out |
Ломать голову над чем-то | |
15) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком | |
16) | - // - | chew the fat | Сплетничать | |
17) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов | |
18) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку | |
19) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать | |
20) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках | |
21) | - // - | Lately-come-lately | Новичок | |
22) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши.
[9. с.56] | |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | ||||
23) | barman
barmaid |
- // - | буфетчик
в баре
буфетчица | |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание
на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
25) | To get the smelled head | To get the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | tuxedo | смокинг |
Заключение
Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» [Аракин 2001].
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.
Отсюда вытекает вопрос: какой вариант языка учить? И как быть в курсе последних языковых тенденций?
По
мнению директора российского