Рассказ о москве на английском с переводом
13 Декабря 2010 в 18:54, сочинение
MOSCOW - capital of Russian Federation, city of federal meaning(importance), subject of Russian Federation, centre of the Central federal district and Moscow area, city - hero. The largest city, major transport unit, and also political, economic, cultural and centre of science of the country. The population: 10406,6 thousand the man (2005), area: 1081 kms / кв (2005)
Перевод советизмов и советских реалий на английский язык
07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Проблема перевода лексических омонимов в английском языке
04 Февраля 2011 в 09:59, курсовая работа
В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:
определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- изучить понятие омоним;
- рассмотреть различные классификации омонимов;
- определить понятие лексической омонимии;
- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;
- изучить проблемы перевода омонимов;
- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык
26 Декабря 2011 в 00:26, курсовая работа
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах
31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;
Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
30 Ноября 2010 в 16:08
Классификация фразеологизмов
Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык
05 Сентября 2010 в 15:32
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский
20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа
Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.
Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)
25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
27 Января 2011 в 18:38, статья
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский
24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский
22 Марта 2011 в 19:43, дипломная работа
Цель исследования заключается в изучении функционирования транс-формаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.
Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
20 Марта 2011 в 13:49, дипломная работа
Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.
Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лексическом уровне языка
15 Марта 2011 в 09:22, курсовая работа
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
◦Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
◦Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
◦Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
◦Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
25 Октября 2010 в 10:06
Курсовая работа
Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье
08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;