Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2011 в 22:52, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

1.сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
2.определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
3.выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
4.раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
5.установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Ирин диплом.doc

— 632.50 Кб (Скачать файл)

существительные: Dark horse -  "темная лошадка", Deadbeat – халявщик, Dude - "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак;

прилагательные: Goldfish, Green, Gumbo ;

фразеологизмы: Green with board, Make a play for, Nervous Nellie, Neck and neck.

      3) наименования пациентов по экипировке:

существительные: Nоре, Nut house, Nunnie, Pickup, Pretty, Setup.

фразеологизмы: Off guard – без экипировки, On me, him, her, them - я возьму оборудование, он возьмёт оборудование, она возьмёт оборудование и, соответственно, они возьмут оборудование, Over the hill, Snow under - обычно употребляется в пассиве быть заваленным экипировкой.

      2) Лексико-семантический класс, обозначающий  наименования учреждений, подразделений и служб.

      1. Магазин:

      а) общие наименования магазинов: drum, jam, skid row, sleaseshop.

      б) наименования специализированных магазинов: piece, bits.

      в) Прочие учреждения и организации: adminisphere (место, где работают тренеры); dumping (служба по ремонту); misery hall (пункт неотложной помощи).

      Итак, в общем количестве английских сленгизмов экстремальных видов спорта выделяются лексико-семантические классы, обозначающие: 1) наименования лиц; 2) наименования учреждений, подразделений и служб.

        Приведённый анализ английских  сленгизмов экстремальных видов  спорта по количественным параметрам  показывает, что единицы, образующие  данный лексический слой, представлены  в основном существительными  при значительном количестве  прилагательных и незначительном количестве глаголов, наречий и почти полном отсутствии единиц других лексико-семантических разрядов. Наиболее обширными в количественном отношении тематическими классами являются наименования лиц. Анализ семантического пространства данного пласта лексики показывает, что он охватывает в общих чертах все релевантные для сферы экстремальных видов спорта тематические области, но степень отражения этих областей может отличаться.

2.3.3. Продуктивность семантических процессов номинации в АСЭВС

Продуктивность  ономасиологических средств номинации

 

      1. Наибольшей продуктивностью обладает  следующая семантическая модель  с переносом наименований: метафорический  перенос на основе сходства по форме приписываемое сходство (56,7%).

      2. Наименьшей продуктивностью обладает следующая семантическая модель: метафорические модель на основе реального сходства по принципу действия.

Продуктивность  семасиологических средств номинации

 

     1. В английском сленге экстремальных видов наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц (76,21%).

      2. Наименьшая продуктивность у  лексико-семантического класса, обозначающего наименования учреждений, подразделений и служб.

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокультурологический компонент в семантике социолектизмов экстремальных видов спорта

Особенности лингвокультурологического  анализа

      В современной лингвистике актуален лингвокультурологический подход к  изучению специфики языковых единиц (Воркачев, 2002, Карасик, 2001, Маслова, 2001, Стернин, 2000 и др.).

      Лингвокультурологический  подход учитывает совокупность факторов, которые влияют на систему фактов, отражающих национальную специфику  общения, что позволяет детальнее  рассматривать познавательные процессы и следить за тем, как происходит рост знаний (Нефедова, Пасынкеева, 2003: 43).  Актуальность такого подхода связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам личности, а также является также логическим развитием традиционной для языкознания проблемы соотношения языка и культуры. В лингвокультурологическом исследовании культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где культура понимается как содержание, а язык – как форма существования данного содержания (Захарчук, 2007: 64).

      В рамках лингвокультурологии используется новый тип анализа языковых единиц, целью которого является исследование и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и дискурса, культурного фона коммуникативного пространства (Иванова, 2003: 3).

      Основные  задачи лингвокультурологического анализа – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык (Маслова, 2001: 4) и создание целостного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимопроникновении и развитии (Воробьев, 1994: 24). В лингвокультурологии язык рассматривается как универсальная форма первичной концептуализации мира, составная часть культуры, наследуемая человеком от предков, инструмент, при помощи которого мы усваиваем культуру, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире (Воробьев, 1997: 12).

      На  основе этих подходов проанализируем лексические особенности англоязычного  социолекта экстремальных видов  спорта, проследим их связь с культурой, а также со спецификой мышления и  особенностями национального характера. Для этого нужно уточнить понятие национально-культурной специфики.

Национально-культурная специфика как  отражение лингвокультурных особенностей социолектизмов экстремальных видов спорта

      Определения сущности национально-культурной специфики  является одним из основных моментов проблемы взаимодействия языка и культуры. Первоначально для решения вопроса о характере культурно-языкового взаимодействия предлагалось раздельное рассмотрение национальной специфики и культурной специфики. Под национальной спецификой подразумевались обусловленные или не обусловленные причинами культурного характера факты расхождения при сопоставлении языков. Культурная специфика, в свою очередь, заключалась в соответствии языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, традициям и пр. (Гак, 1999: 260-261).

        В современном языкознании, в  виду сложного характера взаимодействия  национального и культурного  компонентов, в качестве предмета  анализа было предложено изучение  национально-культурной специфики.  При таком подходе культура признаётся национальной по сути, национально-культурная специфика изучается комплексно, целостно (Бердяев, 1997; Телия, 1998).

      Лингвисты выделяют следующие компоненты культуры, через которые проявляется национально-культурная специфика: 1) традиции, как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды; 2) бытовые стороны жизни, т.е. бытовая культура; 3) повседневное поведение, которое включает в себя нормы общения, принятые в некотором сообществе; 4) национальные особенности мышления; 5) художественная литература, отражающая культурные традиции этноса (Иванова, 2004: 20).

      Признание того, что существуют значительные корреляции между вокабуляром и  приоритетами общества, стало отражаться в лингвистической теории. Говорящие  дают названия важным сущностям и явлениям в их физическом и социальном мире. Получив названия, эти сущности и события, в свою очередь, становятся более заметными в культурном плане. Следовательно, лексические вариации отражают культурные различия и представляют собой бесценный инструмент изучения культуры и общества. В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и отсутствуют слова, обозначающие понятия, не являющиеся существенными (Захарчук, 2007: 68).

      Национально специфическими являются те языковые единицы, которые могут быть интерпретируемы в терминах ценностных установок и в которых выражается стереотипная для национального самосознания установка (Телия 1998).

      Внимание  лингвистов традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой страны и культуры, такие, как географические названия, обозначение событий, традиций и т.д. Реалии понимаются как слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; являясь носителями национального и/или исторического колорита, они не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» (Влахов, Флорин, 1986: 55).

      Отличительной чертой реалии является характер ее предметного  содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Таким образом, реалии присущ национальный и/или исторический колорит. В реалии наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке (Захарчук, 2007: 68).

      Итак, к числу реалий в лингвострановедении  относят, во-первых, ономастические реалии: 1) топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) анропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, популярных персонажей литературы и фольклора; 3) исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины; 2) некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, военному делу, быту, обычаям и другие (Томахин, 1988: 8).

      Исследование  лексики в ракурсе представления  культурных ценностей позволяет проникнуть в сущность культуры, а анализ вокабуляра может обнаружить и идентифицировать культурно-специфические концептуальные конфигурации, характерные для того или иного языкового сообщества (Захарчук 2007: 68). Лексика англоязычного социолекта экстремальных видов спорта отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка, что можно видеть в следующих примерах.

      топонимы (географическое название определенной территории): Burp City (the), Storrow Drive (the); McCrath-O’Brien Highway;

      антропонимы (имена собственные): Bro Jack (шлем скейтеров, завязывающийся под подбородком, названный так в честь известного в США скейтбордиста)); Katrin (специальный щит в роупджампинге, названный в честь изобретателя Катрин  Флетчер); Legano (трюк в сноубординге, названный в честь основателей экстремального вида спорта-кайта,Бруно и Доминик Легано)

      слова, относящиеся к реалиям страны: Freedom Trail ("маршрут свободы"; Alcatraz ( опасный трек в сноубординге со множеством препятствий и непроходимых  маршрутов).

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокультурологических средств номинации

 

     1. В англоязычном социолекте экстремальных  видов спорта присутствует лингвострановедческий  и лингвокультурологический компоненты, которые в современном языкознании рассматриваются целостно. Они выражены топонимами, антропонимами, словами, относящимися к реалиям страны. Количество лингострановедческих и лингвокультурологических реалий по отношению к общему количеству социолектизмов невелико (2,44%).

      2. Наиболее продуктивными среди  лингострановедческих и лингвокультурологических  реалий в англоязычном социолекте  экстремальных видов спорта являются  топонимы (58%) и антропонимы (36%).

      3. Наименьшую продуктивность имеют слова, относящиеся к реалиям страны (6%).

2.4. Выводы по Главе 2

     Проведенный социолексикологический анализ англоязычного  социолекта экстремальных видов  спорта в плане содержания позволяет  сделать следующие выводы:

     1. Среди структурно-неотмеченных способов образования АСЭВС главное место занимает суффиксация (39,64%), также продуктивным является словосложение (30, 78%) и аффиксальное комбинирование (10, 62%).

     2. Ономасиологические характеристики словообразования представлены семантической мотивированностью смысловой структуры слов англоязычного социолекта экстремальных видов спорта. Основной чертой при лексико-семантической деривации социолектизмов экстремальных видов спорта является наличие метафоры. В англоязычном социолекте экстремальных видов спорта выделяются следующие метафорические переносы: на основе сходства по форме, по функции, по местоположению, по принципу действия; сходство может быть реальным и предполагаемым. Отмечены также комбинированные случаи переноса. Ведущим способом образования социолектизмов является метафора. Наиболее продуктивна метафора на основе сходства по форме приписываемое сходство (56,7%).

Информация о работе Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах