Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 07:55, дипломная работа
Цель данной работы – выявление и исследование функционирования стилистических средств образности, служащих для передачи символического характера содержания произведений.
Цель работы предопределяет её конкретные задачи:
1. Исследование исторических предпосылок появления символизма как направления в культуре, а также как литературного течения в Австрии и Германии на рубеже XIX-XX веков;
2. Исследование принципов символизма, трактовки и значимости символа для символистов, литературоведов, лингвистов;
3. Изучение жизненного пути представителя немецкого символизма Р.М.Рильке во взаимосвязи с его творчеством и выявление особенностей его лирики;
4. Выявление средств образности, применяемых в лирике символизма.
5. Определение основных отличий эпох неоромантизма и символизма в лирике Р.М.Рильке.
6. Интерпретация стихотворений поэтических циклов «Neue Gedichte», «Der Neuen Gedichte Anderer Teil», «Duineser Elegien», «Die Sonette an Orpheus» с точки зрения стилистической значимости средств образности.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Символизм как направление в культуре…………………………........7
1.1. Исторические предпосылки возникновения литературных течений начала XX века…………………………………..…………………………….…………..7
1.2. Общее понятие символа в искусстве и лингвистике. Основные темы и принципы символистов………………….............................................................14
Глава II. Р.М. Рильке как представитель немецкого символизма…………………………………………………………….………....25
2.1. Личность и особенности творчества Р.М. Рильке………………………..25
2.2. Стилистические средства в лирике Р.М. Рильке периода символизма……………………………………………………………………….30
2.2.1. Метафора…………………………………...……………………………...32
2.2.2. Описание………………………………………………………………......43
2.2.3. Эпитет……………………………………………………………………...45
2.2.4. Повтор….……………………………………………………………….….51
2.2.5. Апозиопезис…………………………………………………………….....59
2.2.6. Ономатопия………………………………………………………...……...61
Заключение…………………………………………………………………….....65
Библиография………………………………………………………………….....68
ist wie ein Kind, das Gedichte weiß
viele, o viele… Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.
Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!
[Rilke 1981, Die Sonette an Orpheus (Erster Teil, XXI): 306]
В следующем примере абстрактное понятие «зависть» обретает телесную оболочку, пробравшись в вольер к фламинго. Этим приёмом автор подчёркивает отчуждённость этих птиц от человеческих слабостей, негативных чувств. От зависти птицы скрываются в «воображаемое». В этом выражается одно из главных стремлений символистов – скрыться от реальности в воображаемом мире:
Sie aber haben sich erstaunlich gesteckt
Und schreiten einzeln ins Imaginäre.
[Rilke 1981, Die Flamingos (Der Neuen Gedichte Anderer Teil): 229]
В «Дуинских элегиях» (Die erste Elegie) аллегория позволяет не только увидеть картины, представленные поэтом, но и услышать их. Судьба приобретает осязаемую оболочку, её речь можно «услышать». Аллегорический образ, построенный автором, предоставляет возможность почувствовать атмосферу церквей Рима и Неаполя.
Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maris Formosa.
[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die erste Elegie): 253]
А.В.Карельский утверждает, что Бога в «Элегиях» нет [Карельский 1981: 28]. Но, тем не менее, вопрос веры остаётся. После того как ein beinah göttlicher Jüngling, «почти божественный юноша» покидает «испуганное пространство», возникает сомнение, которое пленяет, утешает человека и помогает ему:
Wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah
plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet
[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die erste Elegie): 254]
Аллегорический образ сомнения воплощает идею надежды, веры, которая и утешает, и помогает, без которой человек чувствует себя одиноким.
Третьей разновидностью метафоры является символ. По мнению Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс [Ризель, Шендельс, 1975], провести границу между аллегорией и символом представляется очень сложным. В.В.Соколова в своей научной работе «Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах» говорит о том, что понятие «символ» имеет многовековую историю развития и является предметом пристального изучения различных научных дисциплин, в рамках которых исследуется его статус, природа и содержание. Существует достаточно большое количество работ, посвящённых изучению символа в рамках лингвистики, тем не менее, многое остаётся невыясненным [Соколова 2006]. Объективным критерием различия этих, тесно связанных между собой, стилистических фигур Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс считают способ их образования. Исходным пунктом возникновения аллегории считается абстрактное понятие или общее представление, для которого подбирается определённый конкретный образ. В основе возникновения символа лежит конкретное явление реальной действительности, часто предмет, растение, животное, реже человек. В качестве базы символа могут быть также использованы реальные события из жизни общества. Эксплицитное сообщение о каком-то названном, реально существующем денотате, так или иначе, вызывает дополнительный смысл, ассоциацию на подсознательном уровне, которая в одном случае может пониматься разными людьми одинаково, а в другом различно [E.Riesel, E.Schendels 1975].
О.В.Багаева говорит об аллегорическом высказывании, которое имеет двойственную природу, которая заключается в наличии двойного смысла (буквального и скрытого), а процесс аллегоризации заключается именно в порождении этого смысла. По мнению учёной, аллегорический смысл могут получать аллегорические высказывания типа: «пришла осень» - может означать «наступила старость», «замело дороги» - «к прошлому возврата нет», «пусть всегда будет солнце» - «пусть неименным будет счастье» и т.д. [Багаева 2006].
По мнению Н.М.Наер, символ в литературе есть разновидность тропа, при котором к предмету или явлению применяется обозначение, смысл которого намного шире значения, заключённого в названии [Naer 2006: 215].
В качестве общепринятых Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс называют примеры применения названия цветов для символического восприятия общего смысла сказанного. Например, лилия является символом покорности и невинности, фиалка – символом скромности, роза – красоты [E.Riesel, E.Schendels 1975].
В последней строфе стихотворения «Geburt der Venus» возникает образ дельфина:
hob sich das Meer noch einmal auf und warf
einen Delphin an jene selbe Stelle.
Tot, rot und offen.
[Rilke 1981, Geburt der Venus (Neue Gedichte) : 206]
Появление этого образа неслучайно. Венера (в древнеримской мифологии), или Афродита (в древнегреческой мифологии) является богиней любви и красоты. Дельфин же символизирует спасение. В данном стихотворении море, из которого Венера вышла утром (родилась), к полудню выбросило на берег, на то же самое место мёртвого дельфина („tot, rot und offen“). Отсюда следует, что Венера есть продолжение дельфина. Эти два символа дают общую фразу: «красота и любовь спасут мир». Другое значение этого символа: где есть любовь и красота, там не может не быть смерти.
В
следующем примере маска
Eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,
und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie überholen.
[Rilke 1981, Das Portal (Neue Gedichte): 191]
И.Ю.Облачко различает окказиональный символ, который представляет собой «сложные метасмысловые образования, возникающие за счёт гиперсемантизации лексической единицы в составе художественного целого». Окказиональный символ подводит читателя к авторской идее. Он может быть связан как с отдельной сюжетной линией, так и с совокупным смыслом произведения [Облачко 2005]. В своём творчестве Р.М.Рильке избегает штампованных символов, чаще всего использует как раз то, что И.Ю.Облачко называет окказиональным символом. Например, общепринятое значение символа «пантера» - ярость, коварство. У Р.М.Рильке данный образ в стихотворении «Der Panther» символизирует одиночество, затравленность:
(17) Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob er tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
[Rilke 1981, Der Panther (Neue Gedichte): 191]
Следующим видом метафоры является синестезия. Синестезия есть сочетание обозначений двух или более различных чувств, причём одно из них принимает переносное значение, например: шёлковый голос [Наер 2006: 216]. Здесь представление формируется через тактильное и аудиальное восприятие. З.Краль, И.Курц дают похожее определение синестезии – это сочетание ощущений разных органов чувств [Krahl, Kurz 1975]. М.П.Брандес говорит о том, что «в общем арсенале стилевых выразительных средств персонификация и синестезия в художественной литературе выполняют функцию словесной живописи» [Брандес 1983: 142].
Сочетание двух таких чувств, как зрение и осязание «blinde Hände» в стихотворении «Bildnis» дополняет образ опечаленной девушки. Картина, возникающая в сознании читателя благодаря этому средству образности, говорит об отрешённости лирической героини от всего происходящего, все мысли и чувства сконцентрированы на своей печали. Девушка движется вперёд вслепую.
müde, mit den schönen blinden Händen,
welche wissen, dass sie es nicht fänden, - …
[Rilke 1981, Bildnis (Der Neuen Gedichte Anderer Teil): 225]
Чувством
безысходности пронизаны «
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, …
[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Erste Elegie): 251]
Чувство
подавленности лирического
В следующем отрывке из десятой элегии «Дуинских элегий» находим целых два примера синестезии:
trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg;
findest du manchmal ein Stück geschliffenes
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.
[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Zehnte Elegie): 288-289]
Существительные, обозначающие человеческие чувства, снабжены прилагательными, применяемыми для характеристики камня, горной породы, свойства которых познаются благодаря органам зрения, осязания: geschliffen, versteinert. Оба прилагательных обладают переносным значением: шлифованный – гладкий, холодный (боль, печаль), окаменевший – застывший (гнев). В данном случае, синестезия позволяет более точно определить чувства людей.
В следующем примере мы видим сочетание ощущения органов зрения и морального состояния человека, где первое выступает в переносном значении, и играет роль усиления:
Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk); …
[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Zehnte Elegie): 289]
Дословное Felder blühender Wehmut, «поля цветущего уныния» формирует представление об унынии, которое растёт и подавляет народ, заполняя собой людские души.