Фразеологизм
28 Октября 2009 в 12:35
Фразеологизм: его лексическое значение, функция в предложении и тексте.
Анализ текста.
Фразеологизмы
02 Апреля 2011 в 21:44, реферат
Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора.
Соматические фразеологизмы
26 Марта 2011 в 13:46, реферат
Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологизмы в Русском языке
08 Марта 2011 в 22:34, контрольная работа
Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов (фразеологических средств) на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.
Фразеологизмы и их классификация
16 Января 2011 в 11:35, реферат
Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.
Цветы красноречия – фразеологизмы
13 Июля 2011 в 18:30, реферат
Цели работы:
1. Дать определение понятию фразеологизмы, изучить особенности фразеологических сочетаний и их происхождение.
2. Изучить значение фразеологизмов, связанных с частями тела человека
3. Выявление уровня знаний и понимания значения фразеологизмов у учащихся 1 класса.
Использование фразеологизмов в речи
15 Марта 2011 в 17:09, реферат
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.).
Фразеологизмы, их использование в речи
18 Марта 2010 в 00:18
Введение 3
1. Фразеологизмы, их использование в речи 4
2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности 7
3. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления 10
Заключние 14
Список литературы
Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках
26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Фразеологизмы и их роль в речевой культуре
15 Октября 2015 в 13:53, реферат
Фразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскую душу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области.
Фразеологизм в общеязыковедческом аспекте
12 Марта 2010 в 12:49
Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания.
Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки:
1. Понятие фразеологичности.
2. Идентификация ФЕ.
3. Классификация ФЕ.
Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы:
1. Структурный динамизм ФЕ.
2. Функционально-стилевой аспект ФЕ.
3. Методы изучения ФЕ.
Заключение.
Список упоминаемых и цитируемых источников.
Фразеологизмы современного английского языка
20 Сентября 2011 в 17:09, дипломная работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.
Национально-культурная специфика фразеологизмов
12 Марта 2010 в 10:45
Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Национальный характер культуры, согласно концепции В. Гумбольда, находит свое отражение в языке посредством особого видения мира.
Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова (журнал «Сноб»)
31 Марта 2011 в 21:57, курсовая работа
Основная цель работы – во-первых, глубже разобраться с самим понятием фразеологизма в русской речи, а во-вторых, найти фразеологические единицы в текстах Идова, классифицировать их и сделать выводы относительно частоты и цели их употребления.
Задачи, поставленные для достижения этой цели:
•Поиск доступных определений понятия фразеологизм;
•Определение значения фразеологизмов для русского литературного языка;
•Рассмотрение различных групп фразеологизмов
•Поиск фразеологизмов в рассматриваемых текстах;
•Анализ роли в языке и структуры найденных фразеологизмов;
•Рассмотрение роли фразеологизмов в рассматриваемых текстах Михаила Идова.
Новые слова и фразеологизмы. Трудности их употребления
14 Февраля 2012 в 22:27, реферат
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. [3, с.248]
Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом «конь»
18 Февраля 2011 в 15:22, доклад
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного(представительный, характерный) и фигурального (образный, иносказательный) значений.
Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами
08 Июня 2015 в 08:56, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-анимализмом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-анимализма, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-анимализмом.
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с анимализмом в формальной структуре.
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
27 Января 2011 в 18:38, статья
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современ- ном французском языке
13 Марта 2011 в 21:07, монография
В пособии рассматриваются семантический, типологический, функциональный и культурологический аспекты фразеологизмов с соматизмами в современном французском языке. Подробно освещаются основные вопросы определения, классификации и конвенциональности фразеологических единиц
Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения
16 Декабря 2010 в 16:47, реферат
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
08 Января 2010 в 23:30
соотношение фразеологических оборотов в английском и русском языках
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
29 Ноября 2009 в 15:38
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их классификация
Глава 2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Глава 3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Заключение
Список литературы
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
25 Октября 2010 в 10:06
Курсовая работа