Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2011 в 11:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Содержание работы

Введение......................................................................................................3

Глава 1. Теоретические основы перевода.................................................4

1.1 Из теории перевода............................................................................4

1.2 Лексические аспекты........................................................................8

1.3 Грамматические аспекты....................................................................12

Вывод по 1ой главе....................................................................................14

Глава 2. Уменьшительно-ласкательные суффиксы.................................15

2.1 Из истории происхождения............................................................15

2.2 Выражение эмоциональности.........................................................24

2.3 Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов......................27

Вывод по 2ой главе ...................................................................................32

Заключение.................................................................................................32

Библиография.............................................................................................34

Приложение………………………………………………………………….35

Файлы: 1 файл

НОУ ВПО ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ.docx

— 68.55 Кб (Скачать файл)

mouse – mousie –mousy  Соотношение: 188:1 

белка –белочка. Соотношение: 16:1 

squirrel –squirrely Соотношение: 83:1 

Это еще  раз доказывает скудность использования  уменьшительно-ласкательных слов в  английском языке.  

А ведь здесь даже не учтены формы русских  существительных в других падежах (собачки, собачкой и т.д.). Но даже так  видно, что разница между употреблением  уменьшительных форм русскоязычными и англоязычными огромная. 
 

2.3 Перевод уменьшительно-ласкательных  суффиксов  

В сказках "Cinderella"," The beauty and the beast

","Little red riding hood", "Elves and the shoemaker". 

Примеры описательного перевода:

"Cinderella "

1)

"You? My dear girl, you're staying at home to wash the dishes, scrub the floors and turn down the beds for your stepsisters. They will come home tired and very sleepy."  

"Ты? Дорогая моя девочка, ты останешься  дома, чтобы мыть посуду, тереть  полы и приготовить постели  для своих сестёр. Они приедут домой усталыми и будут хотеть спать.

3)

"That awful untidy girl simply cannot have been at the ball," snapped the stepmother.  

"Эта  неопрятная девка не могла  быть на балу"-прошипела мачеха. 

" The beauty and the beast" 

4)

Taken by surprise, Beauty did not know what to say. Marry such an ugly monster? She would rather die! But she did not want to hurt the feelings of one who, after all, had been kind to her. And she remembered too that she owed it her own life as well as her father's. 

"Застигнутая  врасплох, Красавица не знала ,что сказать. Выйти замуж за чудовище?

Она бы лучше умерла! Но она не хотела ранить чувства того, то был к ней так  добр. И она помнила что должна чудовищу свою жизнь также как и отца."

5)

"Hurry! Hurry, good horse!" she said, whipping her steed onwards towards the castle, afraid that she might arrive too late. She rushed up the stairs, calling, but there was no reply. Her heart in her mouth, Beauty ran into the garden and there crouched the Beast, its eyes shut, as though dead. Beauty threw herself at it and hugged it tightly. 

"Быстрее!  Быстрее, лошадка кричала она и гнала ее к замку, боясь, что может приехать слишком поздно. Она бросилась вверх по лестнице, взывая, но ответа не было. Ее сердце упало в пятки, Красавица выбежала в сад ,там сидело чудовище с закрытыми глазами, как мертвое. Красавица бросилась на него и обняла крепко." 
 

"Little red riding hood" 

6)

Once upon a time there was a small girl called Little Red Riding Hood. She lived with her parents beside a deep, dark forest. In a cottage on the other side of the forest lived her grandmother. And in the deep, dark forest lived a big, bad wolf. "Granny's poorly," said Little Red Riding Hood's mother one day. "Please take her this cake. But don't stop on the way!" 

"Давным-давно  жила-была девочка, которую звали  Красная шапочка. Она жила со  своим родителями возле дремучего  темного леса. На другой стороне  леса в домике жила ее бабушка.  И в темной дремучем лесу  жил большой, плохой волк. "Бедная  бабуля", сказала мама Красной  шапочки однажды. "Отнеси ей, пожалуйста, этот пирог ,но по дороге не останавливайся!"."

7)

So Little Red Riding Hood set off through the deep, dark forest. She looked all around. There wasn't a sound. Then who should she meet but the big, bed wolf. "Good day, my dear," growled the wolf with a big, bad smile. "What are you doing here?" 

"Так  Красная шапочка отправилась  в дорогу. Путь лежал через  дремучий темный лес. Она осмотрелась.  Не было ни звука. Но кого  она могла встретить, как ни  большого ,злого волка."Добрый день, моя дорогая"прорычал он с широкой злой улыбкой."Что ты здесь делаешь?"."

9)

"…What big ears you have!" 

"Какие  большие уши у тебя!" 
 
 

Примеры собственно английских уменьшительно- ласкательных суффиксов: 

"Cinderella "

1)

"Seven mice!" said the kittie. "I didn't know fairies ate mice too!" 

"Семь  мышей! сказал котенок. Я не  знал, что феи едят мышей тоже" 
 

"Little red riding hood"

2)

"Hello, Granny," growled the wolf. 

""Здравствуй, бабуля,"прорычал волк""

3)

"Granny's poorly," said Little Red Riding Hood's mother one day. 

"Бедная  бабуля. Сказала мама Красной  шапочки однажды"

4)

Just then, a woodcutter passed by the cottage. He heard a growling and howling…  and he dashed inside. With one SWISH! Of his axe he killed the big, bad wolf. The woodcutter looked all around. But there wasn't sound. And then…out crept Little Red Riding Hood and Grandmother from under the bed. And Little Red Riding Hood said, "Mummy was right. I'll never stop again on my way through the forest!" 

"Именно  тогда дровосек проходил мимо  домика. Он услышал рычание и  вой..и он ворвался во внутрь. Одним взмахом топора он убил большого злого волка. Дровосек осмотрелся. Не было ни звука. В тот момент бабушка и Красная шапочка выползли из-под кровати. Красная шапочка сказала "Мамочка была права. Я больше никогда не остановлюсь на моем пути через лес."" 

"Elves and the shoemaker".

5)

No, no, by the hair on my chinny chin chin.

He пущу, клянусь моей бородой-бородищей.

6)

Henny-penny — Курица

7)

Cocky-locky — Петух

8)

Goosey-poosey — Гусь (goose — гусь, гусыня)

9)

Turkey-lurkey — Индюк (turkey — индюк, индейка)

10)

Foxy-woxy — Лиса (fox — лиса, лисица)

11)

One morning these four bad little foxes came to the big bad Fox, and said, "Oh, Father, we're so hungry!" 

"Однажды  эти четыре маленьких плохих  лисенка пришли к большой злой  Лисице и сказали "О, папочка,  мы так голодны!""

Вывод по 2ой главе:

Проделав  анализ с уменьшительно –ласкательными суффиксами можно точно сказать, что в английском языке они не преобладают так как в русском языке. У англосаксов намного меньше суффиксов выражающих эмоциональную окраску слова. А тем немногие , которые есть  переводятся в основном при помощи описательного перевода  собственно английскими суффиксами.  

Заключение

    Говоря  о применении уменьшительно-ласкательных суффиксов нельзя сказать ,что эта тема  легкая.

    Конечно, человек, не читавший специальную литературу по практике перевода, может и не подозревать о неточностях или  ошибках, допускаемых при переводе. Поэтому большую роль играет отношение  переводчика к подлиннику и своей  работе в целом. Подводя итог, я  могу сказать ,что очень важно переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно – выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

    Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому  идеалу, не отступать перед  трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым  удачным.

    Исследуя  переводы, мы накапливаем знания о  сложностях, с которыми столкнулись  другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках.  И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и  накопим достаточно знаний, чтобы  найти ответ на любой вопрос и  справиться с любой переводческой  проблемой.

 

Библиография

Научная литература

1) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: УРАО, 2003.

2) Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М.: Международные отношения, 1978.

3) Казакова  Т.А. Теория перевода (лингвистические  аспекты) – Спб.: Союз, 2001.

4) Комиссаров  В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М.: ЧеРо,1999.

5) Левицкая  Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

6) Федоров  А.В. Введение в теорию перевода  – М.: Издательство литературы  на иностранных языках, 1958.

7) Чуковский  К.И. Высокое искусство – М.: Советский писатель, 1988.  

Источники

1) «Fairy tailes» G.H. Andersen Wordsworth Editions Limited, 1993. 

Словари

1) ABBYY Lingvo 10

2) Гальперин  И.Р. Большой англо-русский словарь  – Москва: Советская энциклопедия, 1972 
 
 
 
 

Приложение 

Таблица 1 
 
 

Русский язык (1) Английский язык (2)
-ат(а) : внучата, октябрята -ie: Freddie

-y: baby (вариации 1го суффикса)

-ец : братец, хлебец -ling: darling это чисто уменьшительный суффикс,может быть использован чисто в контексте, как наш - ёныш: гусёныш,(изредка) ребёныш
-ик : братик, котик -let :staclet. Аналогично  -ling
-инк : Маринка, спинка  
-иц : сестрицы, девица  
-шик : братишка, шалунишка  
-ок : паренёк, сынок  
-к(а), -к(о): берёзка, ягодка,ушко  
-онк(а), -ёнк(а) : сестрёнка, мальчонка  
-онок :внучонок,зайчонок  
-оньк(а), ёньк(а): доченька, зоренька  
-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка  
-ул(я),- юл(я):капризуля,дедуля  
-ум(я): бабуля,дедуля  
-ус(я): бабуся,дедуся  
-уш(а): дорогуша,роднуша  
-ушк(а,о),-юшк(а,о),-ушек: матушка,Иванушка  
-ц(е),-ц(о), -ец(о), -иц(е): семцо, словцо,платьице.  
-чик: мальчик,карманчик  
-ышк(о): солнышко, гнёздышко  
   

Информация о работе Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык