Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2011 в 22:52, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

1.сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
2.определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
3.выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
4.раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
5.установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Ирин диплом.doc

— 632.50 Кб (Скачать файл)

      Среди аббрословесных структур высокую продуктивность имеют также имена существительные (7,5%).

        Таким образом, можно утверждать, что такие способы словообразования как суффиксация среди структурно-неотмеченных, сокращения  и итеративы среди структурно-отмеченных являются основными для образования английских сленгизмов экстремальных видов спорта.

        Анализ фразеологических единиц  социолекта показал наличие двух структурно-семантических классов: класс А (номинативные ФЕ) и класс Б (номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ), внутри которых выделяются субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные подклассы. Внутри данных подклассов выделяются ФЕ с подчинительной и сочинительной структурой. По соотнесенности со словом ФЕ подразделяются на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Наиболее продуктивным является класс номинативных ФЕ (91%), менее продуктивным – класс номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ (9%). Среди номинативных ФЕ наиболее продуктивными являются субстантивные ФЕ (71%), причём абсолютно высокой продуктивностью обладают ФЕ с подчинительной структурой (70,64%) и непродуктивными являются ФЕ с сочинительной структурой (0,54%). Средней продуктивностью обладают адвербиальные ФЕ (17%), причём абсолютно высокую продуктивность имеют ФЕ с подчинительной структурой (16,94%) и непродуктивны ФЕ с сочинительной структурой (0,06%).

      Низкую  продуктивность имеют глагольные ФЕ (9%), причём преобладают глагольные ФЕ с подчинительной структурой (8,88%) и нехарактерны образования с сочинительной структурой (0,12%). Низкую продуктивность имеют также адъективные ФЕ (3%), причём преобладают компаративные ФЕ (2,76%) и непродуктивны некомпаративные ФЕ (0,24%). Модальные и междометные ФЕ нехарактерны для английского сленга экстремальных видов спорта.

2.3. Семантический аспект субстандартной номинации в английском сленге экстремальных видов спорта

2.3.1. Ономасиологические особенности английских сленгизмов экстремальных видов спорта

Дериваты  с переносом наименования

      Активным  источником образования английских сленгизмов экстремальных видов  спорта являются семантические процессы, результатом которых является появление  новых семем (лексико-семантических  вариантов) в пределах одной лексемы. При вторичной номинации происходит развитие семантической структуры слова, осуществляется перенос наименования на основе ассоциативных связей между тем предметом, который уже имеет наименование и тем, который получает его. Например, board (доска) «спортсмен, занимающийся сноубордингом или скейтбордингом». Основные переносы значений: 1) метафорический; 2) метонимический.

Дериваты

с метафорическим переносом  наименований

      «Метафора – это слово или словосочетание, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике» (Нелюбин, 2007: 115). Метафора связана с переосмыслением общеупотребительного нейтрального слова и предполагает учет его внутренней формы, исходной нормативной семантики, которая создает выразительный образ и предполагает неизбежную оценку объекта – предмета, признака или действия (Дунаевская, 2005: 146). Чтобы понять экспрессию  и выразительность жаргонной метафоры, надо понять её образность (Химик, 2000: 88).

      Для английских сленгизмов экстремальных  видов спорта характерна живописность и склонность к метафоризации. Метафорические переносы широко представлены в исследуемом материале. Данный тип переосмысления влечёт более значительные трансформации в семной структуре производящей единицы по сравнению с метонимическим, где между соотносимыми объёмами устанавливаются связи, характеризующиеся большей устойчивостью (Гак, 1977: 112). Социолектизмы, образованные в результате метафорических трансформаций, обладают большей экспрессивностью. В основе метафоры лежат отношения сходства (сравнения) (Гак, 1977: 113; Ullmann, 1957). Мотивирующим признаком переноса является наличие общего между сравниваемыми объектами. Например, при сравнении семантической структуры слова duck «утка» (птица) и duck «подкладное судно (утка)» обнаруживается пересечение семантических объёмов по дифференциальной семе «определённая форма», что и служит мотивом переноса наименования. Сходство может быть реальным и предполагаемым. Таким образом, метафора подразделяется на два типа: 1) на основе реального сходства, 2) на основе предполагаемого сходства.

      В АСЭВС выделяются следующие виды метафорического переноса.

      1. Метафора на основе сходства  по форме

      а) реальное сходство: box (коробка) «площадка  для катания»;

      б) приписываемое сходство: bouquet (букет) «показательное выступление скейтбордистов с определённой схемой их построения»

      2. Метафора на основе сходства по функции

      а) реальное сходство: cooler (холодильник) «особый  температурный режим для сноубординга» 

      б) приписываемое сходство: butcher (мясник) «специально созданное препятствие  для сноубордистов, где они могут  сильно покалечиться »;

      3. Метафора на основе сходства по местоположению

      а) реальное сходство: bark (кора) «покрытие  доски для сноуборда»

        б) приписываемое сходство: candle (свеча) «трюк, где принимается позиция «свечки»

      4. Метафора на основе принципа  действия

      а) реальное сходство: bang (удар, хлопанье) «когда при падении делается отскок от земли» 

      5. Комбинированные случаи метафорического  переноса наименования

      В основе метафорического переноса может  лежать ряд общих дифференциальных сем, характеризующих лексемы по различным параметрам. Комбинации дифференциальных сем, по которым происходит пересечение семантических объёмов, характеризуются большим разнообразием. Наиболее характерны следующие случаи комбинированного метафорического переноса.

      Метафора  на основе реального сходства формы + метафора на основе реального сходства функции: circus (цирк) «площадка, где проводятся соревнования  с наблюдателей».

        Метафора на основе приписываемого  сходства формы + метафора на  основе приписываемого сходства  принципа действия: snake (змея) «верёвка».

       

2.3.2. Семасиологические особенности

сленга  экстремальных видов  спорта

Лексико-семантические  группы английских сленгизмов экстремальных видов спорта

      Выявление и описание тематического своеобразия  лексики является необходимым для  анализа её семантики. Такой анализ определяет наиболее типичные референтные области вторичной номинации. Социолектизмы  в английском языке обозначают различные предметы, явления, состояния, процессы, признаки и действия. С учетом этого они представлены именами существительными, прилагательными, наречиями и глаголами. Взаимосвязи слов в лексической системе языка представлены двумя типами отношений: парадигматических и синтагматических. К парадигматике относятся группировки слов в системе языка, в основе которых лежит оппозиция: синонимия, антонимия, гипонимия, паронимия, гнездо слов, семья слов, лексико-семантическая группа, а также наиболее общая группировка слов – поле. Лексическая парадигматика – парадигматические отношения между лексемами. Лексическая синтагматика отражает синтагматические отношения между лексемами. В широком смысле синтагматика определяется как отношение между последовательно расположенными единицами языка.

      В современной лингвистике семантические  группировки слов получили детальное  описание в теории семантического поля. Поле определяется как «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия» (Вердиева, 1986: 4). Исследование словарного состава по семантическим полям и тематическим группам является весьма эффективным для определения семантических характеристик и системной организации лексики. При рассмотрении крупных массивов разнородного лексического материала наиболее удобным методическим приёмом их изучения является классификация по тематическим группам (Филин, 1982: 231). Данный термин и применяется в нашем исследовании. Под тематической группой понимается объединение слов, базирующихся на связи понятий о предметах и явлениях действительности (Филин, 1982: 231).

      В настоящей работе с помощью тематической классификации решаются следующие  задачи: 1) системно представляется тематическая организация АСЭВС; 2) выявляется удельный вес различных тематических классов  в общем корпусе англоязычного  сленга экстремальных видов спорта.

      Схема членения всей совокупности английских сленгизмов экстремальных видов  спорта иерархически делится на несколько  уровней: 1) тематические классы, объединяющие лексику по наиболее общим семантическим  параметрам (при необходимости в  классах выделяются подклассы); 2) тематические группы, объединяющие лексику по общности частных семантических параметров (при необходимости выделяются подгруппы). Распределение многозначных слов по тематически классам или группам производилось по отдельным семемам ввиду того, что многозначное слово в большинстве случаев входит в лексико-семантическую парадигму не во всей совокупности значений, а отдельными лексико-семантическими вариантами (семемами) (Балишин, 1982: 20).

      При анализе семантики в нашем  исследовании используется метод компонентного анализа. Данный метод состоит в разделении значения лексико-семантического варианта на ряд определенным образом организованных компонентов (сем). Метод ориентирован на установление семантической структуры значений сленгизмов экстремальных видов спорта в английском языке, т.е. на определение сем (их понятийного содержания) и роли каждой семы в структуре значения. Под семой в нашем исследовании, вслед за В.Г. Гаком, понимается «отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» (Гак, 1972: 95).

      Методика  анализа единиц данного пласта лексики  английского языка построена  таким образом, чтобы определить содержательную структуру значений исследуемых лексико-семантических вариантов и на этой основе выявить семантические отношения единиц словарного состава языка, т.е. выявить парадигматические группировки лексики, определить их границы и статус. Определение семантической структуры лексических значений и выявление семантико-парадигматических группировок лексических единиц осуществляется в нашей работе параллельно и одновременно.

      Анализ  всей совокупности английских сленгизмов позволил выделить четыре основных тематических классов: 1) наименования лиц; 2) наименования учреждений, подразделений и служб.

      1) Лексико-семантический класс, обозначающий  наименования лиц. Данный тематический  класс можно разделить на несколько  подклассов: А. Наименования персонала (судьи, обслуживающий персонал) Б. Наименования участников.

      Первый  подкласс состоит из тематических групп, объединяющих наименования лиц по профессиональному  признаку.

      А. Наименования персонала 

1. Общие  наименования судей : Jack up, Antsy, Fag, Faggot, Faggy,  Zip (zippo),  Zod (скейтбординг)

      Б. Наименования участников.

      Самой многочисленным подклассом, входящим в состав наименований лица, является группа наименований участников. Фактически данная группа ещё более обширна, поскольку некоторые типы наименования участников представляют собой открытые ряды (например, наименования участников по названию трюков и приёмов, профессионализму, экипировке и пр.). Данный подкласс отличается не только количественная ёмкость способов номинации, но разнообразие семантики репрезентентов этой группы.

      1) наименования участников по названиям  трюков и приёмов:

существительные: champion (человек, умеющий выполнять  всевозможные приёмы (во всех видах  экстремальных видов спорта));

прилагательные: As easy as pie, Booze, B.S., Butt , Сhicken, Cool (также kewl), Deadbeat, Dumb - bunny;

фразеологизмы: Сhow down, do a job on, drive the porcelain bus, drop a line, in fine fettle, in fine form, in fine whack, in good shape, in good trim, in the pin; l and w ([<living and well]  – «жив и здоров»).

      2) общие наименования участников  профессионализму:

Информация о работе Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах