Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 16:26, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Содержание работы

Введение стр.3

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии. стр. 5

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work» в пословицах и поговорках стр.9
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках. стр.9 §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках. стр.12
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21

Файлы: 1 файл

английский проектная работа.docx

— 80.60 Кб (Скачать файл)

По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (…), всей картины мира, отраженной в человеческой психике».

В работе М.В.Пименовой под  концептом понимается представление о фрагменте мира, национальный образ (идея, символ), осложненный признаками индивидуального представления. Каждый концепт имеет свою структуру, под которой понимается «совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира».   

В данной работе мы придерживаемся определения концепта, данного М.В.Пименовой.

Целью культурологического исследования является описание значения всех  слоев и выражений, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизация, то есть системное описание, представление в упорядоченном виде участков системы языка, репрезентирующий данный концепт (семантическое, лексико – семантическое, лексико – грамматическое, синтаксическое поле). [А.В.Рудакова, 2002: 52].

Получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Чтобы установить смысловой объем  концепта, выявить специфику его  языкового выражения, используются данные энциклопедических и лингвистических  словарей. При этом словарную дефиницию  мы считаем ядром концепта. В структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный и образный элементы.

Концепт обладает сложной  многоуровневой структурой. Выделяют одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты. Одноуровневый концепт включает  только чувственное ядро. Многоуровневый концепт состоит из нескольких когнитивных слоев, различающихся по абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.

В заключение можно сказать, что «язык, культура  и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек как «символическое животное» невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания.  Язык, представляющий собой и инструмент  культуры   и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности,  и любая этнокультура существует  и развивается в среде определенного этнического  языка».

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «труд» в русском языке и концепта «work» в английском языке.

§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках.

Особый интерес для  изучения черт этнического характера  представляют паремии, к числу отличительных  признаков которых относится  метафоричность общего смысла. Это  пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к  этническим особенностям, характерным  житейским ситуациям и обстоятельствам.

В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается  система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к  другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.

Известно, что мировоззрение  человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При  этом формируется культурная картина  мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к  ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено  различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного  сознания. Соответственно различна и  языковая картина мира у разных народов.

Предметом рассмотрения стали русские и английские пословицы, реализующие концепт «труд». Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. В английском языке базовой единицей концепта «труд» является work, в русском - лексическая единица труд. Рассматриваемые слова многозначны.

Труд  - 1)целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей; 2)работа, занятие; 3)усилие, направленное к достижению чего-либо; 4)результат деятельности, работы, произведение.

Труд – работа, занятие, упражнение, дело; всё, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; всё, что утомляет; последствие работы, старанья, сделанная вещь.

Work – 1)a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money; 2) a place where you do your job, which is not your home; 3) something that you produce as a result of doing your job or doing an activity; 4) something such as a painting, play, piece of music etc. that is produced by a painter, writer, or musician; 5) when you use physical or mental effort in order to achieve something.

Work – 1) работа, труд 2) произведение 3) работать, действовать.

 

 

 

 

 

 

 

§2.Актуализация концептов  «труд» / «work» в пословицах и поговорках.

В данной работе предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

На основе отобранного  материала была проведена классификация  пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений  говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными  житейскими ситуациями.

Можно представить следующую  классификацию:

  1. Отношение человека к труду, оценка трудовой деятельности.
  2. Роль труда в жизнедеятельности человека.
  3. Роль орудий труда в достижении цели, профессиональная идентификация человека.
  4. Этапы трудового процесса.
  5. Лень как помеха труду.
  6. Точность в работе.

В выявленной классификации  самую многочисленную группу в русском  языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное  отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

    • Без дела жить - только небо коптить;
    • Труд человека кормит, а лень портит;
    • Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
    • Не работа сушит, а забота;
    • О добре трудиться, есть, чем похвалиться;
    • На себя работать не барщина.

      Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:

    • Работа не черт, в воду не уйдет;
    • Дело не малина, в лето не опадет;
    • Что дело, дело не сокол - не улетит;
    • Дело не голуби, не разлетятся;
    • Дело не медведь, в лес не уйдет;
    • На мир не наработаешься;
    • Всех дел не переделаешь;
    • Работа молчит, а плеча кряхтят;
    • От работы не будешь богат, а будешь горбат;
    • От трудов праведных не нажить палат каменных;
    • Из топора не богатеют, а горбатеют;
    • Из-за хлеба на квас не наработаешь;
    • Заработали чирий да болячку да третий горб.

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц