Фразеологизм
28 Октября 2009
Фразеологизм: его лексическое значение, функция в предложении и тексте.
Анализ текста.
Фразеологизмы
Реферат, 02 Апреля 2011
Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора.
Соматические фразеологизмы
Реферат, 26 Марта 2011
Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологизмы в Русском языке
Контрольная работа, 08 Марта 2011
Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов (фразеологических средств) на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.
Фразеологизмы и их классификация
Реферат, 16 Января 2011
Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.
Цветы красноречия – фразеологизмы
Реферат, 13 Июля 2011
Цели работы:
1. Дать определение понятию фразеологизмы, изучить особенности фразеологических сочетаний и их происхождение.
2. Изучить значение фразеологизмов, связанных с частями тела человека
3. Выявление уровня знаний и понимания значения фразеологизмов у учащихся 1 класса.
Использование фразеологизмов в речи
Реферат, 15 Марта 2011
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.).
Фразеологизмы, их использование в речи
18 Марта 2010
Введение 3
1. Фразеологизмы, их использование в речи 4
2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности 7
3. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления 10
Заключние 14
Список литературы
Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках
Дипломная работа, 26 Ноября 2011
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Фразеологизмы и их роль в речевой культуре
Реферат, 15 Октября 2015
Фразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскую душу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области.
Фразеологизм в общеязыковедческом аспекте
12 Марта 2010
Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания.
Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки:
1. Понятие фразеологичности.
2. Идентификация ФЕ.
3. Классификация ФЕ.
Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы:
1. Структурный динамизм ФЕ.
2. Функционально-стилевой аспект ФЕ.
3. Методы изучения ФЕ.
Заключение.
Список упоминаемых и цитируемых источников.
Фразеологизмы современного английского языка
Дипломная работа, 20 Сентября 2011
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.
Национально-культурная специфика фразеологизмов
12 Марта 2010
Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольда, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира.
Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)
Курсовая работа, 31 Марта 2011
Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.
Задачи, поставленные для достижения этой цели:
•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.
Новые слова и фразеологизмы. Трудности их употребления
Реферат, 14 Февраля 2012
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. [3, с.248]
Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
Курсовая работа, 02 Декабря 2011
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом «конь»
Доклад, 18 Февраля 2011
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного(представительный, характерный) и фигурального (образный, иносказательный) значений.
Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами
Курсовая работа, 08 Июня 2015
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-анимализмом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-анимализма, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-анимализмом.
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с анимализмом в формальной структуре.
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Статья, 27 Января 2011
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современ- ном французском языке
Монография, 13 Марта 2011
В пособии рассматриваются семантический, типологический, функциональный и культурологический аспекты фразеологизмов с соматизмами в современном французском языке. Подробно освещаются основные вопросы определения, классификации и конвенциональности фразеологических единиц
Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения
Реферат, 16 Декабря 2010
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
08 Января 2010
соотношение фразеологических оборотов в английском и русском языках
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
29 Ноября 2009
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их классификация
Глава 2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Глава 3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Заключение
Список литературы
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
25 Октября 2010
Курсовая работа