Раздел
1. Фразеология как
раздел языкознания
Фразеология как
раздел языкознания рассматривается
с двух сторон. Во-первых, наука, которая
изучает фразеологический состав языка
с точки зрения его современного
состояния и развития исторического.
Во-вторых, наука, исследующая семантические,
морфологические и стилистические особенности
самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний
слов) в рамках речевого стандарта и в
сфере контекста.
Предметом фразеологии обозначается исследование
природы фразеологизмов и их категориальных
признаков, а также выявление закономерностей
функционирования их в языковой системе.
Понимание фразеологии в узком и широком
смысле дает основание исследователям
подразделять устойчивые обороты соответственно
на собственно единицы языка (типы структур)
и единицы этнолингвистического характера
(крылатые слова, пословицы, «ходовые метафоры
и т.п.).
Объектом фразеологии выделяют изучение
специфики фразеологизмов как знаков
вторичного образования. Считается, что
ФЕ – продукт косвенной номинации (метафорическое
переосмысление), где слова компоненты
формируют новое значение на основе мотивирующего
сочетания или отдельного слова. Следовательно,
объект фразеологии касается проблем
знаковой функции и значения фразеологизмов.
Он ориентируется на структурно-семантическую
специфику ФЕ, которая проявляется в основных
признаках фразеологичности – устойчивости
и воспроизводимости. Объектом также становится
характер синтаксических связей ФЕ с другими
единицами языка. Без внимания не остается
форма реализации ФЕ в речи – нормативность
и вариативность, причем последняя типизируется
согласно виду изменения (модификации)
в коммуникативном акте.
Задачей фразеологии является изучение
системных связей как внутри фразеологической
системы, так и в пределах общеязыковой
системы значимых единиц. Особая задача
фразеологии – анализирование процессов
фразообразования в их номинативном и
коммуникативно-функциональном аспектах
и, безусловно, описание фразеологической
деривации.
Проблемой первоочередного плана определяется
систематичность в описании фразеологизмов,
обладающих специфической структурно-семантической
организацией. Прежде всего, дискуссия
разворачивается на предмет разновидности
ФЕ, ее границ и объемов. Полемизируют
относительно явления фразеологической
полисемии, омонимии, вариантности. Остаются
спорными выявление грамматических классов
фразеологизмов и раскрытие их синтаксических
функций. Проблематика проявляется и в
специфике функционально-стилистической
дифференциации ФЕ, в частности – в отношениях
нейтральность / экспрессивность наименований
фразеологического характера в сфере
дискурса (проблемы когнитологии).
Методом фразеологического анализа и
описания могут быть названы: 1) классификационно-таксономический
аспекты рассмотрения и описания несвободных
сочетаний (Копыленко М.М.); 2) определение
лексико-семантической валентности словесных
значений (Арутюнова Н.Д.); 3) функционально-параметрическое
изображение ФЕ (Телия В.Н.); 4) изучение
косвенно-производного (адгерентного)
значения ФЕ (Шмелев Д.Н.);
5) изучение культурной коннотации фразеологического
знака (Уфимцева А.А.) и т.п.
Пути развития фразеологии направлена
на разыскания исторические и современные.
Исторический аспект представляет собой
фундаментальные исследования сходства
и различия фразеологизма и слова, а также
сочетания слов. В этой связи возникает
необходимость эпидигматического анализа
с целью изучения семантического становления
фразеологизма. В совершенном направлении
подробно изучаются системная упорядоченность
фразеологического состава и разрабатываются
способы описания ФЕ в словарях. Все больший
интерес вызывает типологическое изучение
фразеологизмов на материале родственных
/ неродственных языковых систем, прин-ципы
сосуществования ФЕ в определенных концептосферах.
Рассматривается эмотивно-стилистическая
коннотация устойчивых оборотов в спонтанной
речи и в литературном контексте. Намечаются
исследования по соотнесению объективного
и субъективного факторов в значении ФЕ,
формируются общие когнитивные процедуры,
обеспечивающие понимание фразеологизма
в рамках высказывания.
Раздел
2. Проблемы фразеологии
как науки
Выделение корпуса
фразеологии в языковой системе
было связано с необходимостью отдельно
изучать особые сочетания слов. Их
основное отличие от других единиц:
устойчивость воспроизведения и специфика
в плане выражения и содержания.
Так, застывшие формулы (или семантически
неразложимые сочетания слов) и их отличие
от свободного сочетания слов становятся
объектом исследования русистов А.А. Потебни,
А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова
и других.
