Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц
Реферат, 29 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Содержание работы
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Файлы: 1 файл
английский проектная работа.docx
— 80.60 Кб (Скачать файл)В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:
- Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];
- Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают];
- Haste make waste [Поспешность совершает растрату];
- Make haste slowly [Заставь спешить медленно];
- Hasty people will never make good midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].
Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Данное значение выражается в пословицах «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» и «Never put off till tomorrow what you can do today». Возможно, данные паремии являются кальками с какого-либо другого языка.
Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию». Это значение представлено в русской пословице «Работе время, а потехе час».
В английском языке это значение реализуется в пословицах:
- Business before pleasure [Работа вперед удовольствия];
- In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны].
Значение «Мастер, не имеющий продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.
В русском языке это пословицы:
- Сапожник ходит без сапог;
- Санник да колесник, а выехать не на чем;
- Не проси у кузнеца угольев.
Английские пословицы:
- None more bare than the shoemaker' s wife [Никто не бос так, как жена сапожника];
- The shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];
- Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]
Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую деятельность как необратимый процесс.
Такое значение представлено в русских пословицах:
- Сделанного не воротишь;
- Что сделано, то сделано;
- Что сделано, того не переделаешь.