Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Введение стр.3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5
Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (…), всей картины мира, отраженной в человеческой психике».
В работе М.В.Пименовой под концептом понимается представление о фрагменте мира, национальный образ (идея, символ), осложненный признаками индивидуального представления. Каждый концепт имеет свою структуру, под которой понимается «совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира».
В данной работе мы придерживаемся определения концепта, данного М.В.Пименовой.
Целью культурологического исследования является описание значения всех слоев и выражений, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизация, то есть системное описание, представление в упорядоченном виде участков системы языка, репрезентирующий данный концепт (семантическое, лексико – семантическое, лексико – грамматическое, синтаксическое поле). [А.В.Рудакова, 2002: 52].
Получить доступ к концепту
лучше всего через средства языка.
Чтобы установить смысловой объем
концепта, выявить специфику его
языкового выражения, используются
данные энциклопедических и
Концепт обладает сложной многоуровневой структурой. Выделяют одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро. Многоуровневый концепт состоит из нескольких когнитивных слоев, различающихся по абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.
В заключение можно сказать, что «язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек как «символическое животное» невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Язык, представляющий собой и инструмент культуры и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности, и любая этнокультура существует и развивается в среде определенного этнического языка».
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «труд» в русском языке и концепта «work» в английском языке.
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках.
Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.
В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.
Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов.
Предметом рассмотрения стали русские и английские пословицы, реализующие концепт «труд». Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. В английском языке базовой единицей концепта «труд» является work, в русском - лексическая единица труд. Рассматриваемые слова многозначны.
Труд - 1)целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей; 2)работа, занятие; 3)усилие, направленное к достижению чего-либо; 4)результат деятельности, работы, произведение.
Труд – работа, занятие, упражнение, дело; всё, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; всё, что утомляет; последствие работы, старанья, сделанная вещь.
Work – 1)a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money; 2) a place where you do your job, which is not your home; 3) something that you produce as a result of doing your job or doing an activity; 4) something such as a painting, play, piece of music etc. that is produced by a painter, writer, or musician; 5) when you use physical or mental effort in order to achieve something.
Work – 1) работа, труд 2) произведение 3) работать, действовать.
§2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках.
В данной работе предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными житейскими ситуациями.
Можно представить следующую классификацию:
В выявленной классификации
самую многочисленную группу в русском
языке составляют пословицы, выражающие
положительное или
Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы: