Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2011 в 22:52, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

1.сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
2.определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
3.выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
4.раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
5.установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Ирин диплом.doc

— 632.50 Кб (Скачать файл)

      Существительные

      Схема 1: A+semisuffix®Nsemisuffix:

Модель 1: -head: crazyhead ( человек, живущий скейтбордингом)

Модель  2: -house:  deadhouse (смертельная трасса в сноубодинге)

Модель  3: -man: old man (профессионал).

      Схема 2: V+semisuffix®Nsemisuffix:

Модель 1: -bag: worrybag  («мешки» под глазами); 

Модель 2: -box: think box  (голова); clack box (рот);  

Модель 3: -shop: repair shop  (больница, госпиталь).

      Прилагательные

      Схема 1: N+semisuffix®Asemisuffix:

Модель 1: -nutty: slug-nutty ( падение, характеризующееся головокружением);

Модель  2: -ville: shrinksville (психически неустойчивый).

      Итак, наиболее распространенные полусуффиксы в АСЭВС – это -box, -man, -house; непродуктивны полусуффиксы, как:  -eater, -factory, -orchard .

Сложные английские сленгизмы экстремальных видов спорта

      Сложное слово в словообразовательном плане  – это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем  их сложения и выделяемая в речи на основе своей цельнооформленности (Царев, 1952: 5). Цельнооформленность – невозможность разделить сложное слово на части и поместить другие единицы того же уровня без потери смысла.

      Внутренние  признаки цельнооформленности: 1) фонетический (наличие объединяющего ударения); 2) морфологический. К внешним признакам цельнооформленности относятся: 1) характер сочетаемости компонентов сложного слова  в отличие от сочетаемости в словосочетании; 2) порядок следования компонентов сложного слова и словосочетания; 3) отсутствие служебных элементов в структуре сложного слова (но бывают исключения: pie-in-the-sky – это сложное слово); 4) характер синтаксических связей (компоненты сложного слова не могут вступать в синтаксические связи отдельно от всего слова) (Мешков, 1976:  172-182).

      Частеречные модели сложных слов зависят от валентности  слагаемых основ. Валентность в  данном случае – это способность  основы одной части речи вступать в сочетание с основами других частей речи. Существует классификация  сложных слов по второму компоненту (ibid.: 182).

      Модели  со вторым компонентом-существительным

  1. Модель 1: N + N ® N: Funbox — представляет собой въезд, прямую плоскость и съезд.
  2. Модель 2: A + N ® N: Skateshop — место где можно купить скейты, одежду, обувь и т. д. Пример: «Сквот», «Неолимпийские игры», «BlackSides», «Продвижение».

      3. Модель 3: V + N ® N: Griptape — специальная самоклеющаяся пленка для доски, по свойствам схожая с наждачной бумагой. Предназначена для лучшего сцепления обуви с доской. Бывает, что шкурка уже имеет какой-либо рисунок или вырез, что позволяет не делать рисунок или обрезку самостоятельно. 

     Модели  со вторым компонентом-прилагательным

Модель 1: N + A ® A: hipshot (имеющий вывих бедра

Модель 2: A + A ® A: hotsy-totsy (здоровый);

      Модели  со вторым компонентом-глаголом

Модель 1: A + V ® A: dead-beat (переутомлённый);

      Модели  со вторым компонентом-причастием вторым (Participle II)

Модель 1: N + P II® A: epitaph-bound (серьёзно больной; находящийся при смерти)

      В АСЭВС выявлено большее количество моделей сложных слов. Наиболее распространенные модели двухкомпонентных сложных слов  со вторым компонентом – существительным: N + N ® N; A + N ® N; V + N ® N; а также со вторым компонентом – прилагательным: N + A ® A; A + A ® A.

Структурно-неотмеченные английские сленгизмы - фразеологизмы

      Фразеологическая единица (или ФЕ) – более сложное образование по сравнению со словом и словосочетанием и определяются как сочетания слов, в которых значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей (Гальперин 1958: 169). ФЕ понимаются как раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями (Кунин 206: 9). ФЕ часто являются единственными обозначениями тех или иных объектов и не имеют не лексических, не фразеологических синонимов и, таким образом, заполняют пробелы в системе номинации. ФЕ подвергаются полному (catch one's death – сильно простудиться) или частичному (cutting room – анатомическая лаборатория в медицинском колледже) семантическому переосмыслению. Значение фразеологизма не всегда можно вывести из значений его компонентов. Это вызывает сложности его адекватного восприятия и понимания. Выделяют две стороны во фразеологическом значении: план содержания и план выражения. План содержания включает денотативный (означаемое), сигнификативный (означающее) и коннотативный аспекты. План выражения – это материальная форма ФЕ. Единство формы и содержания определяет двусторонний характер ФЕ (Ухтомский, 2007: 6).

      Основы  теории фразеологии заложил швейцарский лингвист Ш. Балли, впервые систематизировав сочетания слов в своих трудах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» (Bally Ch., 1905, 1909). Ш. Балли различает четыре группы словосочетаний по степени устойчивости: 1) свободные словосочетания (сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования); 2) привычные сочетания (словосочетания с соотносительно свободной связью компонентов, допускающая их замену); 3) фразеологические ряды (группа слов, в которых 2 понятия сливаются почти в одно, допускается перегруппировка компонентов); 4) фразеологические единства (сочетания, в которых компоненты утратили своё значение и означают единое понятие). Но он не даёт подробного описания, а лишь схематически намечает данные группы.

      В английском и американском языкознании рассматриваются некоторые аспекты теории фразеологии (Weinreich, 1964; Makkai, 1972), но нет комплексного описания, где рассматривались бы научные критерии выделения ФЕ, соотношение слов и ФЕ, методы изучения фразеологии и пр.

      Теория  фразеологии более полно описана  в русском языкознании. Предлагается термин «эквивалент слова» (Щерба, 1915: XXIV), под которым понимается словосочетание, означающее одно понятие.

      Существует  точка зрения, что эквивалентность  ФЕ слову имеет относительный характер, кроме того, существуют разные степени этой относительности в зависимости от типа ФЕ,  предлагается понятие «соотнесённость фразеологизма слову» (Амосова, 1963: 180).

      ФЕ  понимаются как лексические комплексы  с особым семантическим своеобразием (Виноградов 1977: 140-161), как устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин, 2006: 6).

      Различаются 3 типа ФЕ: 1) фразеологические сращения (немотивированные единицы, являющиеся эквивалентами слов); 2) фразеологические единства (мотивированные единицы с единым целостным значением, состоящим из суммы значений компонентов фразеологизма; сюда также относятся термины); 3) фразеологические сочетания (словосочетания, в которых только один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, возможно, хотя и с ограничениями, заменить один из компонентов) (Виноградов 1977: 140-161). Данная классификация имела большое значение для теории фразеологии, т.к. учитываются несколько критериев выделения ФЕ: устойчивость, мотивированность, соотнесённость ФЕ и слова.

      Приведём  рабочее определение фразеологизма.

     Фразеологизм  – это устойчивое и целостное  по составу, структуре и значению, лексически неделимое словосочетание, воспроизводимое в речи в готовом виде.

      Кунин А.В. (Кунин, 2006: 31) выделяет в теории фразеологии: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Соответственно,  все ФЕ подразделяются на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Эта классификация основана на различных типах значения ФЕ: от более осложнённых до менее осложнённых (Кунин, 2006: 31-32). Она дополняет классификацию В.В.Виноградова, т.к., по свидетельству Кунина А.В., английская фразеология не укладывается в 3 класса, предложенных В.В. Виноградовым.

      Под идиоматизмами понимаются устойчивые сочетания лексем с полностью  или частично переосмысленным значением, они могут быть мотивированными  и немотивированными. Внутри них  также выделяются различные структурные  типы.

      Под идиофразеоматизмами понимаются устойчивые словосочетания, один из вариантов которых имеет буквальное, но осложнённое значение, а другой вариант – полностью переосмысленное значение, например, chain reaction — 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (переосмысленный идиоматический вариант, в данном случае метафорическое переосмысление).

      Под фразеоматизмами понимаются словосочетания с осложнённой номинацией, но не идиоматического характера.

      Выделяются  также 5 структурно-семантических классов  ФЕ: 1) класс А. Номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы); 2) класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ); 3) класс В. Междометные ФЕ модальные ФЕ немеждометного характера; 4) класс Г. Коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки). Внутри каждого класса выделяются структурные типы с подчинительной и сочинительной связью (см. Кунин, 2006: 294-466).

      Рассматривались отдельные аспекты субстандартной фразеологии (Гусева2008, Ермакова 2008, Золотых 2008, Кравцов 2008, Малински 1992), однако, по нашим данным, субстандартная фразеология английского медицинского социолекта до сих пор не являлась объектом исследования.

      Приведём  рабочее определение субстандартного  фразеологизма.

     Субстандартный  фразеологизм – это устойчивое и целостное по составу, структуре и значению, лексически неделимое словосочетание, воспроизводимое в речи в готовом виде, отвечающее нормам второго уровня.

      В данной главе за основу принимаются  элементы классификации ФЕ Кунина А.В. (Кунин, 2006: 294-466), однако большее внимание уделяется структуре ФЕ, т.к семантика медицинских социолектизмов, в том числе и семантика ФЕ, описана в главе 3.

      Класс А. Номинативные фразеологические единицы.

      «Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию  называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.» (Кунин, 2006: 294). Им свойственна экспрессивность, оценочность, образность, эмотивность.

      I.Субстантивные фразеологические единицы.

      Грамматические  особенности субстантивных

      фразеологических единиц.

1) с  подчинительной структурой (с предлогом  и без предлога): Up cut — вырезанная часть шкурки на тейле (реже на ноусе). Обрезки бывают разных видов, всё зависит от фантазии скейтера; tail for huch - звук в момент когда тейл касается земли, асфальта

      2) с сочинительной структурой: all or none ( явление, при котором скейтбордист либо достигает расстояние в 8 метров до земли, либо падает оземь)

II. Адъективные фразеологические единицы.

      Грамматические  особенности адъективных фразеологических единиц.

      1. Некомпаративные адъективные фразеологические  единицы с сочинительной структурой: l and w (liwing and well) (жив и здоров) - сноубординг.

      2. Компаративные адъективные фразеологические  единицы с подчинительной структурой: like death warmed up ( сильно покалеченный); right as finger (в хорошем физическом состоянии),

      III. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы.

      1) с подчинительной структурой: in board, in fine form, in lucky rope, in good shape, in the pin (в хорошем физическом состоянии)

      2) с сочинительной структурой: bought and sold and done for (о смерти)

      Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные  фразеологические единицы.

      Глагольные  фразеологические единицы.

      1) с подчинительной структурой: grip the snows ( пройти снеговую трассу - сноубординг); go through air ( прыгнуть со скалы );

Информация о работе Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах