Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2011 в 22:52, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

1.сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
2.определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
3.выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
4.раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
5.установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………..………4

Глава 1. Понятийно-терминологическая система лингвистического

и лингвокультурологичесого описания АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место и структура лексического субстандарта в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список литературы…………………………………………..…………………71

Список словарей……………………………………………….……………….76

Список Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение …………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

Ирин диплом.doc

— 632.50 Кб (Скачать файл)

     3. Семасиологические характеристики  англоязычного социолекта экстремальных  видов спорта представлены лексико-семантическими  группами. Лексико-семантическая группа определяется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. В составе лексико-семантических групп выделяются подгруппы.   Лексико-семантические группы и подгруппы отражают основные понятия спортивной сферы. Наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц (76,21%).

  4. В англоязычном социолекте экстремальных видов спорта выделяются  лексико-семантические группы, обозначающие: наименования лиц; наименования медицинских учреждений, подразделений и служб.

     5. Лингвострановедческие и лингвокультурологические  реалии являются характерной  чертой англоязычного социолекта  экстремальных видов спорта, их  доля составляет 2,44% от общего  числа социолектизмов. Лексика англоязычного социолекта экстремальных видов спорта отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии в данной работе исследованы целостно, в комплексе и представлены следующими компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы; 3) слова, относящиеся к реалиям страны. Наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются топонимы (58%) и антропонимы (36%).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     Проведенный социолексикологический анализ англоязычного социолекта экстремальных видов спорта позволяет утверждать следующее.

     Социальная  лексикология составляет методологический фундамент и формирует понятийный аппарат для социолексикологического  анализа структуры и семантики  англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

     Лексические компоненты англоязычного социолекта экстремальных видов спорта имеют  общие для других социолектов  и специфические характеристики, фиксируемые социолексикографией  и изучаемые социолексикологией. Они наиболее информативно зафиксированы в толковых и переводных словарях просторечия, сленга или жаргона.

     Описание  структуры и семантики англоязычного  социолекта экстремальных видов  спорта, проведенное на основе логического  сочетания понятийных систем и методов  социолексикологии, дериватологии, социолексикографии, позволило установить черты англоязычного социолекта экстремальных видов спорта в структурных типах и моделях, лексико-грамматических разрядах, лексико-семантических группировках, а также лингвострановедческий и лингвокультурологический компонет их значений.

     Основные  черты социолектизмов в плане  выражения  представлены: среди структурно-неотмеченных образований 1) аффиксальными, 2) сложными и 3) сложно-аффиксальными словами. Аффиксальные структуры представлены префиксальными, суффиксальными, аффиксально-комбинированными структурами; также характерны полупрефиксация и полусуффиксация. Среди структурно-отмеченных образований рассматриваемый слой лексики представлен сокращениями. Ведущими способами образования в англоязычном социолекте экстремальных видов спорта являются суффиксация, сокращения, словосложение, итерация и интегрированные слова.

     Основной  чертой при лексико-семантической  деривации англоязычного социолекта экстремальных видов спорта является наличие таких семантических переносов как метафора (ведущее место принадлежит метафоре на основе сходства по  форме  по приписываемому сходству).

     Семасиологические характеристики социолектизмов представлены лексико-семантическими группами, подгруппами.  Лексико-семантические группы и подгруппы отражают основные понятия спортивной сферы. Наиболее многочисленной является тематическая группа со значением наименования лиц.

     Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии являются характерной чертой англоязычного  социолекта экстремальных видов спорта. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии в данной работе исследованы целостно, в комплексе и представлены следующими компонентами: 1) топонимы; 2) антропонимы; 3) слова, относящиеся к реалиям страны. Наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются топонимы и антропонимы.

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны  языка. К вопросу о предмете социолингвистики. – М.: Наука, 1975. – 276 с.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. —Л., 1963.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на инстр. яз., 1959. – 352 с.
  4. Арустамова А.А. Современный молодёжный сленг и особенности его формирования: на материале речи студентов Республики Адыгея: Дис. канд. филол. наук. – Майкоп, 2006.
  5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / Сост. Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32
  6. Аюшев Б.Б. Студенческий жаргон как социальный диалект этнической Бурятии: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Улан-Удэ, 2006.
  7. Байсултанов И.В. Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. – Пятигорск, 2005. – 16 с.
  8. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Саратов, 1974. Вып. 2. С.3-22.
  9. Барташова О.А., Татаринова Е.С. Функции профессионального жаргона // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. – Спб, 2005. Вып. 6. –  С. 191-197.
  10. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 439 с.
  11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1985. – 136 с.
  12. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968. – 607 с.
  13. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. – М.: Прогресс,1968. – 607 с.
  14. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: Автореф. Дис. докт. филол. наук. – М. , 2009. – 56 с.
  15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
  16. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пос. – М.: Просвещение, 1987 – 160 с.
  17. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. – М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. – 410 с.
  18. Варианты полинациональных литературных языков. / Ю.А. Жлуктенко и др. – Киев: Наукова думка, 1981. – 280 с.
  19. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современном английском языке // Ученые записки. Том III. Материалы Герценовских чтений 1955 г. / Отв. ред. Г. Кушков. – Л.: ЛГУ, 1955. – С. 137-139.
  20. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161
  21. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.
  22. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986.
  23. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986.
  24. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект: Дис. д-ра. филол. наук. – Краснодар, 2000.
  25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
  26. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов [Текст] / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. – М. [б.и.], 1999. – С. 200-265.
  27. Гойдова Силвия. Молодёжный жаргон в системе современного русского (общенационального) языка: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – М., 2004.
  28. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С. 120-126.
  29. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе [Текст] / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. – М. : [б.и.], 1999. – С. 120-126.
  30. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). – М.: Наука, 1977. – 382 с.
  31. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С. 37-48.
  32. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - № 6. – С. 37-48.
  33. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиинца, 1976. – С. 15-21.
  34. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Ярославль, 2005. – 21 с.
  35. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона. // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. – Вып. 1(7) 2010. – С.21-25.
  36. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб., 1995.
  37. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Дис…. д-ра. филол. наук. – Спб, 1995.
  38. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – М.:Наука, 1936. – С. 67-72.
  39. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1968. – С. 22-38.
  40. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков. – Киев: Наукова думка, 1981. – С. 5-19.
  41. Иванова Н.С. Молодёжный жаргон в лингвокультурном освещении: Дис…. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2007. – 342 с.
  42. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм [Текст] / С. В. Иванова. – Уфа : РИО БашГУ, 2004. – 152 с.
  43. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика социолектологического описания. – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989а. – 104 с.
  44. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть II. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989б. – 159 с.
  45. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в. –  150 с.
  46. Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. пятый / Отв. за вып. В.В. Савчик. – Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. – С. 58-64.
  47. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ. 2005а. – Ч I. – 245 с.
  48. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ. 2005б. – Ч II. – 284 с.
  49. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолингвистики. Дисс....докт. фил. наук. – Пятигорск: 2005. –  643 с.
  50. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. – Череповец: ЧГПИ, 1993. – 40 с.
  51. Коровушкин В.П. Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на примере английского и русского языков).//Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. Т. 2. С. 74-86.
  52. Пестерева Н.В. Субстандартная оминация в современном медицинском субъязыке:Автореф.дис…канд. филол. наук. – 2011
  53. Петерсон М.Н. Язык как социальное явление // Уч. зап. Ин-та языка и литературы. М., 1927. Т. 1. С. 3-21.
  54. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М., 1973.
  55. Суперанская А.В. Состав, объем и границы специальной лексики // Анализ текста. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. – М.: ИЯ АН СССР, 1989. – С. 148-154.
  56. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. – 248 с.
  57. Телия В.Н. Номинация. // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. – с. 336-337.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

  1. Ayto J. The Oxford dictionary of slang. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2003.
  2. Berrey L.V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete Reference Book of Colloquial Speech. – New York: Thomas J. Crowell Company, 1962. 1272 p.
  3. Chapman R.L. Thesaurus of American slang. – New York: Harper Perennial, 1991. 489 p.
  4. Dickson P. Slang: the authoritative topic-by-topic dictionary of American lingoes from all walks of life. – New York: Simon a.Schuster, [1998].
  5. Green J. Newspeak: A Dictionary of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1983. Green J. The slang thesaurus. London: Elm Tree Books, 1986.
  6. Green J. Dictionary of Jargon. London: Routledge & Kegan Paul, 1987.
  7. Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 1 volume: A-G / J.E Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 1.-1994. -1006 р.
  8. Lighter J.E. Random House Historical. Dictionary of American Slang. 2 volume: H-O / J.E Lighter. – New York. N.Y.: Random House. 2.-1994a. -736 р.
  9. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. – New York: Macmillan Publishing Co., 1960.
  10. Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. – London: Routlege & Kegan Paul, 1979.
  11. Random House Webster's Unabridged American Sign Language Dictionary.– New York. N.Y.: Random House reference.-2008. – 1232 c.
  12. Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. – New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.
  13. Shmidt J.E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. – Springfield (Ill.): Charles C. Thomas, 1959.
  14. The Shorter Oxford Dictionary. Oxford, 1956.
  15. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – London: Clays Ltd., 1994.
  16. Webster’s New Collegiate Dictionary, 1958.
  17. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.
 
 
 

      Список  Интернет Источников

    1. http://skateboarding.ru/
    2. http://en.wikipedia.org/wiki/Skateboarding
    3. http://www.netipedia.com/index.php/Skateboarding_Slang
    4. http://skateboarding.transworld.net/1000088880/features/2009-skate-create-c1rca-broken-dreams/
    5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Shaun_White_Snowboarding
    6. http://www.snowbd.ru/
    7. http://snowboarding.about.com/od/snowboardingterms/Snowboarding_Terms.htm
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение

 

These are the Snowboarding Terms, Definitions, Slang and other words currently stored in the work.  

There are 382 Snowboarding Terms:

 

 

"BITCHIN" CALFDICK

its when your high backs press into your calf's while making it impossible to ride. (Mike Lamb: Atomic Southeast Rep)

"BONED OUT"

used to explain the emphasis of style in a trick. if someone "boned out a indy" they would grab hard and create an emphasis of the maneuver such that his/her legs may appear extended or stretched to a maximum degree. or the style of the indy was more.

"FRONT"

This is the ultimate description of euphoria. That last trip to the mountains was FRONT!!!!Dude, he pulled of a FRONT airdog. Checkout the FRONT chick on the lift. Origin- Cold Front brings the start of the season, abreviate and it's FRONT bro.

3, 5, 7, 9, 19, 12

Summaries of respectfully a 360, 540, 720, 900, 1080 or 1260 turn. Used for aerial tricks.

5-0 GRIND

A 5-0 grind is when you jump on a box or rail in a 50-50 and do a butter the rest of the way.

50/50

is when your board is facing straight and it can be on any rail, not just a house rail/box

50/50

up and down a battleship without falling

AASI

Stands for the the American Association of Snowboard Instructors. AASI is a way for snowboard instructors to put forth a safe, and fun lesson in which students can learn and enjoy the sport nationwide.

ACCESSORY MAN

A snowboarder with every piece of snowboard gear imaginable. He has been known to use it all at the same time whether or not the circumstances call for it.

AIRDOG

A snowboarder who jumps most of the time and is most interested in airial tricks

ALIEN LID AKA ALIEN

A Rider that wears a helmet used mostly by speed oriented downhill skiers. Helmets resembling what road cyclist wears.

ANCILLARY STOKE

The condition bestowed upon an onlooker or crowd as a snowboarder pulls off a totally insane maneuver.

ANDRECHT

A rear handed backside handplant with a front-handed grab.

ANGELO

A perfectly performed trick, turn or jump. With no fall involved, only professionals can be called. E.G. "That guy is busting Angelo-style!"

ARTIC COUGAR

An old lady who goes for really young guys on the slops and in the lodge

ASSPASS

when you fall on your ass but going so fast that you pass people on your ass -he pulled the old ''asspass'' on me, and flew right by!

AVALANCHEACTIVATOR

A person who always triggers avalanches. E.G. "Look at that AvalancheActivator ride."

B.C.O.C

Boarders Code Of Conduct, Can be used as part of "are you part of the BCOC?" or "thats not part of the BCOC"

BACKCOUNTRY

Areas out of the ski hill boundaries; off-piste. E.G. “Let’s go shred the backcountry today.”

BACKSIDE 180

Aerial maneuver in which the rider makes a 180 degree rotatation off the jump leading with the heelside (clockwise for a regular stance-counterclockwise for goofy)

BACKSIDE BUTTSLIDE

A trick where the rider rides up beside a rail or box and sits on it, kicking their feet out and sliding across on their rump. Can be tweaked by putting arms behind head or blowing kisses to hot babes.

BACKSIDE RODEO

Coming off a jump and turning your back down the hill, flipping 540, and landing fakie or rotating a total of 720 and landing regular.

BACKSIDE RODEO

Coming off a jump and turning your back down the hill, flipping 540 and landing fakie or rotating a total of 720 and landing regular.

BAIL

to decide not to do a trick after started.

BAIL

A term used to describe crashing or falling. e.g. "He bailed and landed on his head." (by Jason Dow)

BANGING

used when a nice trick was landed -that was a banging tail grab!

BARGE

To go for a trick with all you've got. e.g. "Dude, you just gotta barge that jump!"

BATTLESHIP

A rail in the park that kinks up, then flattens out, then kinks back down.

BEAT

A term used to describe something that is not good. e.g. "It's pretty beat that we have to shape the pipe all day." (by Jason Dow)

BEEF

A wipe-out; another word for biff. Ex: "Dude, I beefed that one so badly!"

BEEF WELLINGTON

Something thats hella big or tricky

BEIGE

Totally wack e.g. "Did you see that hoedad in the cafe? That is so beige," or "How beige is the weather on the mountain!"

BETTY

A girl who can't ride (a poser who is a girl). Characteristics include: a Roxy snowboard, sideslipping through park, flirting, being loud and obnoxious, matching jacket, pants, hat, etc.

BETTY

female snowboarder

BI

Adj. To be able to ride a board either goofy or regular without any problems either way. Also see SWITCH.

BIFF

to wipe out on, or fail anything e.g. "Did you see me biff that jump?" "Man, I biffed that pop quiz!"

BINGO

When you pull-off 3 360s in a row

BIP

A mix between your butt and your hip.

BIZATCH

What you call someone who cut you off.

BLASTED A DOOKIE

Seeing someone fall really hard while watching from the lift. e.g. "That kid blasted a dookie."

BLAZIN' RAISIN

The old man who's just gunning it down the mountain.

BLEAH

Insane air.

Информация о работе Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах