НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ
СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
Важной
особенностью современных лингвистических
исследований является более подробное
изучение национально-культурного
аспекта языка, так как язык является
компонентом культуры, отражающим и сохраняющим
в себе культурно-исторические сведения
традиционного характера и множество
фактов современности. Язык выступает
в качестве зеркала национальной культуры,
ее хранителя. Национальный характер культуры,
согласно концепции В. Гумбольда, находит
свое отражение в языке посредством особого
видения мира.
В
языке отражаются реальный мир, окружающий
человека, реальные условия его жизни,
общественное самосознание народа, менталитет,
национальный характер, образ жизни, система
ценностей, его мироощущение.
Совокупность
этих знаний составляет мир изучаемого
языка, без проникновения в который
невозможно полностью понять языковые
явления.
Как
известно, к источникам сведений и
культуре народа, несущим национально-специфическую
окраску, относят следующее:
- традиции
(или устойчивые элементы культуры), обычаи,
обряды.
- бытовая культура,
тесно связанная с традициями.
- повседневное
поведение (привычки представителей культур,
принятые в социуме нормы общения), а также
связанные с ними мимический и пантомимический
коды, используемые носителями лингвокультурной
общности).
- художественную
культуру, отражающую традиции того или
иного этноса.
Одним
из важнейших источников национально-культурной
информации выступают фразеологические
единицы, интерпретация которых представляет
собой особого рода когнитивную процедуру
декодирования с учетом знаний народной
культуры, традиций, обрядов, традиционных
моделей структурирования на основе
наивной картины мира.
Фразеологизмы
играют особую роль в трансляции культурно-национального
самосознания народа и его идентификации
как такового, так как в образном
содержании фразеологического состава
языка воплощено культурно-национальное
мировидение народа. При соотнесении
этого образного содержания фразеологизма
с категориями, концептами, мифологемами,
стереотипами и эталонами национальной
культуры и его интерпретации в пространстве
материальной, социальной и духовной культуры
открывается культурный смысл самого
образа.
Язык
- специфический способ существования
культуры, фактор формирования культурных
кодов. Языковые знаки – фразеологизмы
– способны выполнить функцию
знаков культуры и служат тем самым
средством представления основных
установок культуры.
Между
фразеологизмом и национальной культурой
народа существует прямая связь. В языке
закрепляются и фразеологизируются именно
те образные выражения, которые ассоциируются
с культурно-национальными эталонами,
стереотипами, мифологемами, и которые
при употреблении в речи воспроизводят
характерный для той или иной лингвокультурной
общности менталитет.
В
поисках национального в составе семантики
фразеологизма лингвисты обращаются к
источникам, первоначальному появлению
и бытованию определенного фразеологизма.
Выяснение этимологии фразеологических
единиц помогает обнаружить, что их идиоматическое
значение – это то, что появилось в результате
исторического развития народа и языка.
Свободное сочетание, имевшее когда-то
прямое значение, понятное для всех носителей
языка, в силу тех или иных причин постепенно
приобретало идиоматический смысл. Образ
фразеологизма редко сглаживается полностью,
чаще он лишь несколько меркнет или переключается
на другие исторические ориентиры.
Для
обозначения сферы фразеологического
значения, сопряженным с национально-культурным
своеобразием народа существуют различные
термины: «национально-культурный компонент
семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров),
«идиоэтнический компонент» (В.И. Кодухов),
«социокультурный компонент» (В.Т. Малыгин),
«культурная коннотаця» (В.Н. Телия). Многообразие
терминов объясняет наличие нескольких
различных подходов к выявлению национально-культурной
составляющей фразеологических единиц,
имеющих различную методологическую базу,
различные методы исследования, отличающиеся
друг от друга степенью охвата фразеологического
материала.
Итак,
при обращении к проблеме национально-культурного
своеобразия фразеологизмов в рамках
антропологической парадигмы необходимо
отметить следующие подходы:
- лингвострановедческий
подход. Лингвострановедческое направление
в лингвистике опиралось на появившиеся
в работах лингвистов указания на
существование внеязыкового компонента
в значении слова, обусловленного экстралингвистическими
факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды,
Н.Г.Комлева).Интересы лингвострановедения
сконцентрированы на фоновых знаниях
носителей языка и на безэквивалентной
лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые
знания как "обоюдное знание реалий
говорящим и слушающим, являющееся основой
языкового общения"3. При лингвострановедческом
исследовании фразеологии выделяются
и классифицируются экстралингвистические
факторы, отраженные в компонентном составе
фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина,
В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина).
Особое внимание к плану выражения фразеологизмов
актуализирует значение историко-этимологического
толкования элементов или прототипа фразеологических
единиц. В рамках лингвострановедческого
подхода национально-культурное своеобразие
фразеологизмов выражается в упоминании
тех или иных экстралингвистических реалий,
характерных для данной культуры и принадлежащих
к фоновым знаниям носителей языка. Национально-культурная
специфика фразеологизмов в рамках
данного подхода может проявляться на
трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом
значении, 2) в значении отдельных лексических
компонентов, 3) в прямом значении свободного
словосочетания, которое было образно
переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ). a)
Национально-культурная специфика фразеологизмов
в совокупном фразеологическом значении
связана с безэквивалентными (лакунарными)
фразеологическими единицами, которые
существуют в любом языке. Это явление
объясняется избирательностью фразеологической
номинации народов – носителей языков.
В то же время концепты, передающие семантику
безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой
картине мира данного народа. Именно поэтому
семантика безэквивалентных или лакунарных
единиц передается с помощью лексических
единиц или словосочетаний, которые при
передаче на другой язык также передаются
с помощью отдельных лексем или набора
лексем (лексический способ перевода),
дескриптивного перевода или калькирования,
когда образ, на основе которого построен
фразеологизм исходного языка, понятен
представителям языка рецептора. b)Фразеологические
единицы, имеющие в своем компонентном
составе национально-культурный компонент,
характеризуются наличием специфических
для данного народа слов, входящих в состав
ФЕ, ˝ это либо обозначения каких-либо
реалий, известных только носителям одной
нации или нескольким нациям, связанным
общностью культуры или религии, а также
своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы,
характерные для какой-то одной страны˝
c)Национальная специфика фразеологизма
может отражать историю народа, своеобразные
традиции, обычаи, его характер, изначально
заложенные в его прототипе.
- Контрастивный
подход заостряет внимание исследователя
не на «безэквивалентном» компоненте
фразеологизма, а на наличии у анализируемой
фразеологической единицы тех или иных
иноязычных соответствий. Сопоставление
фразеологических аналогов разных языков
с целью выявления их национального колорита,
национально-культурных особенностей
является основным предметом данного
подхода к выявлению национально-культурного
своеобразия фразеологизмов. Сопоставление
фразеологических эквивалентов происходит
с целью выявления не «общего», а различий,
которые и составляют национально-культурное
своеобразие фразеологических эквивалентов
сопоставляемых языков.
- Когнитивный
подход к выявлению национально-культурной
коннотации фразеологизмов. В когнитивной
парадигме фразеологизм понимается как
микротекст, структурирующийся в ходе
интерпретации носителем языка всех типов
семантической информации фразеологизма
в семантическом пространстве культурного
знания, принадлежащего субъекту речевого
общения. (47, с.2). Когнитивная лингвистика
обращается к номинативному подходу в
изучении фразеологизмов, что позволяет
описать закономерности лингвокреативного
мышления носителя языка, которые являются
первопричиной возникновения национального
своеобразия фразеологии.
- Лингвокультурологический
подход к изучению фразеологии ориентирует
исследователя на изучение соотношения
фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует
значение системы эталонов, стереотипов,
символов для описания культурно-национальной
специфики фразеологической системы.
(42, с.18). В рамках этого подхода В.Н.Телия
понимает глубинный смысл наличия фразеологии
в системе любого языка как «способность
фразеологизмов выступать в роли экспонентов
культурных знаков, не только синхронно
включаясь в действующую систему культурно-национального
миропонимания, но и транслируя ее фрагменты
из поколения в поколение, участвуя тем
самым в формировании миропонимания как
отдельной языковой личности, так и языкового
коллектива.» (39, с.??). При рассмотрении
национально-культурной специфики фразеологизмов
важное место занимают проблемы анализа
во фразеологическом аспекте концептов
как «структур национального сознания,
единых для всех представителей данного
социума» (43, с. С. 285-288). Теорию культурных
концептов разрабатывают также А.Вежбицкая
(44) и Ю.С.Степанов(45). Ю.С.Степанов понимает
концепт как «сгусток культуры в сознании
человека; то, в виде чего культура входит
в ментальный мир человека»(45), для определения
структуры концепта им привлекаются трактовка
данного понятия мыслителями и философами,
а также контексты литературных произведений.
По
мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма
осуществляется через культурную коннотацию,
которая возникает в результате интерпретации
образного основания путем соотнесения
его с культурно-национальными эталонами
и стереотипами. (39, с.57). Исследовательница
утверждает, что основной целью лингвокультурологического
анализа фразеологических единиц является
«выявление и описание культурно-национальных
коннотаций, узуально сопровождающих
значение в форме образных ассоциаций
с эталонами, стереотипами и другими культурными
знаками и соотносимых друг с другом посредством
когнитивных процедур, придающих этим
коннотациям осмысление»(46, с.44, 97).
Таким
образом, в рамках лингвокультурологического
подхода, положения которого в нашей работе
мы будем считать как основополагающие,
национально-культурное своеобразие фразеологизмов
видится нам в том, что они заключают в
себе комплекс наивных представлений
носителей языка о том или ином эталоне,
стереотипе, концепте национальной культуры.
Анализ фразеологизма, каким-либо образом
указывающего на определенное понятие
духовной культуры, выявляет национально-культурную
коннотацию анализируемого понятия, а
анализ совокупности подобных фразеологизмов
дает полную картину исследуемого концепта
во фразеологической картине мира.