Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2015 в 08:56, курсовая работа

Описание работы

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-анимализмом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-анимализма, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-анимализмом.
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с анимализмом в формальной структуре.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….
Глава1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 История развития Фразеологии ……………………………………
1.2. Проблема фразеологического значения…………………………….

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц.
2.1. Понятие «структура». Структурная классификация фразеологических единиц…………………………………………………………………………..
2.2. Понятие фразеологической семантики. Семантическая классификация фразеологических единиц……………………………………………………..

Глава III. Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами…………………………………………..
3.1. Особенности структуры английских ФЕ с анимализмами………………
3.2. Особенности семантики английских ФЕ с анимализмами……………….
Заключение …………………………………………………………………….
Список литературы…………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

Начало курсовой работы ред.2.docx

— 54.43 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………….

Глава1. Фразеология как объект лингвистического исследования

   1.1 История развития  Фразеологии  ……………………………………

   1.2. Проблема фразеологического значения…………………………….

 

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц.

2.1. Понятие «структура». Структурная классификация фразеологических единиц…………………………………………………………………………..

2.2. Понятие фразеологической семантики. Семантическая классификация фразеологических единиц……………………………………………………..

 

Глава III. Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами…………………………………………..

3.1. Особенности структуры английских ФЕ с анимализмами………………

3.2. Особенности семантики английских ФЕ с анимализмами……………….

Заключение …………………………………………………………………….

Список литературы…………………………………………………………..

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-анимализм, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных – антропонимы и анимализмы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-анимализмом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих анимализмов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-анимализмом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. дать определение фразеологической  единице и уточнить понятие  компонента-анимализма, входящего в ее состав;

2. исследовать семантическую структуру  ФЕ с компонентом-анимализмом.

3. установить степень влияния  на создание общего значения  ФЕ смыслового компонента, соотносящимся  с анимализмом в формальной структуре.

Поставленные задачи определили набор методов , используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

 

 

 

 

Глава I. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1. История развития фразеологии как науки

«Фразеология (от греч. phrasis и logos), – это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний». Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания», «неразложимые сочетания», или «неизменные выражения», то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование – это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания ,т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания ,т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические ряды ,т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4) фразеологические единства ,т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний. В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение [7,c.72].

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»[8,с.52].

 В.Г. Гак вносит существенный  корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке». приводимый в данной книге материал подтверждает это положение. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения[4,c.452-454].

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении [3, c.76].

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М. Бабкиным [2,c.56].

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации [3,c.68].

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) .

В последние годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Проблема фразеологического значения

Проблема фразеологического значения возникла в связи с развитием фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение фразеологии как подсистемы языка предусматривает углубленную разработку как общих, так и отдельных проблем фразеологии, круг вопросов которых чрезвычайно широк и разнообразен. На первых этапах развития фразеологической науки изучались в основном такие вопросы, как целостность значения, устойчивость переосмысленных словосочетаний, их способность выполнять роль определенных членов предложения и функционировать как отдельное слово и другие проблемы. Последнее время в центре фразеологов находятся вопросы семантики фразеологической единицы. Отдельно следует выделить исследования В.П.Жукова, посвященные вопросам соотнесенности и эквивалентности семантики ФЕ и слова, а также специфики каждой из этих типов языковых единиц. На материале английского языка по фразеологии известны работы Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина, Р.П.Зоривчак..Однако несмотря на большое количество исследований, посвященных вопросам семантики ФЕ, эти проблемы еще далеки от окончательного решения. Такое положение объясняется сложностью фразеологической семантики, а также отсутствием единого взгляда в решении общей проблемы значения, различного понимания самой природы фразеологического значения, семантических процессов, лежащих в основе его формирования .Развитие теории фразеологии вызвало необходимость возникновения такой отрасли прикладной лингвистики, как фразеография, которая должна изучать проблемы теоретической и практической интерпретации фразеологических единиц в словаре. Мы целиком и полностью разделяем мнение А.М.Бабкина, считающего, что пришло время перестать фразеологическую часть рассматривать лишь в роли придатка к словарной статье, посвященной слову, и сделать фразеологическую единицу самостоятельным объектом не только лексикографии, но и фразеограгфии. Для разработки научных принципов подачи фразеологизмов в словаре необходимо четко уяснить их специфику по сравнению с другими языковыми единицами, их семантические и лексико-грамматические особенности. Поэтому теоретические проблемы фразеологии имеют непосредственное отношение к фразеографии. Любые вопросы фразеографии нельзя решить без выяснения таких теоретических основ, как определение понятия фразеологизма, его границ, семантических и структурных особенностей .Существует целый ряд связанных с фразеографической разработкой фразеологических единиц проблем, которые ждут своего решения. Это, в первую очередь, вопросы размещения и подачи отобранного материала, способы описания толкуемых единиц, раскрытие их системных связей. Что касается научного и практического решения некоторых фразеографических проблем, то следует заметить, что в этой области уже достигнуты определенные результаты. Это прежде всего работы на материале английской фразеологии - исследования А.Б.Кунина,  А.З.Сафаровой, Г.П.Помигуева, А.Е.Карповича. Одним из центральных и, пожалуй, самых сложных аспектов фразеографии является проблема толкования фразеологических единиц. Академик Л.В.Щерба вопросу толкования справедливо придавал очень большое значение и считал его чрезвычайно сложным и важным. Еще в 1940 году, говоря о раскрытии значения слова в словаре, он писал, что "в словаре под каждым фонетическим словом обязательно должен быть дан исчерпывающий и точный перечень понятий, с ним соединенных. Однако вполне справедливо, что дело это весьма деликатное и требует исключительно обостренного языкового восприятия". Украинские лексикографы в процессе создания "Словарь украинского языка" в 11-ти томах, приобрели определенный опыт фразеографической интерпретации фразеологических единиц , традиционно включающихся в общие словарные статьи под заголовными словами, являющимися составными элементами фразеологизмов. Однако задача толкового словаря заключалась не столько в раскрытии семантики и речевых особенностей фразеологических единиц, сколько в освещении богатства и возможностей заголовного слова. Относительно лексикографической разработки фразеологических единиц авторы фразеологического словаря руководствуются иной задачей в сравнении с толковым словарем, а именно: дать глубокую и всестороннюю характеристику семантической структуры, показать ее вариантные, дистрибутивные  особенности функционирования в речи. Естественно, такие задачи обусловливают больший объем толкования фразеологических единиц , нежели в толковом словаре, и вместе с тем большую структуру каждой словарной статьи. Несмотря на то, что объектом описания в разнотипных филологических словарях выступают одни и те же единицы – фразеологизмы, способы их интерпретации в одноязычных толковых и фразеологических словарях имеют определенные различия [5,c.78-82].

Информация о работе Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами