Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц
Реферат, 29 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Содержание работы
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Файлы: 1 файл
английский проектная работа.docx
— 80.60 Кб (Скачать файл)В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице «Терпение и труд все перетрут».
Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:
- Конец венчает дело;
- Хорошее начало полдела откачало;
- Кончил дело, гуляй смело;
- Конец - всему делу венец.
Английские пословицы:
- The end crowns the work [Конец венчает дело];
- A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы];
- A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец].
По-видимому, пословица «Конец венчает дело» в обоих языках является калькой с какой-то более ранней пословицы.
В русских пословицах часто реализуется значение «Лень как помеха труду»:
- Ехал бы воевать, да ленив вставать;
- Послал Бог работу, да отнял черт работу.
Английские эквиваленты:
- By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому];
- An idle brain is the devil' s workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]
Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:
- Поспешишь - людей насмешишь;
- Поспешность нужна только при ловле блох;
- Скоро только блох ловят.