Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 00:26, курсовая работа
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3
ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ…………………………………………...7
1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7
1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка……………..…15
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики……...……………………...18
2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………
Через
несколько минут к группе присоединился
Дейвидсон и принялся рассказывать
о том, как однажды на Стебенвилльской
ярмарке он напился пьяным и заполз в палатку,
где торговали спиртным, и там его двинула
по голове какая-то жирная матрона.
Стоит
заметить, что, дав эксплицитный перевод
слова hoochie-kooch, А. Георгиев выбрал первое
значение данной лексемы, т.е. ‘палатка,
где торгуют спиртным’, хотя контекст
вполне может указывать и на второе значение
– ‘комната, где проститутка
принимает клиента’: женщина была обнажена,
что явно не соответствует образу продавца
в «открытой палатке, где торгуют алкоголем»,
а слово momma (производное от mother) эквивалентно
Madam – ‘бендарша, распорядительница
в борделе (обычно старая
проститутка)’ [Ротенберг, Иванова 1994:
303]. Да и само поведение женщины, сначала
ударившей подростка за внезапное вторжение,
а потом позволившей ему потрогать свое
тело, явно указывает на определенный
род профессии. Видимо, именно поэтому
переводчик вовсе опускает ту часть контекста,
которая заставила бы читателя усомниться
в адекватности предложенного перевода:
wearing nothing but a G-string.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод что женщина: если она красива, она неверна,
если верна – некрасива.
Г. Гейне
Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута.
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При
переводе сниженной лексики
2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;
3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Результаты
данной работы определяют перспективы
дальнейшего исследования, которые
мы видим в разработке методологии и конкретных
приемов перевода сниженной лексики художественного
текста, что может стать целью квалификационной
дипломной работы по филологии.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
Словари:
Художественная литература:
Информация о работе Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык