Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц
Реферат, 29 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Содержание работы
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Файлы: 1 файл
английский проектная работа.docx
— 80.60 Кб (Скачать файл)Это значение реализовано и в английской пословице «What' s done cannot be undone» [Что сделано, то не может быть переделано].
В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку». В русском языке это пословица «Не ошибается тот, кто ничего не делает». В английском языке это значение представлено паремией «He who makes no mistakes, makes nothing» [Тот, кто не ошибается, ничего не делает].
При этом английскому народу
свойственно более внимательное
отношение к труду. Значение «Точность
в работе» реализуется в
- Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз];
- Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать].
В русском языке распространена пословица «Семь раз отмерь и один отрежь». И русские, и английские пословицы этой группы, возможно, являются кальками с более ранней пословицы.
Вне семантической классификации остаются паремии, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская пословица «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» и английская пословица «Jack of all trades is a master of none» [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего].
Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка.
Заключение.
Разные исследователи предлагают различные приемы исследования концептов. Это еще одно свидетельство того, что когнитивная наука пока новое направление и только еще разрабатывает приемы и методы исследования своих единиц, определяет терминологический аппарат.
При анализе всей совокупности языковых средств выражения концепта, а также текстов, в которых раскрывается содержание концепта, исследователь может получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка. Данное представление нельзя считать полным, это всегда будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью.
Проведя данное исследование, мы можем отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет.
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу.
Список используемой литературы.
- Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики; отв. ред. И.А. Стернин. Воронеж, 2001.
- Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.
- Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004 (серия «Концептуальные исследования». Вып.3).
- Пименова, М.В, Кондратьева, О.Н. Введение в концептуальные исследования. Кемерово, 2006.
- Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002.
- Английские пословицы и поговорки. Словарь. [электронный ресурс] //http://www.lesson1.ru/
vocabulary/proverbs.html - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.Т.4.
- Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.
- Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.
- Электронный словарь английских пословиц, фраз и идиом [электронный ресурс] / http://www.ets.ru/udict-e-r-
sentence-r.htm - 1000 английских пословиц и поговорок / 1000 English Proverbs and Sayings (Eng-Rus)/ Под ред. Павлова А.П. [электронный ресурс]/ http://lingvodics.com/dics/
details/666/ . - Longman Dictionary of Contemporary English. М., 1992. Т.2.