Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2011 в 22:52, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

1.сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
2.определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
3.выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
4.раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
5.установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Ирин диплом.doc

— 632.50 Кб (Скачать файл)
 
 

      Выделяется  трёхмерная оппозиция, построенная  на непротиворечивых и логически последовательных классификационных принципах. Предполагается размытость границ:

      (1)  Formal Functional Variety, Standard Level (literary – common) –литературно-разговорная речь;

      (2) Informal Functional Variety, Standard Level (common – colloquial) – фамильярно-разговорная речь;

      (3) Informal Functional Variety, Standard Level – просторечие.

      Первая  и вторая разновидность относятся  к норме первого уровня, а третья разновидность – к норме второго  уровня (Маковский,  1962: 106).

Социально-коммуникативная стратификация английского вокабуляра

      Классификация, предлагаемая В.П. Коровушкиным (Коровушкин, 2005: 252) и принимаемая нами, логически  продолжает, дополняет и детализирует рассмотренную выше стратификацию  английского вокабуляра В.А. Хомякова. Она объединяет социально-коммуникативную стратификацию и стратификацию по качеству «просторечности» (см. схему 3). На основе нормативно-вариативного принципа вокабуляр разграничивается на три комплексных лексических яруса, противопоставленных друг другу по виду существования нормы:

      1) литературный стандарт – преобладание  нормы первого уровня;

       2) экспрессивное просторечие –  варьирование норм обоих уровней; 

      3) социально-профессиональное просторечие  – преобладание нормы  второго  уровня.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Схема 3.

      Нормативная вариативность       Стратификационная вариативность       Ситуативная вариативность
      Национальный язык       Литературный язык       Литературный  стандарт       Литературно-книжный  пласт       Официальный регистр
      Нейтральный пласт
      Литературно-разговорный  пласт       Нейтральный регистр
      Лексическое просторечие       Экспрессивное просторечие       Низкие  коллоквиализмы       Общего  характера       Неофициальный регистр
      Общие сленгизмы
      Вульгаризмы
      Социально-профессиональное просторечие       Профессиональные  жаргонизмы       Специального характера
      Корпоративные жаргонизмы
      Арготизмы/кэнтизмы
 
 

      В каждом лексическом ярусе автором  выделяется по три лексических пласта: 1) в литературном стандарте: (а) литературно-книжный, (б) нейтральный, (в) литературно-разговорный; 2) в экспрессивном просторечии: (а) низкие коллоквиализмы, (б) общие сленгизмы, (в) вульгаризмы; 3) в социально-профессиональном просторечии: (а) профессиональные жаргонизмы, (б) корпоративные жаргонизмы, (в) арготизмы (кэнтизмы).

      Набор стратификационных компонентов СКС группируется автором по их социально-речевой соотнесенности с регистрами в три лексико-семантические подсистемы: 1) лексико-семантическая подсистема официального регистра (литературно-книжный и нейтральный пласт); 2) лексико-семантическая подсистема нейтрального регистра (нейтральный и литературно-разговорный пласты); 3) лексико-семантическая подсистема неофициального регистра: а) общего характера (низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы), б) специального характера (профессиональные и корпоративные жаргонизмы и арготизмы (кэнтизмы).

Компоненты  лексического субстандарта

      В лексическом субстандарте выделяют: низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы,  вульгаризмы, а также специальное  лексическое просторечие / субстандарт (профессиональные и корпоративные жаргоны, различные арго (кэнт) деклассированных групп) (Хомяков 1971). На основе этих определений дадим свои рабочие определения компонентов.

Низкие  коллоквиализмы

      Коллоквиализмы  понимаются как компонент экспрессивного просторечия, имеющий следующие признаки: 1) особая сфера бытования – разговорная речь (Random House Dictionary, 2010: http://dictionary.reference.com/browse/colloquialism); 2) промежуточное место между просторечием и фамильярно-разговорной речью (Хомяков, 1971: 24-27). Коллоквиализмы подразделяются на просто коллоквиализмы, характерные для фамильярно-разговорной речи, и «низкие» коллоквиализмы, используемые в просторечии.

      Низкие  коллоквиализмы понимаются как открытая, не имеющая чёткой социальной детерминированности подсистема языка с шутливо-иронической, фамильярно-насмешливой и обиходно-разговорной экспрессией.

      В словарях низкие коллоквиализмы снабжаются пометой colloquial (coll., colloq.). Ср., например, их регистрацию 1) в словаре британского просторечия Э. Партриджа: admin. Administration;    administrative:    Services'    coll.: 1939+ (Partridge, 1984: 6) 2) в словаре американского просторечия Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера: 1) batty-fang. To beat: coll. (P: 39); 2) bobble n. A mistake…Colloq. (Wentworth, Flexner, 1975: 49).

Общие сленгизмы

      Наряду  с терминами «жаргон» и «арго» в лингвистике используется термин «сленг». Этимология слова «сленг»  неизвестна, впервые оно было зафиксировано  в 1750 году со значением «язык улицы». Понятие «сленг» рассматривалось как совокупность жаргонной и табуированной лексики, как смешение разговорного языка с жаргонизмами, вульгаризмами, диалектной лексикой, как форма речи, как язык-бродяга, как стилистический приём (Маташкова, Моисеев, 2004: 78). Существовала определённая терминологическая неясность относительно этого термина: сленг относили то к жаргонизмам, то к разговорному языку.

     Как компонент лексического субстандарта общие сленгизмы имеют признаки: 1) отсутствие чёткой социальной детерминированности: общий сленг (ОС) широко распространён и понятен для всех социальных слоёв общества (Хомяков, 1971: 71-72; Матюшенко, 2007: 7; Маташкова, Моисеев, 2004: 79; (Русакова, 2007: 31; Mahoney, 2009: http://grammar.about.com/od/pq/g/patoisterm.htm); 2) ОС имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием экспрессивной функции над номинативной (коннотацией над экспрессией) (Хомяков, 1971: 71-72; Судзиловский, 1965: 46; Маташкова, Моисеев, 2004: 79; Русакова, 2007: 31); 3) открытость системы (Русакова, 2007: 31); 4) ОС относительно устойчив для определённого периода, хотя сленгизмы и переходят легко в коллоквиализмы, а также вообще исчезают из употребления (Хомяков, 1971: 71-72); 5) ОС не однороден по своему генетическому составу, будучи образован из различных источников (жаргоны, кэнт, профессионализмы, варваризмы и т. д.) (Хомяков, 1971: 71-72); 6) ОС неоднороден по степени приближения к фамильярно-разговорной речи, хотя в целом он противостоит ей как компонент просторечия (Хомяков, 1971: 71-72); 7) ОС имеет лексические, иногда фонетические, морфологические и синтаксические особенности (Хомяков, 1971: 71-72; Пеллих, 2008: 106-108; Поспелова, 2010: http://www.lingvotech.com/sleng); 8) ОС генетически и функционально отличается от специального сленга (кэнта, жаргонов, близких к кэнту речевых образований) Хомяков, 1971: 71-72; Thorn 1996: III); 9) расположен существенно ниже стандартов литературного языка (Маташкова, Моисеев, 2004: 79; Thorn 1996: III); 10) недолговечность Э. Оха (Yagoda, 2007: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; Oha, 2009: 108-109); 11) несоотнесённость с конкретным регионом Э. Оха (Oha, 2009: 108-109); 12) наличие собственной социолингвистической нормы Э. Оха (Oha, 2009: 108-109); 13) противопоставленность жаргону (техническому языку профессиональной или другой группы), с одной стороны, и арго/кэнту (секретному словарю групп преступного мира), с другой стороны (Oha, 2009-110); 14) ОС часто имеют возрастную детерминированность: употребляются преимущественно молодёжью (Русакова, 2007: 31).

      Существует  термин, синонимичный понятию «общие сленгизмы»: «интержаргон» – «совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеупотребительных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и доступных для понимания широкому кругу носителей языка» (Гойдова, 2004: 13; Русакова, 2007: 31).

      Перечисленные признаки сленгизмов позволяют нам  придти к следующему рабочему определению: общие сленгизмы – это открытая, не имеющая чёткой социальной детерминированности, широко распространённая и общепонятная подсистема языка, характеризующаяся этико-стилистической и фамильярно-разговорной сниженностью, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра.

      В толковых словарях английского просторечия  общие сленгизмы подаются без  социально-стилистичесих помет, так как являются основным просторечным компонентом в корпусе словаря 1) badders. Something (event, news, etc.) bad or unpleasant: from ca. 1925. (Partridge, 1984: 39); 2) glom v.t. To take a look at…n. A look or glance (Wentworth, Flexner, 1975:  74).

Вульгаризмы

      Вульгаризм  как компонент субстандарта имеет  следующие признаки: 1) сфера бытования: разговорная, особенно грубая, речь (Random House Dictionary, 2010: http://dictionary.reference.com/browse/vulgarism); 2) отсутствие чёткой социальной детерминированности (Хомяков, 1971: 81); 3) непристойная экспрессия (Хомяков, 1971: 81).

      Выделяются: 1) нецензурные слова и выражения  с пометой “табу” в специальных  словарях (это, в первую очередь, т. н. four-letter words); 2) богохульства; 3) вульгаризмы-интенсификаторы (Хомяков, 1971: 81).

      Среди вульгаризмов различают неприличные  и непристойные формы  (Холстинина, 2007: 32).

      Перечисленные черты вульгаризмов позволяют нам  придти к следующему рабочему определению: вульгаризмы – это полуоткрытая, достаточно однородная, устойчивая, не имеющая чёткой социальной детерминированности подсистема языка с непристойной экспрессией.

      В толковых словарях английского просторечия  вульгаризмы обычно имеют пометы vulgarism, taboo: 1) belch, v.i. To eructate: C. 11-20: S.E. until mid-C. 19, then a vulgarism (Partridge, 1984: 67); 2) hot shit: taboo: A big shot; an aggressive, successful, self-important person (Wentworth, Flexner, 1975: 713).

Специальное лексическое просторечие (арго/кэнт, профессиональные и корпоративные жаргоны)

      Специальный сленг – это социальная речевая  микросистема в просторечии, имеющая  следующие признаки: 1) включает в  себя кэнт и некоторые близкие  к нему образования (рифмованный  сленг и пр.), профессиональные и корпоративные  (групповые) жаргоны (Хомяков, 1971:71); 2) отличие генетически и функционально от общего сленга (Хомяков, 1971: 71); 3) наличие собственной социолингвистической нормы (Allan, Burridge, 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm).

      Таким образом, специальное лексическое  просторечие (субстандарт) подразделяется на арготизмы (кэнтизмы – применительно  к английскому языку) и профессиональные и корпоративные жаргоны.

Профессиональные  жаргоны

      Профессиональный  жаргон как компоненты лексического субстандарта имеет следующие признаки: 1) социальная детерминированность (Русакова, 2007: 31; Хомяков, 1985: 39; Пеллих, 2008: 106-108; Green, 1987: IX; Oha, 2009: 108-109; Random House Dictionary 2010: http://dictionary.reference.com/browse/jargon); 2) сочетание функции номинации и экспрессивности (Русакова, 2007: 31); 3) полуоткрытость системы, отсутствие чётких границ, и, как следствие, недолговечность жаргонизмов (часть жаргонных лексем, становясь известными остальной части языкового сообщества, становятся общими сленгизмами) (Русакова, 2007: 24; Елистратов, 2010: http://kalanov.ru/elistratovr.html; Lederer, 2003: http://grammar.about.com/od/ab/g/argoterm.htm; Oha, 2009: 108-109); 4) наличие специфического словаря (Хомяков, 1985: 41; Oha, 2009: 108-109); 5) функция идентификации и самоидентификации (Иванова, 2007: 13; Коровушкин, 2005: 228; Русакова, 2007: 31; Солнышкина, 2006: 146; Allan, Burridge 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; Oha, 2009: 108-109); 6) наличие собственной социолингвистической нормы (Oha, 2009: 108-109); 7) экспрессивность (сниженная этико-стилистическая коннотация) (Бондалетов, 1987: 72); 8) солидаризация внутри группы (Русакова, 2007: 31; Allan, Burridge 2006: http://grammar.about.com/od/rs/g/slangterm09.htm; (Oha, 2009: 43-45); 9) наличие семантической параллели в литературном языке (Русакова, 2007: 25); 10) выражает отношение говорящего к окружающему миру с его позиций (Русакова, 2007: 25).

      Названные дифференциальные признаки позволяют  придти к следующему определению: профессиональный жаргон – это полуоткрытая, номинативно-экспрессивная (со стилистически сниженной этико-стилистической коннотацией), профессионально детерминированная  подсистема языка, применяемая той или иной профессиональной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества и солидаризации внутри своей группы.

      В толковых словарях английского просторечия  профессиональные жаргонизмы подаются с пометами, которые указывают на соответствующую профессию или род занятий. Приведём жаргонизмы медицинского жаргона (пометы medical, hospital) из словарей Э. Партриджа и Дж. Лайтера: 1) bum-freezer, n. The short white jacket worn by doctors in hospitals: medical: C.20. (Partridge, 1984:154) 2) agony cart, n. Hosp. a low cart used to bring instruments, bandages, medicines, etc., to a patient's bedside (Lighter, 1994: 12).

Информация о работе Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах