Фразеологизмы и их классификация
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2011 в 11:35, реферат
Описание работы
Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.
Содержание работы
1.Определение фразеологического оборота. С.3 - 4
2.Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4
3.Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности. С.5 - 6
4.Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7
5.Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9
6.Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению. С.9 - 10
7.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств. С.10 - 11
8. Выводы. С.12
9. Список использованной литературы. С.13
Файлы: 1 файл
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.doc2.doc
— 87.50 Кб (Скачать файл)Министерство образования РФ
Гимназия
с углубленным
изучением иностранных
языков №21
Реферат на тему:
Фразеологизмы и их классификация
Выполнил: Ученик 11 «В» класса
Субботин Юрий Андреевич
Профессор
Сотникова Т.В.
Тюмень 2003
План:
- Определение
фразеологического оборота.
С.3 - 4
- Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4
- Классификация фразеологических оборотов
с точки
зрения их семантической слитности.
- Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7
- Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9
- Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению.
- Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их
экспрессивно-стилистических свойств.
8. Выводы.
9. Список использованной
1.Определение
фразеологического
оборота.
В современном языкознании нет
единого мнения по вопросу
о сущности и определении
Определение общего характера
фразеологизму дал Ш.Балли: «
В своей работе «Фразеология
современного русского языка»
Шанский дает следующее
Н.М.Шанский рассмотрел
2.Подходы
к классификации
фразеологических
оборотов.
Языковеды исследовали
3.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
Первая классификация
С точки зрения семантической
слитности можно выделить
- фразеологические сращения
- фразеологические единства
- фразеологические сочетания
- фразеологические выражения
Фразеологические
сращения и единства представляют собой
семантически неделимые образования,
значение которых соответствуют
какому-либо слову или сочетанию.
Фразеологические сочетания и выражения
представляют собой семантически членимые
образования, значение которых равно значению
составляющих их слов.
Фразеологические сращения.
Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
- наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
- наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
- отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое
сращение имеет немотивированное значение,
образностью не обладает: «собаку съел,
железная дорога» [4].
Фразеологические единства.
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [4].
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические
единства допускают вставку других
слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое
единство семантически мотивировано,
обладает образностью: «уйти в свою
скорлупу, кровь с молоком, держать
камень за пазухой, довести до белого
каления».
Фразеологические сочетания.
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [4].
Например:
«утлый челн, кромешный ад, скалить
зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражение.
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [4].
Фразеологические
выражения воспроизводятся как
готовые единицы с постоянным
значением и составом: «любви все
возрасты покорны, волков бояться –
в лес не ходить, всерьез и надолго».
4.Классификация
фразеологических
оборотов по составу.
Одна из наиболее характерных
особенностей
- фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
- фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».