Использование
фразеологизмов в речи
Употребление фразеологизмов придает
речи живость и образность. Это
ценят журналисты, которые охотно
обращаются к русской фразеологии
в фельетонах, очерках: "Волга"
вместе с ее лихим водителем
исчезла, словно сквозь землю провалилась;
Директор - атеист до мозга костей - не
верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает,
что квартирная засуха в новом пятиэтажном
доме вызвана бракоделами-строителями.
А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра
в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной
фразеологии в таких случаях часто приводит
к смешению стилистически разнородных
элементов, что способствует комическому
звучанию речи.
Особенно любят использовать
фразеологизмы юмористы, сатирики:
Остап подошел к Воробьянинову
вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал
предводителю короткий, сильный и незаметный
для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот
тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!;
Правильно,- проговорил Остап,- а теперь
по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь.
Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся
курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь.
По голове больше не бейте. Это самое слабое
его место (И. и П.). При этом устойчивые
сочетания преобразуются и нередко получают
новые оттенки значения, как это можно
наблюдать на примере процитированных
строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм
седина в бороду, а бес в ребро, который
во второй части предложения отчасти утрачивает
метафорическое значение (ср.: бес в ребро
- удар в бок); фразеологизм яйца курицу
не учат преобразован в его антоним (окказионализм).
Фразеологизм слабое место в тексте звучит
двупланово: и в переносном значении, и
в прямом (о голове), что создает каламбур.
Творческое преобразование фразеологизмов
заслуживает более подробного
рассмотрения. Остановимся на некоторых
приемах фразеологического новаторства
журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом
обновления семантики фразеологизмов
является изменение в них количества
компонентов. Оно выражается в
расширении состава фразеологизма
за счет употребления уточняющих слов
к тем или иным компонентам, что может
изменить фразеологизм до неузнаваемости,
придав ему новую образную форму: Кошки
не обыкновенные, а с длинными, желтыми
когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных
случаях наблюдается редукция (сокращение)
состава фразеологизма, что также связано
с его переосмыслением: Полезные советы:
Не родись красивой (Из газ.) - отсечение
второй части пословицы Не родись красивым,
а родись счастливым создает новый афоризм:
'красота - источник несчастья'.
Замена словарных компонентов
фразеологических оборотов также
используется для их иронического
переосмысления: Всеми фибрами своего
чемодана он стремился за границу
(И. и П.); Критика почтила роман
молчанием; Хорошо смеется тот,
кто смеется без последствий; Пришел?
Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование
фразеологических выражений приводит
к коренному изменению их значения и создает
остросатирический эффект.
Своеобразным
стилистическим приемом авторской
обработки фразеологизмов является
контаминация нескольких выражений: Не
потому ли молчание - золото, что оно - знак
согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй;
Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.).
Такое "скрещение" возвращает фразеологическим
компонентам первоначальное лексическое
значение, а сами фразеологизмы вовлекает
в новую образную систему. Это придает
особую семантическую емкость и экспрессивность
подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических
приемов обновления фразеологизмов
является разрушение их образного значения.
При этом внешне фразеологизм не изменяется,
но утрачивает свое метафорическое значение
и воспринимается буквально: Открытое
письмо опять получил писатель Иванов.
Выяснилось, что его письма вскрывает
сосед по лестничной клетке Сидоров. В
подобных ситуациях возникают каламбуры,
построенные на так называемой внешней
омонимии фразеологизмов и свободных
сочетаний слов.
На двуплановом осмыслении фразеологизмов
основаны многие шутки Эмиля
Кроткого: Пьеса наделала много
шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы
и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный
всегда работает с огоньком; Радио будит
мысль. Даже в те часы, когда очень хочется
спать.
Второй план значения фразеологизма
иногда выявляется в небольшом
по размерам контексте: Попал в переплет,
но утешился, прочитав свое имя на обложке;
Беда никогда не приходит одна, и его сочинение
вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое
значение фразеологизма проясняется лишь
в широком контексте. Так, читая в газете
заглавие статьи "Битая карта", вначале
воспринимаем его в обычном значении -
'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако
в статье рассказывается об оперативной
географической карте, которая висела
в последние месяцы войны в ставке фашистского
командования: Это карта конца. Она лишена
угрожающих стрел наступления и фланговых
ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка,
и нервически нанесенные на сетку дорог
полукружия - последние очаги сопротивления
(А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить
фразеологизм, взятый для заглавия публикации,
в контексте всей статьи.
Обновленные
писателями фразеологизмы иногда
выделяют в особую группу окказиональных
фразеологических неологизмов. Как
и лексические неологизмы, они
выполняют в художественной речи
экспрессивную функцию, приближаясь
к тропам: Слывет за то он
человеком долга, что никому еще не отдал
долга; Вносил предложения, но только придаточные;
Скромность украшает даже тех, кому она
не к лицу.
Употребление в речи фразеологизмов
создает определенные трудности,
поскольку языковая норма требует
точного их воспроизведения, что
не всегда учитывается говорящими. Так,
в ненормированной речи довольно часто
встречаются сочетания плеонастического
характера, образованные из фразеологизмов
и избыточных определений к их компонентам:
"потерпеть полное фиаско", "тяжелый
сизифов труд", "веселый гомерический
хохот". Расширение состава фразеологизма
в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение
состава фразеологизма в результате
пропуска того или иного его
компонента: "усугубляющее обстоятельство"
(вместо усугубляющее вину обстоятельство);
"успехи этого студента желают лучшего"
(вместо оставляют желать лучшего).
Недопустима и замена компонентов
в составе фразеологизмов: "Педагог
должен знать, в чем кроется
успех этой работы"; "Побывайте
в этих местах, где еще не ступала нога
журналиста"; "Накануне чемпионата
у руководителей забот хоть отбавляй".
Нередко причиной искажения состава
фразеологизмов оказывается ассоциативная
ошибка: тот или иной его компонент
замещается близким по звучанию
(нередко паронимом): "не упал духом",
"провести вокруг пальца", "вырвалось
у него с языка", "ставить точки на
и", "семи пядей на лбу" и т. д.
Иногда по ошибке заменяются
грамматические формы словарных
компонентов в составе фразеологизмов:
"Голова его убелена сединой" (вместо
сединами); "Дети заморили червячков"
(вместо червячка), "Он не хочет работать,
а гоняется за длинными рублями" (искажен
фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление
фразеологизмов связано с контаминацией
нескольких (обычно двух) оборотов: "играет
значение" - "имеет роль" (вместо
имеет значение - играет роль), "уделить
значение" (вместо внимание, но придавать
значение), "значительный эффект оказывает"
(вместо эффект производит и оказывает
влияние) и т. д.
Непонимание этимологии фразеологизмов
приводит к комическим ошибкам:
"хоть кол на голове чеши"
(вместо теши): "довести до белого
колена" (вместо каления; белое
каление - 'высшая степень нагрева
металла, который вначале становится
красным, а потом - белым'), "скрипя сердцем"
(скрепя - от скрепить).
Иногда в речи можно наблюдать
и непонимание говорящим значения
используемого фразеологизма: "Веселые
и счастливые, выпускники спели
на прощанье свою лебединую
песню". Или: [из выступления студента
на празднике "Последнего звонка"]
"Сегодня у нас радостное событие: мы
провожаем в последний путь наших старших
товарищей". Употребление фразеологизмов
без учета их семантики, как, впрочем, и
структуры, в корне искажает смысл высказывания.
Грубой речевой ошибкой является и искажение
образного значения фразеологизма, который
в контексте воспринимается не в его метафорическом
значении, а буквально: "Пластинка еще
не сказала своего последнего слова"
- контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизмов
в их непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: "В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров на высоком уровне".
Однако бывает и так, что свободное словосочетание
в тексте воспринимается как фразеологизм,
что также создает каламбур: "В типографии
№ 5 выпущены географические карты с белыми
пятнами" (т. е. без оттиска). Причиной
неуместной игры слов стала внешняя омонимия
фразеологизма и свободного словосочетания.