Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Это значение реализовано и в английской пословице «What' s done cannot be undone» [Что сделано, то не может быть переделано].
В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку». В русском языке это пословица «Не ошибается тот, кто ничего не делает». В английском языке это значение представлено паремией «He who makes no mistakes, makes nothing» [Тот, кто не ошибается, ничего не делает].
При этом английскому народу
свойственно более внимательное
отношение к труду. Значение «Точность
в работе» реализуется в
В русском языке распространена пословица «Семь раз отмерь и один отрежь». И русские, и английские пословицы этой группы, возможно, являются кальками с более ранней пословицы.
Вне семантической классификации остаются паремии, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская пословица «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» и английская пословица «Jack of all trades is a master of none» [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего].
Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка.
Заключение.
Разные исследователи предлагают различные приемы исследования концептов. Это еще одно свидетельство того, что когнитивная наука пока новое направление и только еще разрабатывает приемы и методы исследования своих единиц, определяет терминологический аппарат.
При анализе всей совокупности языковых средств выражения концепта, а также текстов, в которых раскрывается содержание концепта, исследователь может получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка. Данное представление нельзя считать полным, это всегда будет лишь часть этого концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью.
Проведя данное исследование, мы можем отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет.
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу.
Список используемой литературы.