Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц
Реферат, 29 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Содержание работы
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Файлы: 1 файл
английский проектная работа.docx
— 80.60 Кб (Скачать файл)В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность.
Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.
Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Труд – средство достижения благ»:
- Глубже пахать - больше хлеба жевать;
- Кто мелко заборонит, у того рожь мелка;
- Без труда не вынешь и рыбку из пруда;
- Делай как-нибудь, так никак и не будет;
- Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь;
- Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;
- Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
- No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота];
- Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли];
- He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево];
- He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним].
При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.
Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан большее значение имеет систематичность трудового процесса.
Можно выделить следующее значение «Роль орудий труда в достижении цели» (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):
- Без веретена пряжи не спрядешь;
- Без косы сена не накосишь;
- Без снастей только блох ловить;
- Топор одевает, топор обувает;
- Худая снасть и отдохнуть не даст.
- Без клещей кузнец, что без рук;
- Без топора не плотник, без иглы не портной;
- Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
- У плохого мастера такова и пила;
- У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер.
Пословицы английского языка:
- What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов];
- A good workman doesn't quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]
- A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];
- A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц].
В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:
- Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан];
- If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];