Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 00:26, курсовая работа
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7
1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………
Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:
В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий:
Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:
Характерен также тот факт, что исследователи английского языка
предпочитают
говорить не о разговорной или
сниженной лексике, а – о неформальной
или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989
и др.].
1.3
Классификационные
стратегии разговорной
лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:
По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:
По
степени сниженности
В. Д. Девкина, который выделяет:
Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:
О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.
Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:
Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно
представить в виде таблицы (таблица №1):
Таблица №1
Классификации стилистических помет сниженной лексики по: | ||
В.Д. Девкину | В.Д. Аракину | Т. Ротенберг и В. Ивановой |
разговорная | разговорная | - |
фамильярная | пренебрежительная | - |
грубая | грубая | оскорбительная |
вульгарная | презрительная | презрительная |
бранная | - | ругательная |
нецензурная | - | - |
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка
То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Ф.Ницше,
«Человеческое, слишком человеческое»
Стоит заметить, что степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Так фраза “What the fuck are you doing here?” часто переводится как ‘Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?’
Но
нередко встречается
В настоящее время в цеху переводчиков появилось новое течение, связанное с одиозной Интернет-фигурой Дмитрия Пучкова – «Гоблина», приверженцы которого, наоборот, переводят сниженную лексику наиболее экспрессивными русскими эквивалентами: “Get off from my obstacle” (“Full Metall Jacket”) – ‘Пиздуй на хуй с моего препятствия!’, где get off - нейтральное ‘сходить, слезать, сбежать’ (в словаре В. Д. Аракина, З. С. Выгодской, Р. Р. Ильина) или ‘валить, сваливать, уёбывать (табу)’ в «Международном словаре непристойностей» кандидата филологических наук А. Кохтева [Кохтев 2001: 58].
Переводы Д. Пучкова вызвали бурю негодования в кругах маститых переводчиков кинопродукции. Сам «Гоблин», переводы которого пользуются невероятным успехом, не без удовольствия заявляет следующее: «Я перевожу английскую нецензурную брань на русский без купюр, так как твёрдо уверен в том, что режиссёру и сценаристу виднее, что и как говорят герои фильма. Не дело переводчику строить из себя цензора. В моём переводе фильмы обретают адекватное русское звучание» [Итоги.ru 2004].
Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас – это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме» [Итоги.ru 2004].
Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики [Итоги.ru 2004].
Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно [Каралис 2002: 14], и в настоящее время многие авторы (Л. Аннинский, Вл. Новиков) [Аннинский 2004: 12] высказываются против тенденций натурализма в русской литературе новой волны, а некоторые молодежные организации устраивают судебные процессы против авторов-натуралистов (известный процесс «Идущих вместе» против В. Сорокина) [@кция.ru 2002].
Англоязычная же литература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в СССР/России. Примером могут служить романы Стивена Кинга, известного во всем мире с середины XX века автора психологических триллеров и ужасов (horror novels).
Печатать романы С. Кинга в Советском Союзе начали в 80-е годы, это были наиболее «цензурные» романы: «Туман», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др.
В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [Чуковский 1988: 136-137]. С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:
1) семантики,
2) сферы употребления,
3) степени сниженности в языке оригинала,
4) степени экспрессии в конкретном контексте.
Не
случайно, К. Чуковский замечает, что
прежде чем взяться за перевод
какого-нибудь иностранного автора, переводчик
должен точно установить для себя
стиль этого автора, систему его образов
[Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного
выбора способа перевода, основываясь
на детальном анализе стилистических
приемов автора в сопоставлении с возможными
приемами в языке перевода, переводчик
может наиболее точно передать ту степень
воздействия, которую испытывает носитель
языка при чтении оригинального текста.
Только в это случае можно говорить о качественном
переводе.
Информация о работе Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык