3.
Семасиологические характеристики
англоязычного социолекта экстремальных
видов спорта представлены лексико-семантическими
группами. Лексико-семантическая группа
определяется как совокупность слов различных
частей речи, объединенных общностью выражения
одного понятия. В составе лексико-семантических
групп выделяются подгруппы. Лексико-семантические
группы и подгруппы отражают основные
понятия спортивной сферы. Наиболее многочисленной
является тематическая группа со значением
наименования лиц (76,21%).
4. В
англоязычном социолекте экстремальных
видов спорта выделяются лексико-семантические
группы, обозначающие: наименования лиц;
наименования медицинских учреждений,
подразделений и служб.
5.
Лингвострановедческие и лингвокультурологические
реалии являются характерной
чертой англоязычного социолекта
экстремальных видов спорта, их
доля составляет 2,44% от общего
числа социолектизмов. Лексика англоязычного
социолекта экстремальных видов спорта
отличается разнообразием способов отражения
национально-культурной специфики языка.
Лингвострановедческие и лингвокультурологические
реалии в данной работе исследованы целостно,
в комплексе и представлены следующими
компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы;
3) слова, относящиеся к реалиям страны.
Наиболее продуктивными компонентами
в изученном материале являются топонимы
(58%) и антропонимы (36%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный
социолексикологический анализ англоязычного
социолекта экстремальных видов спорта
позволяет утверждать следующее.
Социальная
лексикология составляет методологический
фундамент и формирует понятийный
аппарат для социолексикологического
анализа структуры и семантики
англоязычного социолекта экстремальных
видов спорта.
Лексические
компоненты англоязычного социолекта
экстремальных видов спорта имеют
общие для других социолектов
и специфические характеристики,
фиксируемые социолексикографией
и изучаемые социолексикологией.
Они наиболее информативно зафиксированы
в толковых и переводных словарях просторечия,
сленга или жаргона.
Описание
структуры и семантики англоязычного
социолекта экстремальных видов
спорта, проведенное на основе логического
сочетания понятийных систем и методов
социолексикологии, дериватологии, социолексикографии,
позволило установить черты англоязычного
социолекта экстремальных видов спорта
в структурных типах и моделях, лексико-грамматических
разрядах, лексико-семантических группировках,
а также лингвострановедческий и лингвокультурологический
компонет их значений.
Основные
черты социолектизмов в плане
выражения представлены: среди структурно-неотмеченных
образований 1) аффиксальными, 2) сложными
и 3) сложно-аффиксальными словами. Аффиксальные
структуры представлены префиксальными,
суффиксальными, аффиксально-комбинированными
структурами; также характерны полупрефиксация
и полусуффиксация. Среди структурно-отмеченных
образований рассматриваемый слой лексики
представлен сокращениями. Ведущими способами
образования в англоязычном социолекте
экстремальных видов спорта являются
суффиксация, сокращения, словосложение,
итерация и интегрированные слова.
Основной
чертой при лексико-семантической
деривации англоязычного социолекта
экстремальных видов спорта является
наличие таких семантических переносов
как метафора (ведущее место принадлежит
метафоре на основе сходства по форме
по приписываемому сходству).
Семасиологические
характеристики социолектизмов представлены
лексико-семантическими группами, подгруппами.
Лексико-семантические группы и подгруппы
отражают основные понятия спортивной
сферы. Наиболее многочисленной является
тематическая группа со значением наименования
лиц.
Лингвострановедческие
и лингвокультурологические реалии
являются характерной чертой англоязычного
социолекта экстремальных видов спорта.
Лингвострановедческие и лингвокультурологические
реалии в данной работе исследованы целостно,
в комплексе и представлены следующими
компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы;
3) слова, относящиеся к реалиям страны.
Наиболее продуктивными компонентами
в изученном материале являются топонимы
и антропонимы.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
- Аврорин В.А.
Проблемы изучения функциональной стороны
языка. К вопросу о предмете социолингвистики.
– М.: Наука, 1975. – 276 с.
- Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии. —Л., 1963.
- Арнольд И.В.
Лексикология современного английского
языка. – М.: Изд-во лит-ры на инстр. яз.,
1959. – 352 с.
- Арустамова
А.А. Современный молодёжный сленг и особенности
его формирования: на материале речи студентов
Республики Адыгея: Дис. канд. филол. наук.
– Майкоп, 2006.
- Арутюнова
Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры:
Сб. / Сост. Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс,
1990. – С. 5-32
- Аюшев Б.Б.
Студенческий жаргон как социальный диалект
этнической Бурятии: Автореф. дис…. канд.
филол. наук. – Улан-Удэ, 2006.
- Байсултанов
И.В. Социальная дифференциация лексического
субстандарта английского языка в Австралии:
Автореф. дисс…. канд. филол. наук. – Пятигорск,
2005. – 16 с.
- Баранникова
Л.И. Просторечие как особый социальный
компонент языка // Язык и общество. Саратов,
1974. Вып. 2. С.3-22.
- Барташова
О.А., Татаринова Е.С. Функции профессионального
жаргона // Проблемы филологии и методики
преподавания иностранных языков: Сборник
научных статей. – Спб, 2005. Вып. 6. –
С. 191-197.
- Беликов
В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник
для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т,
2001. – 439 с.
- Беляева
Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика
английского языка. – Л.: Изд-во Лен. ун-та,
1985. – 136 с.
- Блумфилд
Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968.
– 607 с.
- Блумфилд
Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968.
– 607 с.
- Бойко Б.Л.
Основы теории социально-групповых диалектов:
Автореф. Дис. докт. филол. наук. – М. , 2009.
– 56 с.
- Бондалетов
В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
- Бондалетов
В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пос.
– М.: Просвещение, 1987 – 160 с.
- Вандриес
Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю
/ Пер. с франц. – М.: Гос. соц.-экон. изд-во,
1937. – 410 с.
- Варианты
полинациональных литературных языков.
/ Ю.А. Жлуктенко и др. – Киев: Наукова думка,
1981. – 280 с.
- Вилюман
В.Г. О способах образования слов слэнга
в современном английском языке // Ученые
записки. Том III. Материалы Герценовских
чтений 1955 г. / Отв. ред. Г. Кушков. – Л.: ЛГУ,
1955. – С. 137-139.
- Виноградов
В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.
- М., 1977. - С. 140-161
- Винокур
Г.О. Культура языка. М., 1929.
- Влахов, С.,
Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа,
1986.
- Влахов, С.,
Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа,
1986.
- Волошин
Ю.К. Общий американский сленг: состав,
деривация и функция. Лингвокультурологический
аспект: Дис. д-ра. филол. наук. – Краснодар,
2000.
- Гак В.Г. Сопоставительная
лексикология. – М.: Международные отношения,
1977. – 264 с.
- Гак, В. Г.
Национально-культурная специфика метонимических
фразеологизмов [Текст] / В. Г. Гак // Фразеология
в контексте культуры. – М. [б.и.], 1999. –
С. 200-265.
- Гойдова
Силвия. Молодёжный жаргон в системе современного
русского (общенационального) языка: Автореф.
дис…. канд. филол. наук. – М., 2004.
- Гудков, Д.
Б. Прецедентные имена в языковом сознании
и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады
российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С.
120-126.
- Гудков, Д.
Б. Прецедентные имена в языковом сознании
и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады
российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С.
120-126.
- Дешериев
Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам
общей теории). – М.: Наука, 1977. – 382 с.
- Добровольский,
Д. О. Национально-культурная специфика
во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский
// Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С.
37-48.
- Добровольский,
Д. О. Национально-культурная специфика
во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский
// Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С.
37-48.
- Домашнев
А.И. Основные характеристики понятия
«национальный вариант литературного
языка» // Типология сходств и различий
близкородственных языков. – Кишинев:
Штиинца, 1976. – С. 15-21.
- Дунаевская
Т.А. Структурные и семантические особенности
экспрессивно-коллоквиальной лексики
в современных английском и русском языках:
Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Ярославль,
2005. – 21 с.
- Ерофеева
Т.И. Социолект как инструмент описания
языковой ситуации региона. // Вестник
Пермского университета. Серия: Российская
и зарубежная филология. – Вып. 1(7) 2010. –
С.21-25.
- Ерофеева
Т.И. Социолект: стратификационное исследование.
Автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб.,
1995.
- Ерофеева
Т.И. Социолект: стратификационное исследование:
Дис…. д-ра. филол. наук. – Спб, 1995.
- Жирмунский
В.М. Национальный язык и социальные диалекты.
– М.:Наука, 1936. – С. 67-72.
- Жирмунский
В.М. Проблема социальной дифференциации
языков // Язык и общество. / Отв. ред. Ф.П.
Филин. – М.: Наука, 1968. – С. 22-38.
- Жлуктенко
Ю.А. Теория национальных вариантов языка
// Варианты полинациональных литературных
языков. – Киев: Наукова думка, 1981. – С.
5-19.
- Иванова
Н.С. Молодёжный жаргон в лингвокультурном
освещении: Дис…. канд. филол. наук. – Екатеринбург,
2007. – 342 с.
- Иванова,
С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология:
сопряжение парадигм [Текст] / С. В. Иванова.
– Уфа : РИО БашГУ, 2004. – 152 с.
- Коровушкин
В.П. Введение в изучение англоязычного
военного жаргона. Учебное пособие. Часть
I. Теоретические основы и проблематика
социолектологического описания. – Череповец:
ЧВВИУРЭ, 1989а. – 104 с.
- Коровушкин
В.П. Введение в изучение англоязычного
военного жаргона. Учебное пособие. Часть
II. Общепросторечные характеристики военных
жаргонизмов (опыт социолектологического
описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989б. –
159 с.
- Коровушкин
В.П. Введение в изучение англоязычного
военного жаргона. Учебное пособие. Часть
III. Специфические характеристики военных
жаргонизмов (опыт социолектологического
описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в. –
150 с.
- Коровушкин
В.П. К проблеме классификации вокабуляра
просторечия как компонента социально-коммуникативной
системы национального английского языка
// Бюллетень передового опыта. Вып. пятый
/ Отв. за вып. В.В. Савчик. – Череповец:
ЧВВИУРЭ, 1985. – С. 58-64.
- Коровушкин
В.П. Основы контрастивной социолектологии:
Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО
ЧГУ. 2005а. – Ч I. – 245 с.
- Коровушкин
В.П. Основы контрастивной социолектологии:
Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО
ЧГУ. 2005б. – Ч II. – 284 с.
- Коровушкин
В.П. Основы контрастивной социолингвистики.
Дисс....докт. фил. наук. – Пятигорск: 2005.
– 643 с.
- Коровушкин
В.П. Социальная лексикология английского
языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического
изучения английской нестандартной лексики.
– Череповец: ЧГПИ, 1993. – 40 с.
- Коровушкин
В.П. Категориально-понятийная система
контрастивной социолектологии как автономной
отрасли языкознания (на примере английского
и русского языков).//Вестник Череповецкого
государственного университета. 2008. Т.
2. С. 74-86.
- Пестерева
Н.В. Субстандартная оминация в современном
медицинском субъязыке:Автореф.дис…канд.
филол. наук. – 2011
- Петерсон
М.Н. Язык как социальное явление // Уч.
зап. Ин-та языка и литературы. М., 1927. Т.
1. С. 3-21.
- Судзиловский
Г.А. Сленг – что это такое? М., 1973.
- Суперанская
А.В. Состав, объем и границы специальной
лексики // Анализ текста. Лексика и лексикография:
Сборник научных трудов. – М.: ИЯ АН СССР,
1989. – С. 148-154.
- Суперанская
А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал
УРСС, 2003. – 248 с.
- Телия В.Н.
Номинация. // Энциклопедический лингвистический
словарь. М., 1990. – с. 336-337.
СПИСОК
СЛОВАРЕЙ
- Ayto J. The Oxford
dictionary of slang. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2003.
- Berrey L.V., Bark
M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete
Reference Book of Colloquial Speech. – New York: Thomas J. Crowell
Company, 1962. 1272 p.
- Chapman R.L. Thesaurus
of American slang. – New York: Harper Perennial, 1991. 489 p.
- Dickson P. Slang:
the authoritative topic-by-topic dictionary of American lingoes from
all walks of life. – New York: Simon a.Schuster, [1998].
- Green J. Newspeak:
A Dictionary of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1983. Green
J. The slang thesaurus. London: Elm Tree Books, 1986.
- Green J. Dictionary
of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1987.
- Lighter J.E. Random
House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E
Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 1.-1994. -1006 р.
- Lighter J.E. Random
House Historical. Dictionary of American Slang. 2 volume: H-O / J.E
Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 2.-1994a. -736 р.
- Partridge E. A dictionary
of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed.
– New York: Macmillan Publishing Co., 1960.
- Partridge E. Slang
to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies
of English, American, and Australian slang. – London: Routlege &
Kegan Paul, 1979.
- Random House Webster's
Unabridged American Sign Language Dictionary.– New York. N.Y.: Random
House reference.-2008. – 1232 c.
- Spears R.A. Slang
and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang
and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related
matters. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII,
448.
- Shmidt J.E. Dictionary
of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. – Springfield (Ill.):
Charles C. Thomas, 1959.
- The Shorter Oxford
Dictionary. Oxford, 1956.
- Thorne T. Dictionary
of contemporary slang. – London: Clays Ltd., 1994.
- Webster’s New
Collegiate Dictionary, 1958.
- Wentworth H., Flexner
B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. –
New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.
Список
Интернет Источников
- http://skateboarding.ru/
- http://en.wikipedia.org/wiki/Skateboarding
- http://www.netipedia.com/index.php/Skateboarding_Slang
- http://skateboarding.transworld.net/1000088880/features/2009-skate-create-c1rca-broken-dreams/
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Shaun_White_Snowboarding
- http://www.snowbd.ru/
- http://snowboarding.about.com/od/snowboardingterms/Snowboarding_Terms.htm
Приложение
These are the Snowboarding
Terms, Definitions, Slang and other words currently stored in the work.
There are 382 Snowboarding
Terms:
"BITCHIN" CALFDICK
its when your high backs press
into your calf's while making it impossible to ride. (Mike Lamb: Atomic
Southeast Rep)
"BONED OUT"
used to explain the emphasis
of style in a trick. if someone "boned out a indy" they would
grab hard and create an emphasis of the maneuver such that his/her legs
may appear extended or stretched to a maximum degree. or the style of
the indy was more.
"FRONT"
This is the ultimate description
of euphoria. That last trip to the mountains was FRONT!!!!Dude, he pulled
of a FRONT airdog. Checkout the FRONT chick on the lift. Origin- Cold
Front brings the start of the season, abreviate and it's FRONT bro.
3, 5, 7, 9, 19, 12
Summaries of respectfully a
360, 540, 720, 900, 1080 or 1260 turn. Used for aerial tricks.
5-0 GRIND
A 5-0 grind is when you jump
on a box or rail in a 50-50 and do a butter the rest of the way.
50/50
is when your board is facing
straight and it can be on any rail, not just a house rail/box
50/50
up and down a battleship without
falling
AASI
Stands for the the American
Association of Snowboard Instructors. AASI is a way for snowboard instructors
to put forth a safe, and fun lesson in which students can learn and
enjoy the sport nationwide.
ACCESSORY MAN
A snowboarder with every piece
of snowboard gear imaginable. He has been known to use it all at the
same time whether or not the circumstances call for it.
AIRDOG
A snowboarder who jumps most
of the time and is most interested in airial tricks
ALIEN LID AKA ALIEN
A Rider that wears a helmet
used mostly by speed oriented downhill skiers. Helmets resembling what
road cyclist wears.
ANCILLARY STOKE
The condition bestowed upon
an onlooker or crowd as a snowboarder pulls off a totally insane maneuver.
ANDRECHT
A rear handed backside handplant
with a front-handed grab.
ANGELO
A perfectly performed trick,
turn or jump. With no fall involved, only professionals can be called.
E.G. "That guy is busting Angelo-style!"
ARTIC COUGAR
An old lady who goes for really
young guys on the slops and in the lodge
ASSPASS
when you fall on your ass but
going so fast that you pass people on your ass -he pulled the old ''asspass''
on me, and flew right by!
AVALANCHEACTIVATOR
A person who always triggers
avalanches. E.G. "Look at that AvalancheActivator ride."
B.C.O.C
Boarders Code Of Conduct, Can
be used as part of "are you part of the BCOC?" or "thats
not part of the BCOC"
BACKCOUNTRY
Areas out of the ski hill boundaries;
off-piste. E.G. “Let’s go shred the backcountry today.”
BACKSIDE 180
Aerial maneuver in which the
rider makes a 180 degree rotatation off the jump leading with the heelside
(clockwise for a regular stance-counterclockwise for goofy)
BACKSIDE BUTTSLIDE
A trick where the rider rides
up beside a rail or box and sits on it, kicking their feet out and sliding
across on their rump. Can be tweaked by putting arms behind head or
blowing kisses to hot babes.
BACKSIDE RODEO
Coming off a jump and turning
your back down the hill, flipping 540, and landing fakie or rotating
a total of 720 and landing regular.
BACKSIDE RODEO
Coming off a jump and turning
your back down the hill, flipping 540 and landing fakie or rotating
a total of 720 and landing regular.
BAIL
to decide not to do a trick
after started.
BAIL
A term used to describe crashing
or falling. e.g. "He bailed and landed on his head." (by Jason
Dow)
BANGING
used when a nice trick was
landed -that was a banging tail grab!
BARGE
To go for a trick with all
you've got. e.g. "Dude, you just gotta barge that jump!"
BATTLESHIP
A rail in the park that kinks
up, then flattens out, then kinks back down.
BEAT
A term used to describe something
that is not good. e.g. "It's pretty beat that we have to shape
the pipe all day." (by Jason Dow)
BEEF
A wipe-out; another word for
biff. Ex: "Dude, I beefed that one so badly!"
BEEF WELLINGTON
Something thats hella big or
tricky
BEIGE
Totally wack e.g. "Did
you see that hoedad in the cafe? That is so beige," or "How
beige is the weather on the mountain!"
BETTY
A girl who can't ride (a poser
who is a girl). Characteristics include: a Roxy snowboard, sideslipping
through park, flirting, being loud and obnoxious, matching jacket, pants,
hat, etc.
BETTY
female snowboarder
BI
Adj. To be able to ride a board
either goofy or regular without any problems either way. Also see SWITCH.
BIFF
to wipe out on, or fail anything
e.g. "Did you see me biff that jump?" "Man, I biffed
that pop quiz!"
BINGO
When you pull-off 3 360s in
a row
BIP
A mix between your butt and
your hip.
BIZATCH
What you call someone who cut
you off.
BLASTED A DOOKIE
Seeing someone fall really
hard while watching from the lift. e.g. "That kid blasted a dookie."
BLAZIN' RAISIN
The old man who's just gunning
it down the mountain.
BLEAH
Insane air.