Определение воспроизводимых сочетаний
как единиц языка в противоположность
сочетаниям воспроизводимым в речи, обозначена
в «Курсе общей лингвистики» Ф де Соссюра
[28]. Французский исследователь отмечал,
что носитель языка постоянно встречается
с большим количеством» готовых речений»
(термин Соссюра). Изменение в этих структурах
маловероятны, так как их употребление
связано с закрепленным языковым обычаем
и они передаются готовыми по традиции.
Специальное изучение фиксированных комбинаций
слов относится к началу ХХ столетия и
связано с именем швейцарского ученого-языковеда
Ш. Балли. Он указал на отличие устойчивых
сочетаний от свободных, предложил классификацию
[3], принципы которой были взяты в разработке
данного вопроса отечественным филологом
В.В. Виноградовым в 40-х годах прошлого
века. Тем самым были намечены контуры
и задачи особого раздела языкознания
– фразеологии, объектом которой становится
фразеологизм.
§ 1.
Понятие фразеологичности
Во-первых, понятие
фразеологичности – тип лексического
значения – положен в основу семантики
слова (тарабарщина, например) или сочетания
слов (турусы на колесах) и трактуется
как отвлеченно-переносное (мотивированное)
значение. Оно обладает ограниченной синтагматикой,
хотя внешне, по мнению В.В. Виноградова,
для этого нет никаких оснований [5].
Во-вторых, понятие фразеологичности как
инструмент в описании языковых фактов
рассматривается с позиций анализа и синтеза.
традиционное положение (анализ) сводится
к тому, что единица языка не производится,
а воспроизводится в речи. Относительно
связного значения отмечается, что оно
закреплено за определенным знаком, принадлежащим
определенной системе. В речи наряду с
другими знаками они воспроизводятся
уже в готовом виде, а значит, являются
универсальными (В.Л. Архангельский, А.В.
Кунин, Н.М. Шанский). Например, значение
‘неудовольствие’ можно передать как
простой единицей сердиться, так и
сложной надуть губы, причем обе носят
номинативную функцию [26 : 466].
Аспектно противоположный подход к проблеме
фразеологичности намечается в русле
языковых моделей синтеза.
Согласно этого направления, фразеологичность
рассматривается как специфическая трансформация
одной формы при переходе в другую. Устанавливаются
общие механизмы (способы) и семантические
параметры, которые участвуют в измерении
прямого значения слова (У. Вейнрейх, Ю.Д.
Апресян, В.Г. Гак). Например, выделенные
компоненты во фразеологизмах вооруженный
до зубов, спать без
задних ног, круглый дурак объединяются
одним семантическим параметром Magn (= очень),
а именно: Magn (вооруженный), Magn (спать), Magn
(дурак). Так обнародуется модель для образования
подобных структур со значением ‘высокая
степень проявления признака’ [26 : 476].
Понятие фразеологичности может также
рассматриваться как элемент акта коммуникации.
На этот счет И. Бар-Хиллер, занимаясь вопросами
перевода и созданием Машинного фонда
фразеологизмов, отмечал, что такое явление
субъективно и зависит только от самого
говорящего, от его языковой компетенции
[4].
Итак становится очевидны, что понятие
фразеологичности характеризуется своей
комплексностью и неоднородностью, поэтому
требует дальнейшего рассмотрения.
§ 2.
Идентификация ФЕ
Будучи наукой
обособленной и достаточно сложившейся,
фразеология тем не менее порождает диссонанс
на предмет отсутствия удобоваримой идентификации
своего понятийного аппарата. Так, с точки
зрения структуры (план выражения), в русистике
(и не только) общепринятым является форма
фразеологического оборота, представленная
двумя и более компонентами. Однословные
идиомы типа абракадабра,
катавасия остаются в стороне. Однако,
по этому поводу О. Есперсен говорил, что
формулой речи, или устойчивым сочетанием
может быть целое предложение, группа
слов, одно слово или часть слова, т.е. совершенно
не важно, каков ее состав [11]. Данный принцип,
например, положен в основу испанской
фразеологии, где простое слово с метафорическим
значением трактуется, как ФЕ: zorro ‘хитрец’
(букв.: лис) [15].
Также представляется полифоничным название
собственно объекта исследования – устойчивое
сочетание. Известны такие термины, как
«единица-максимум» [22], «сверхсловное
образование» [1], а также ФЕ, фразеологизм,
фразеологический оборот [27 : 358], фразема
[30 : 59] и др.
Относительно того, как определяют понятие
устойчивой организации слов, обнаруживаются
свои особенности.
В отечественном языкознании В.В. Виноградов,
к примеру, изучал словесные комплексы,
передаваемые в готовом виде из поколения
в поколение. Отмечено, что ученый не придавал
термину «фразеологическая единица» определенной
стратификационной характеристики отдельно
от самих типов ФЕ [25 : 462].
А.В. Жуков считает, что фразеологизм –
«это воспроизводимый в речи оборот, построенный
по образцу сочинительных и подчинительных
словосочетаний, обладающих целостным
значением и сочетающийся со словом» [12].
А.Г. Назарян, работая в области компаративной
фразеологии, определял ФЕ, как «раздельнооформленную»
единицу с полным или частичным семантическим
преобразованием [20].
«Фразеологический оборот имеет расчлененное
строение и структурно соотносится либо
со словосочетанием, либо с предложение,
однако состоит не из слов, а из компонентов,
<…> возникающих в процессе деактуализации
слова» [Дидковская 1992].
По мнению В.Н. Телии, к фразеологизмам
можно отнести все сочетания слов, для
которых характерны 3 основных параметра:
1) принадлежность к номинативному инвентарю
языка; 2) признак полной или частичной
идиоматичности; 3)свойство устойчивости,
проявляющееся в абсолютной или относительной
воспроизводимости в «готовом виде» [30
: 56].
Е.И. Диброва полагает, что фразеологизм
1) является сложной интердисциплинарной
единицей, в форме и значении которой взаимодействуют
единицы разных уровней: от фонетического
до семантического; 2) представляет собой
составную многоаспектную единицу, целостную
номинацию в виде косвенно-номинативного
знака; 3) определяется как произведение
речевой ситуации, воспроизводящее метафоро-метонимическое
субъектно-образное отражение факта действительности
[27 : 358 - 361].
Представители челябинской фразеологической
школы под руководством А.М. Чепасовой
используют свою трактовку: 1) при выработке
единого понимания фразеологизма они
предлагают учитывать раздельнооформленность
при целостности значения; 2) они соотносят
ФЕ со словом определенной части речи;
3) признают ее единицей вторичной номинации;
4) придают ФЕ статус слова, которое претерпело
изменения в составе фразеологизма [32].
Eще одно определение. «Фразеологической
единицей называем устойчивую и воспроизводимую
в речи комбинацию слов, грамматически
организованную по существующим или существовавшим
моделям сочетаний слов, словосочетаний
или предложений, обладающую синтетическим
или аналитичным значениями, в разной
степени мотивированным зна-чениями слов-компонентов
в отношении означаемого или выражаемого»
[Балакай 2002].
Романское языкознание, в частности фразеологическая
теория во Франции, представлена такими
именами, как П. Гиро, М. Малу, Ж. Пино и другими.
Среди фундаментальных работ в этой области
отличается выход в 1980 году первого большого
«Словаря выражений и образных сочетаний»
под редакцией Алана Реи и Софии Шантро,
включающего около 20 тысяч ФЕ [2 издание
– Париж, 1993]. В предисловии к изданию излагается
сходная во много с Ш. Балли фразеологическая
концепция. Pазграничиваются ФЕ среди
других единиц языка по следующим принципам:
1) узуальная устойчивость оборотов или
выражений; 2) наличие метафоричности только
в словосочетании и предложении, но не
в отдельном слове метафорического характера;
3) включенность оборота в состав терминоэлементов,
имеющие переосмысленные компоненты [об
этом : 34].
По всей вероятности, такое неоднородное
понимание содержания термина в науке
объясняется, на наш взгляд, не столько
проблемами комплексной идентификации
(широкое понимание) самой единицы, сколько
непохожими, установленными в частном
порядке результатами авторского эксперимента.
Вопрос об однозначном определении понятия
«фразеологизм» остается открытым. В зависимости
от способа его толкования меняется и
объем, и отчасти и состав самой фразеологии.
Однако то, в чем сходны различные дефиниции,
сводится к следующим критериям: 1) ФЕ –
значимая косвенно-номинативная единица
языка; 2) ФЕ обладает реализуемыми в совокупности
специфическими дифференциальными признаками:
устойчивостью, воспроизводимостью, семантической
целостностью значения и структурной
спаянностью компонентов, относительной
переводимостью на другие языки.
§ 3.
Классификация ФЕ
Для каждой науки
вопросы классификации ее единиц
имеют принципиальное значение. Во
фразеологической литературе приводимые
систематизации весьма многочисленны.
Все они характеризуются большим
разнообразием в отношении своей
морфологической структуры и в отношении
семантики своих компонентов. В настоящее
время во фразеологии не отмечается появление
новых типизаций устойчивых оборотов.
Практически речь идет о распределении
ФЕ в существующие «объемы». Приведем
некоторые из них.
1) Классиком русской фразеологии является
академик В.В. Вино-градов [5]. Разработанный
им принцип семантической слитности ФЕ,
дублируя «степень спаянности» Ш. Балли,
многим послужил основой для дальнейшего
распределения устойчивых оборотов в
этом русле. Ученый выделял: 1) фразеологические
сращения – семантически неразложимые
словосочетания типа и
был таков, белые мухи
и т.п.; 2) фразеологические единства - общий
смысл словосочетания мотивирован значениями
входящих в него компонентов типа красный
уголок, зеленый патруль; 3) фразеологические
сочетания – выражение с ограниченной
сочетаемостью типа беспробудный
сон, закадычный друг.
2) Н.М. Шанский, также рассматривал ФЕ «С
точки зрения слитности», предлагает добавить
к этим 3 основным типам 4 тип - фразеологические
выражения. «Фразеологическими выражениями
следует называть такие устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические
обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов
со свободными значениями» [33: 44]. Современная
наука называет их паремиями, а соответствующую
область, смежную с фольклором, - паремиологией
[Халаевская 2000]. Это обороты типа все
хорошо, что хорошо кончается,
пуганая ворона куста
боится и др.
3) Б.А. Ларин разработал исторический принцип
классификации, «постепенного накопления
идиоматичности в развитии от текущих
словосочетаний к неразложимым» [16]. Ученый
выделяет три разряда: переменные словосочетания,
метафорические словосочетания и идиомы.
В качестве примера рассмотрим ФЕ прописать
ижицу со значением ‘проучить, наказать’.
Ижица – название последней, 43-ей буквы
церковно-славянской азбуки, по форме
напоминающей римскую цифру ‘пять’(V).
Прописать - тщательно выписать (или переменное
словосочетание). В старой школе, когда
учеников пороли, следы от порки были похожи
на ижицу (или метафорическое словосочетание),
что и послужило образным стимулом к образованию
идиомы [пример из: Зимин 2003].
4) В.Л. Архангельский сделал попытку семантической
классификации фразеологизмов [16: 261]. Вот
пример структурной модели ‘человек (лицо)
+ его положение в обществе’: отставной
козы барабанщик, пятая
спица в колеснице
и др.
5) В.Н. Телия под фразеологизмами понимает
все типы узуально воспроизводимых в готовом
виде сочетаний и группирует их в макрокомплексы,
в разные «фразеологии» согласно их номинативной
функции [30: 59-79]: 1) Фразеология•1, или идиомы
– полностью идиоматичные сочетания слов,
их значение условно или произвольно.
Примеры типа: вылететь
в тpубу, на руку, заваривать
кашу и др.; 2) Фразеология•2, или АЛК
(аналетико-лексические комплексы) – раздельно
оформленные единицы с узкой сочетаемостью
типа: утечка мозгов,
железная дорога, телячий
восторг и др.; 3) Фразеология•3 – задается
узусом общения в определенных ситуациях,
связана с теорией речевых актов и культурой
речи. Такие структуры В.Г. Гак [7] называет
фразеорефлексами: нашего
полку прибыло, с легким
паром, здравствуйте
Вам и др.; 4) Фразеология•4 – специфические
способы номинации, индивидуально-авторский
стиль речи типа: в
рогах правды нет, братву
по осени сажают, своя
Масяня ближе к телу
[примеры из Ю.В. Николаева : 2003]; 5) Фразеология•5
– произведения народного творчества,
запечатлевшего мудрость народа, его ценностную
картину мира, или паремии (пословицы,
поговорки): стреляного
воробья на мякине не
проведешь, хороша ложка
к обеду, на чужой каравай
рот не разевай и т.п.; 6) Фразеология•6
– краткие изречения, различного рода
«цитации», источником которых определяются
исторический фон эпохи и историко-культурная
традиция страны, человечества. Например:
счастливые часов не
наблюдают (А.С. Грибоедов),
а счастье было так возможно
(А.С. Пушкин), любить
иных – тяжелый крест
(Б.Л. Пастернак), господи,
как совершенны дела
твои (цитата из Библии);
тришкин кафтан (И.А. Крылов) и др.
6) А.М. Чепасова предлагает классификацию
на основе учета типа категориального
значения [32]: 1) предметы ФЕ обозначают
предметы в самом широком значении типа:
первый встречный, медвежий
угол, цепная реакция
и др. 2) процессуальные ФЕ обозначают разнообразнейшую
деятельность типа: теряться
в догадках, делать погоду,
сидеть на шее; 3) призначные ФЕ обозначают
недейственный, статичный признак предмета
неживой природы или лица: битком
набитый, видавший виды,
сам не свой; 4) качественно-обстоятельственные
ФЕ: рука об руку, как
ни в чем не бывало, очертя
голову; 5) количественные ФЕ: ни
шагу, с три короба, всего
ничего; 6) ФЕ-предлоги: с
помощью, в рамках, в
силу; 7) ФЕ-союзы: потому
что, в то время как,
в силу того что; 8) ФЕ-частицы: и
вот, как бы, вроде бы; 9) модальные ФЕ
содержат отношение говорящего к действительности:
мать честная, не дай
бог, мало того и др.
Классификационные принципы фразеологизмов
достаточно многообразны. На отдельных
примерах мы попытались отразить, на наш
взгляд, наиболее полные в своей области
систематизирующие положения от сращений
и единств до оборотов пословично-поговорочного
типа и грамматической фразеологии. Все
они носят как общеизвестный, так и частный
характер, чрезвычайно различный по своей
сути. Но какими бы второстепенными не
казались отдельные из этих признаков
с точки зрения иных критериев и принципов
выделения ФЕ, нет никакого основания
считать их несостоятельными или ошибочными.
Раздел
3. ФЕ как единица
языковой системы
§ 1.
Структурный динамизм
ФЕ
Для носителя языка
механизм порождения и восприятия ФЕ
как лингвистической единицы, «переданной
по традиции» [28], является абсолютно
автоматизированным. Но неоднократно
воспроизведенные готовые ФЕ теряют
свою экспрессивность, что требует незамедлительной
реакции самого языка и его пользователя
для создания других более живописных
образов, модифицируя уже существующие.
Таким образом, отдельно возникает вопрос,
затрагивающий динамические процессы
в структуре плана выражения и содержания
ФЕ, приводящие к появлению вариантности
употребления на лексическом и / или семантическом
уровне. Многие ученые занимались и занимаются
изучением данной темы: В.П. Жуков, В.И.
Зимин, Л.А. Ивашко, В.М. Макиенко, Х. Вальтер,
Ф. Шиндлер, В. Хлебда, М. Гарсиа-Пейдж и
др.
Проблему спонтанного преобразования
значения и формы ФЕ связывается с их свойствами
и способностью обозначать «специфику
единичных предметов и ситуаций» [18]. Также
в процессах трансформации устойчивых
оборотов просматривается тенденция языка
к динамическим процессам [8]. По исследованиям
В.Г. Дидковской
«… решающее влияние на деформационные
возможности истинных фразеологизмов
оказывают их семантические свойства»
[9 : 57]. Позже ученый отметит, что «эта вариантность
реализуется внутриязыковыми закономерностями»
[10].
Таким образом, исследование вариантности,
по мнению В.Н. Телии, лишний раз доказывает,
что фразеологизм обладает объективным
содержанием и прагматической нагрузкой
[30: 42]. Подробнее остановимся на употреблении
форм начальной и вариантной.
Итак, интегральный признак [по аналогии
с фонетическим материалом. – А.П.] ФЕ отмечается
лексикографическими источниками и представляет
собой начальную форму без учета синтагматико-парадигматических
отношений. Дифференциальные признаки
[фонетический термин] ФЕ, или возможные
варианты, наиболее подробно, на наш взгляд,
представлены в работах ученых Челябинской
фразеологической лаборатории Г.А. Шигановой,
Е.Ф. Габрик, А.Д. Соловьевой.
В частности, коллективная монография
[29], выполненная под руководством проф.
А.М. Чепасовой, дает детальное описание
8 типов модификаций фразеологизмов русского
языка: 1) компонентный (замена состава
ФЕ): делать / сделать
наивные (невинные, детские, чистые)
глаза; 2) количественный (сокращение
состава ФЕ): капля
(воды) в море, соль
(соли) земли, круги (дантового) ада;3)
морфологический (изменение форм, числа,
падежа, рода): драть
нос (-ы), не терять
надежду (-ы), чесать
язык (-ом); 4) морфемный (изменение приставок,
суффиксов): глазом
(глазком) не моргнуть,
слух пошел / прошел / дошел; 5) синтаксический
(изменение порядка следования компонентов,
контактное или дистантное их расположение):
открывать Америку
– Америку открывать; 6) графический
(написание через дефис, слитно / раздельно,
прописная / строчная буква, аббревиация):
куча (-) мала, коэффициент
полезного действия (КПД); 7) фонетический
(вариантное произношение компонентов):
геркулесовы столб(п)ы,
золотые (златые) горы; 8) комбинированный
(одновременное наличие двух и более типов):
лик (лицо) (З) земли,
эзопов(-ский, -ая) язык (речь).
Вообще любое изменение фразеологизма
и порождение серии относительно равноправных
по семантике, но различающихся структурным
оформлением оборотов, вызывает полемику.
Главный вопрос, стоящий перед практической
фразеологией, - что считать вариантами,
а что синонимами того или иного устойчивого
сочетания. Однако большинство ученых
признают варианты лексико-грамматической
разновидностью фразеологизма с тождественным
значением и степенью семантической слитности,
а ФЕ-синонимы – структуры, лексико-семантических
характер которых схож с лексической синонимией
типа синь – синева,
лукавость – лукавство
[33].
Итак, модификационные процессы моделируют
лексико-семантическую структуру исходной
(мотивирующей ФЕ. Изменение порождает
новые коннотации и способствует более
точной (тонкой) экспликации жизненных
реалий. В этом случае ФЕ-дериват носит
индивидуально-авторский оттенок и получает
особо приватный стиль исполнения.
§ 2.
Функционально-стилевой
аспект ФЕ
В письменной и
устной речи наблюдается употребление
фразеологизмов. Это обусловлено
их функционально-семантическими свойствами
как особых экспрессивных единиц
языковой номинации, т.к. они способны
отражать в своей смысловой структуре
специфику единичных предметов и ситуаций.
А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко отмечают,
что необходимо разграничивать выразительные
средства ФЕ как единицы языка и как единицы
контекста. Именно в области последнего
возможно окказиональное преобразование
фразеологизма, которое обусловлено стилистическими
и художественно-изобразительными функциями
[18].
Являясь частью словарного состава языка,
фразеологические обороты образуют несколько
стилистических пластов. В зависимости
от преимущественного употребления в
той или иной сфере общения людей выделяют
межстилевые (общеупотребительные), книжные,
разговорные и просторечные [24].
Межстилевые (общеупотребительные) ФЕ
встречаются во всех стилях языка. Они
составляют меньшую часть фразеологии,
так как большинство фразеологизмов образуется
и функционирует или в разговорном стиле,
или в книжном. Выполняя чисто номинативную
функцию, межстилевые ФЕ выражают отношение
говорящего к предметам и их признакам.
Эти ФЕ можно назвать нейтральными как
с точки зрения стилевой, так и с точки
зрения эмоциональной. Например, делать
предложение, подводные
камни, час пик и др. Книжные фразеологические
обороты используют преимущественно в
стиле художественной литературы, в публицистическом,
научном и официально-деловом стилях.
Например, краеугольный
камень, осенить крестом,
золотой век и др. Oфициально-деловые
и терминологические фразеологизмы обычно
нейтральны с точки зрения эмоциональной.
Но в художественной литературе и публицистике
употребляется большое количество книжный
ФЕ, обладающих различной эмоциональной
окраской (в основном торжественности).
К разговорным фразеологизмам относится
большая часть фразеологических оборотов.
Эти ФЕ обладают ярко выраженной экспрессивностью,
чему способствует их метафоричность.
Например: как бельмо
на глазу, продувная
шельма, подложить свинью
и др. Эта группа характеризуется ярко
выраженной эмоциональностью. Например:
с жиру беситься, разлюли
малина, в стельку, баш
на баш и др.
Использование фразеологического оборота
в иностилевом фразовом окружении создает
прием стилевого контраста. Смешение стиля
может быть различно в зависимости от
установки автора: 1) разговорная ФЕ в книжном
окружении; 2) книжная единица в разговорном
контексте; 3) жаргонизм в разговорной
среде и пр. Подобные приемы в использовании,
например, сатириков
создают эффект смешного.
Таким образом, ФЕ при их использовании
в речи во всех стилистических разновидностях
языка создают своеобразие речевых жанров
и конкретных сообщений, в том числе и
неповторимое индивидуальное своеобразие
художественных текстов.
§ 3.
Методы изучения ФЕ
Лингвистическая
наука рассматривает образную устойчивую
единицу с разных позиций. Каждое
из направлений открывает особый
ракурс обозрения ФЕ, затрагивая функционально-стилистические
или структурно-семантические свойства
данной структуры. Упомянем некоторые
методы изучения ФЕ. Стилистически-речевое
описание основано на образности ФЕ, прошедших
через стадию метафорического переосмысления.
Изучается стилистический эффект в результате
обыгрывания двухплановости структуры
(прямое и переносное значение) в рамках
дискурса (Т.З. Черданцева, П.С. Бедирян).
Синтаксическое описание проходит на
поверхностном уровне и рассматривает
отношения между компонентами внутри
структуры и отношения с рядоположенными
единицами языка (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов).
Лексикологическое описание рассматривает
передающиеся по традиции устойчивость
компонентов, связность значения и воспроизводимость
ФЕ (Г. Пауль, А.А. Потебня, Ф. де Соссюр).
Системно-таксономическое описание выявляет
структурно-семантическое своеобразие
ФЕ (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков).
Языковое моделирование изучает несвободную
сочетаемость через выявление универсальных
и обобщенных смыслов, заключенных в ней.
Затем эти смыслы фиксируются посредством
определенных лексических средств (схем,
структур). Среди исследователей назвать
имена Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г.
Гак и др.
Функционально-параметрическое описание
дает представление о денотате, оценке,
интенции, стиле и внутренней формы ФЕ
(В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.И. Зимин).
Компаративное изучение культурной коннотации
фразеологизма представляет индивидуально-национальные
особенности данной языковой единицы
в сопоставлении с другой фразеологической
системой (А.А. Уфимцева, Н.Н. Кириллова,
Л.И. Ройзензон, А.Д. Райхштейн).
Переводоведческий аспект изучения затрагивает
проблемы точности передачи ФЕ-структур
из одной языковой системы в другую, устанавливает
степень совпадения значений оригинала
и версии оригинала в устной или письменной
речи (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров,
Г.Г. Соколова).
В последнее время образная устойчивая
единица высказывания все чаще становится
объектом исследования с точки зрения
своего существования за пределами лексикографических
источников. Без всякого сомнения, определенные
смысловые схемы, структурно-семантические
модели полностью наполняются содержанием
только в различных контекстах. Вот почему
современную лингвистику интересует изучение
ФЕ с позиций их использования в художественной
литературе. Эта тема обозначена в работах
следующих исследователей: А.Г. Ломов [1998],
М.К. Сабанеева [2001], Н.Н. Захарова [2001], Н.Г.
Михальчук [2002], А.В. Прокофьева [2002], Ву
Тхи Ха[2002] и других.
Каждый из отдельно взятых вышеперечисленных
методов (а также другие) идут по своему
пути исследования ФЕ. Раскрывает только
один из аспектов связного значения, важный
и необходимый в заданной проекции. Их
совокупное применение дает детальное
и вместе с тем общее представление о фразеологизме
как единице языка.
Заключение
Фразеология как
самостоятельная лингвистическая
дисциплина является сравнительно молодой
и находится в стадии развития.
Наука об устойчивых сочетаниях слов
– наиболее оригинальная для любого языка
часть лексики. На современном этапе известны
классификации и методы изучения фразеологического
состава, опирающиеся на лексико-грамматическое
значение отдельных компонентов ФЕ, семантико-стилистический
аспект всего фиксированного словосочетания,
а также когнитивную и лингвокультурологическую
сторону оборота.
Несмотря на устоявшееся использование
вышеперечисленных приемов, возможны
и необходимы иные подходы или более узкое
использование уже известных. Их результаты
должны будут отразить морфологические,
синтаксические и другие различия между
фразеологическими единицами. Для этого
обязательным условием выступает не только
интралингвистическое исследование, но
и сопоставление фразеологических систем
отдельно взятых языков. При условии тщательного
анализа определенных микросхем как носителей
общих и специфических признаков, свойственных
всей системе, появятся новые данные, которые
расширят представление о данной номинации.
В эпоху бурных социокультурных международных
отношений роль фразеологии в речи становится
очень заметной. Уместно примененные фразеологизмы
оживляют и украшают как устную речь, так
и литературные произведения. Особым внимаем
во всем мире пользуется творчество русских
поэтов-современников: Анны Ахматовой,
Марии Цветаевой, Бориса Пастернака и
др. Особенности перевода авторского слова,
структурно-семантической специфики и
интонационно-смыслового единства фразеологизма
с языка оригинала представляются интересным
в современной сопоставительной фразеологии.
Список
упоминаемых и
цитируемых источников
1. Архангельский
В.Л. Устойчивые фразы в современном
русском языке. – Ростов –
на – Дону, 1964. – 315с.
2. Балакай А.Г. Русский речевой этикет
и принципы его лексикографического описания:
Автореферат … д–ра филол. наук. – Орел
: ОГУ, 202. – 36с. – С.6.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.
: Ин. л-ра, 1961. – С.87. 4. Бар – Хиллел И. - цит.
По Мельчук И.А. О терминах «устойчивость»
и «идеоматичность». // Вопросы языкознания.
– 1960ю - №4. – с.28.
5. Виноградов В.В. Грамматическое учение
о слове. – М. : ВШ, 1972. – С.24-26.
6. Ву Тхи Ха Фразеология раннего творчества
А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский
язык: Автореферат … к-да филол. наук. –
М. : МГОПУ, 2002. – 20с.
7. Гак В.Г. Фразеорефлексы в энтокультурном
аспекте. // Филол. науки. – 1995. - №4. – С.
47-55.
8. Гарсия Пейдж – цит. по Николаева Ю.В.
Как рождается современная русская антипословица.
//Проблемы идиоэтнической фразеологии.
– СПб. : РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74.
9. Дидковская В.Г. Синтагматические свойства
фразеологический сочетаний в русском
языке. – Новгород : НГПИ, 1992. – 65с. – С.5.
10. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства
фразеологических сочетаний в русском
языке. – Новгород : НГУ, 1997. – 97с. – С.57.
11. Есперсен О. Философия грамматики. –
М. : Наука, 1958. – С.28.
12. Жуков А.В. Переходные фразеологические
явления в русском языке. – Новгород :
НГУ, 1996. – 132с. – С.5.
13. Захарова Н.Н. Особенности использования
фразеологических единиц в художественном
тексте (на материале произведений В.М.
Шукшина) : Автореферат … к-да филол. наук.
– Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
14. Зимин В.И. семантика фразеологизмов
в функционально-параметрическом отображении:
Методическая разработка к спецкурсу.
– М. : МГПУ, 2003. – 67с. – С.51.
15. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология
романских языков: Учебное пособие к спецкурсу.
– Л-д: ЛГПИ, 1986. – 83с. – С.7.
16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Очерки
по лексикологии, фразеологии и стилистике.
– Л-д: ЛГУ, 1956. – 235с.
17. Ломов А.Г. Фразеология в творческой
лаборатории писателя (на материале драматических
произведений А.Н. Островского): Автореферат…
r-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 1998. 20с.
18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы
в русской речи. – М. – Астрель, 2001. – С.13.
19. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы
как средство формирования идиостиля
М. Булгакова: Автореферат … к-да филол
наук – Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
20. Назарян А.Г. Фразеология современного
французского языка. – М. : Наука, 1987. –
С.42.
21. Николаева Ю.В. Как рождается современная
русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической
фразеологии. – СПб – РГПУ, 2003. – 94с. –
С.66-74.
22. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников
Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура
языка – М. : Наука, 1972. – 568с. – С.461.
23. Прокофьева А.В. Текстообразующие функции
фразеологических единиц в поэзии В.С.
Высоцкого. – Орел: ОГУ, 2002. – 20с.
24. Розенталь Д.Э. Современный русский
язык. – М.: ВШ, 1971. – С.92.
25. Сабонеева М.К. Художественный язык
французского эпоса. Опыт филологического
синтеза. – СПб : СПбГУ, 2001. – 296с.
26. Серебренников Б.А. Общее языкознание.
Внутренняя структура языка. – М.: Наука,
1972. – 568с. – С.476.
27. Современный русский язык / под ред.
Е.И. Дибровой. – М. : Академия, 2001. – 540с.
28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. //
Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977.
– 272с. – С.122.
29. Структурно - грамматические св-ва русских
фразеологизмов: Коллективная монография.
– Челябинск : ЧГПУ, 2002. – 263с. – С.15-34.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический
аспекты. – М. : Школа русской культуры,
1996. – 290с.
31. Халаевская С.А. Фразеологический статус
некоторых параметриче-ских высказываний.
// Русское слово в языке и речи: Доклады
общероссийской конференции. –Брянск
: БГУ 2000. – С.167.
32. Челябинская фразеологическая школа:
Научно–исторический очерк. – Челябинск
: ЧГПУ, 2002. –304с. – С.16-34.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного
русского языка. – М. : ВШ, 1969. –231с. – С.56.
34. Rey A. Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des
locutions. – Paris: Dicorobert, 1993. – C.5 |