Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2011 в 11:33, курсовая работа
Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Введение......................................................................................................3
Глава 1. Теоретические основы перевода.................................................4
1.1 Из теории перевода............................................................................4
1.2 Лексические аспекты........................................................................8
1.3 Грамматические аспекты....................................................................12
Вывод по 1ой главе....................................................................................14
Глава 2. Уменьшительно-ласкательные суффиксы.................................15
2.1 Из истории происхождения............................................................15
2.2 Выражение эмоциональности.........................................................24
2.3 Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов......................27
Вывод по 2ой главе ...................................................................................32
Заключение.................................................................................................32
Библиография.............................................................................................34
Приложение………………………………………………………………….35
И в ответ – как не полюбить язык за эти «-ушк» и «-юшк», «-очк» и «-ечк», за эту умилительность звучания и значения, входящую в систему лексико-грамматических средств! Даже шипящие в этих суффиксах звучат нежно-человечески, не как шип змеиный, а как младенческое почмокивание, старческая шепелявость, шепот влюбленных, ночной шорох и шелест, как звуки утешения и чуткости, как «ш-ш-ш!» и «чу!». Русский язык берет на себя те задачи, с какими исторически бессильно было справиться Российское государство, – задачи очеловечивания слишком большого, пустынного и грозного пространства. Но ведь язык и древнее государства, а может быть, и сильнее. Государства проходят, рушатся, а язык остается, крепнет, расширяет свою лексику и грамматику. И неустанно несет свою миссию сочувствия маленькому человеку. Язык массово и бессознательно, без особых потуг и претензий, без конфликтов и бунтов восстанавливает человеческое достоинство в жителях державы, скроенной по сверхчеловеческой, а потому и бесчеловечной мере. Своими уменьшительными формами, всеми этими «-ушк» и «-ечк», русский язык втихую беседует с людьми, исподволь проповедует кротость и радость, внушает им веру в себя, творит соразмерный
им мир. Может быть, не случайно это проповедничество русского языка мне явилось на той же самой Агоре, где собеседовал Сократ и проповедовал ап. Павел.
Русский язык тяготеет к неофициальности, к созданию своей «теневой», «неформальной» лексической системы. Формальное/неформальное – едва ли не основная стилеобразующая граница, социолингвистический дуализм русского языка. Но правильнее было бы говорить даже не об одном, а о «полутора» дуализмах: официоз и неофициоз, а внутри последнего – нейтральный (общеразговорный) и фамильярный стили. Так образовалось «трехстилие» современного русского языка, которое, казалось бы, не имеет никакого отношения к теории трех штилей у Ломоносова. На самом деле имеет, потому что и тогда «трехштилие» отражало социальную иерархию языка. Славянизмы – высший, аристократический и государственный стиль, который в литературе соответствует жанрам оды, эпической и героической поэмы. Русизмы – низший, простонародный стиль, употребляемый в письмах, комедиях, эпиграммах. А смесь тех и других – средний стиль, подобающий трагедиям, элегиям, сатирам, дружеским посланиям. За два с половиной века славянизмы частью выпали из русского языка, частью в него внедрились и стилистически почти уравнялись, поэтому и понадобились другие средства для различения официального, неофициального и фамильярного. Уменьшительные суффиксы и приспособились к этой стилеразличительной роли. Условно говоря, «скамья» – официальное слово, «скамейка» – нейтрально-разговорное, «скамеечка» – фамильярно-разговорное.
Славяне всегда искали в мире, прежде всего, красоту, добро, радуясь им, стойко перенося жизненные невзгоды. Рационально волевые факторы менее важны для формирования нашего мировоззрения, чем чувственные. И одним из ярких признаков самобытности украинского и русского языка, сравнительно с другими языками, например, с английским, является категория диминутивности, поскольку она обнаружила себя чрезвычайно производительной.
Диминутив
(уменьшительная форма) — слово, или форма
слова, передающая субъективно-оценочное
значение малого объёма, размера и т. п.,
обычно выражаемое посредством уменьшительных
аффиксов, напр.: шкафчик, домик, ключик,
статуэтка. Значение уменьшительности
также может сопровождаться различными
эмоционально-экспрессивными окрасками
— ласкательности (уменьшительно-ласкательная
форма), напр.: дочурка, мамуся, кошечка;
или уничижительности (уменьшительно-
Если
посмотреть статистику, то данные выборки
из двух приблизительно одинаковых по
объёму словарей - 11-томного Словаря
украинского языка (~134 тыс. слов) и
Словаря Вебстера (~142 тыс. слов) - соотношение
относящихся к имени
Русский
язык тоже идеально приспособлен для
выражения огромного спектра
разнообразных эмоциональных
Перевод деминутивов может осуществляться следующим образом:
3. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Значение малого размера в современном английском языке передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют (a small cake – тортик).Сюда относятся также слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.
4. Транскрипция/ транслитерация. В английском языке абсолютно нормальным признаётся обращение к хорошо знакомому человеку посредством усечённой до одного слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и т.п.). Степень и качество надёжности, выражаемые русским формами Илюшечка или Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание форм Валюха или Толян и им подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски.
5. Собственно английские уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются:
1. стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.
-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект), -kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка), -ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик), -ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).
2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной коннотацией.
-ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец).
Хотя может также передавать отрицательную коннотацию неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).
7. Использование маркированных слов. Очень часто употребляется в разговорной речи, например: Так ведь война, глупышка! – The war, goose! (Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»).
То есть при переводе уменьшительно-ласкательных суффиксов необходимо учитывать следующее:
3. В
диалектах и сленгах
2.2
Выражение эмоциональности
в русском и
английском языка.
Для
русского языка характерна повышенная
эмоциональность разговорной
Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе – это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык – зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к миру, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.
Русский
язык, точнее – его богатейшая система
суффиксов, идеально приспособлен для
выражения огромного спектра
разнообразных эмоциональных
То,
что в учебниках по американистикe
называют сдержанностью/скрытностью/
Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.
Но англосаксам
много и тех нескольких уменьшительных
суффиксов, которые у них есть.
После сравнения количества уменьшительных
форм некоторых слов при помощи поисковой
системы "Google",получили следующее
соотношение:
мышь -
мышка Соотношение: 5:1
Информация о работе Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык