Фразеологизмы и их классификация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2011 в 11:35, реферат

Описание работы

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [4]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.

Содержание работы

1.Определение фразеологического оборота. С.3 - 4


2.Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4


3.Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности. С.5 - 6


4.Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7


5.Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9


6.Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению. С.9 - 10


7.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств. С.10 - 11


8. Выводы. С.12


9. Список использованной литературы. С.13

Файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.doc2.doc

— 87.50 Кб (Скачать файл)
 

5.Классификация  фразеологических  оборотов по структуре. 

        В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов
 

Фразеологические  обороты, по структуре  соответствующие  предложению.

         Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :

  • номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
 

Фразеологические  обороты, по структуре  соответствующие  сочетанию слов.

         Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний

  • «имя прилагательное + имя существительное»

    Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны  и оба являются смыслообразующими  компонентами: «золотой фонд, битый  час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

    Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет  полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова  в таких оборотах семантически равноправны.

  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

    Данные  фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые  компоненты неизменяемы, а опорные  образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».

  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

    По  лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

    Данные  обороты могут быть наречными  или атрибутивными, в них закреплен  порядок расположения компонентов  фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

  • «предложно-падежная форма имени существительного +  предложно-падежная форма имени существительного»

    Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому  значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

  • «глагол + имя существительное»

    Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении  выступают в роли сказуемого, порядок  расположения компонентов и их семантическое  соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».

  • «глагол + наречие»

    Фразеологические  обороты являются глагольными и  в предложении выступают в  функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром». 

  • «деепричастие + имя существительное»

    Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в  предложении выступают в функции  обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

  • «конструкции с сочинительными союзами»

    Компоненты  фразеологизма представляют собой  однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».

  • «конструкции с подчинительными союзами»

    По  лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

  • «конструкции с отрицанием не»

    По  лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего». 

    6.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. 

             Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки
 

Исконно русские фразеологические обороты.

         Исконно русский фразеологический  оборот – «это такое устойчивое  сочетание слов, которое в качестве  воспроизводимой языковой единицы  или возникло в русском языке,  или унаследовано им из более древнего языка-источника» [4].

Можно выделить три группы исконно русских  фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла). 

Заимствованные  фразеологические обороты.

         Заимствованный фразеологический  оборот – «это такое устойчивое  сочетание слов, которое в качестве  готовой воспроизводимой единицы  языка пришло в русский язык  извне и употребляется в нем  в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [4].

По своему характеру такие фразеологизмы  делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля). 

Фразеологические  кальки.

         Фразеологическая калька – «это  устойчивое сочетание слов, возникшее  в русском языке в результате  дословного перевода иноязычного  фразеологизма» [4].

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur). 

Фразеологические  полукальки.

         Фразеологическая полукалька –  «это полуперевод-полузаимствование  иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [4].

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian). 

7.Классификация  фразеологических  оборотов с точки  зрения их экспрессивно-стилистических  свойств. 

       Н.М.Шанский выделяет следующие  группы фразеологических оборотов  с точки зрения их экспрессивно-стилистических  свойств: 

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы
 

Стилистическая  дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные  особенности, которые приобретаются  ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного  и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [4].

Употребление  многих фразеологических оборотов в  той или иной степени ограничено рамками определенного стиля  языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте  – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.). 

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные  и употребляемые во всех стилях языка» [4].

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени. 

Разговорно-бытовые  фразеологические обороты.

Разговорные бытовые фразеологические обороты  – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [4].

Они имеют  образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям. 

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно  или исключительно употребляемые в письменной речи» [4].

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море. 

Фразеологические  архаизмы и историзмы.

Фразеологические  историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [4].

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические  архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими  устойчивыми сочетаниями или  отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [4].

Информация о работе Фразеологизмы и их классификация