Стереотипные средства фатичной метакоммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 12:36, курсовая работа

Описание работы

Активные поиски концепции, объясняющей закономерности и условия осуществления успешного общения, а также вербальных средств его реализации, привели к созданию целого ряда подходов, трактующих фатическую метакоммуникацию по-разному. Наиболее широкое распространение получил функциональный подход, представленный прежде всего исследованиями Б. Малиновского, который первым описал фатическое взаимодействие (phatic communion), понимая под ним стремление людей к общению (socialize), созданию дружеских связей, не преследуя цели передачи существенной информации. В данном случае речь идет об общении в форме диалога, которое служит установлению связи между людьми.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
Функционально-прагматические характеристики фатической метакоммуникации.
Принципы и методы анализа фатической метакоммуникации.
1.1.1.Синергетический подход к анализу фатической метакоммуникации.
1.2 Система фатической метакоммуникации.
1.2.1. Функциональные свойства фатической метакоммуникации
1.2.2. Информативно-содержательные характеристики фатической метакоммуникации.
1.2.4. Стереотипные средства фатической метакоммуникации.
1.2.5. Прагматические характеристики речевых средств фатической метакоммуникации.
1.3 Исторический инвариант системы фатической метакоммуникации.
1.3.1.Сущность, категории и структура фатического метадискурса
1.3.2.Понятие фатического метадискурса
1.3.3.Структура фатического метадискурса
1.3.4.Принципы и стратегии фатического метадискурса
ВЫВОД.

Файлы: 1 файл

Чарыева Фирюза.docx

— 292.96 Кб (Скачать файл)
0pt;text-align:justify;text-indent:21pt;line-height:12pt">Существующая неоднозначность  в прагматической трактовке средств  фатической метакоммуникации заставляет обратиться к анализу прагмалингвистических  характеристик и моделированию  РА фатического метакоммуникатива. В соответствии с моделью И.С. Шевченко каждый РА содержит 9 аспектов: адресантный, адресатный, интенциональный, контекстно-ситуативный, метакоммуникативный (канал и код общения), причем центральными являются локутивный, денотативный (пропозициональный) и иллокутивный аспекты. Иллокутивной силой РА фатического метакоммуникатива  выступает организация и регулирование  речевого взаимодействия. Непосредственной частью иллокутивной силы является иллокутивная цель – ее важнейший элемен. В соответствии со стадиями дискурса иллокутивные цели РА фатических метакоммуникативов разнятся: установление, поддержание, завершение речевого контакта.

 
Одним из критериев определения  прагматического статуса РА фатического  метакоммуникатива являются речеактовые (перформативные) глаголы. Их рассмотрение позволяет уточнить особенности  иллокутивных целей отдельных подтипов РА и их иллокутивной силы в целом, хотя, как утверждает Дж. Серль, значимость речеактовых глаголов как критерия не абсолютна, а в некоторых случаях, по выражению З. Вендлера, является “иллокутивным самоубийством”.

Индикаторы иллокутивной силы РА (термин М. Бирвиша) или показатели функции высказывания (термин Дж. Серля) включают эксплицитные перформативные формулы с глаголами первого лица настоящего времени. Вслед за Д. Вандервекеном, под перформативным понимаем глагол X, который в сочетании с личным местоимением первого лица единственного числа и дополнением образует перформативное высказывание, реализующее иллокутивный акт с иллокутивной силой, соответствующей глаголу X, и чье пропозициональное содержание выражает пропозицию, содержащуюся в контексте высказывания. В зависимости от трансакций на разных стадиях фатического метадискурса – установления, поддержания, размыкания контакта – иллокутивную силу РА фатического метакоммуникатива представляют различные индикаторы – перформативные глаголы.

Контактоустановление, как  и размыкание контакта, обслуживается  стереотипными высказываниями, содержащими  глаголы этикетного поведения, называемые, вслед за Дж. Остином, бехабитивами, или, в терминологии В.З. Демьянкова – перформативами поведения . К бехабитивам – “формулам социального этикета” относим следующие группы глаголов, выделяемых А. Вежбицкой как речеактовые (speech act verbs):

– контактоустановление: greet, welcome, introduce;

– контакторазмыкание: farewell, say good bye.

Так, используя семантические  формулы, состоящие из компонентов, представляющих ментальные предикаты (“I want…”), иллокутивную цель (“I say this because…”), диктум (“I say X”), где последнее считается неспецифицированным для глаголов этикетного поведения, исследуемые индикаторы иллокутивной силы можно представить через следующие общие значения:

GREET, WELCOME

“I assume that you and I both perceive we have come to the same place

I assume that you and I both know that we can now say things to one another

because of that

I want to say something of the kind people can be expected to say when they

meet one another

I say: I want you to feel something good

I say this because I want to cause you to know I feel something good towards you”.

Это значение обнаруживается в различных контактоустанавливающих  высказываниях – стереотипах:

Sheila. Hello, sir.

(Arnie is up from the couch where he’s been lounging.)

Arnie. Oh, hello, Sheila. Didn’t expect to see you here.

Hanson. Odd thing. Passing the gate just as we came in. Thought: what a coincidence. Then: why one be damned when rest sanctified by celebration!

Arnie. Yes. (To JOAN). This is Sheila O’Connor, Joan. This is my wife, Sheila.

Sheila. Hello, Miss.

Joan. Hello, Sheila. (D. Storey)

Речевые стереотипы, в которых  отсутствует эксплицитно выраженный перформативный глагол, относят к  недескриптивным высказываниям  – “имплицитным перформативам”, поскольку  они соответствуют главному критерию перформативности – эквиакциональности [85: 165]:

Hail! Hello! @

I greet / welcome you

How do you do? @

I greet you

Let me introduce Miss B. @

I introduce Miss B.

Отличительными чертами  значения для WELCOME (Дж. Серль приводит welcome приветствовать” как образцовый пример глаголов и глагольных сочетаний, связанных с иллокутивными актами) являются: презумпция того, что адресант пришел к адресату, что он его гость; диктум, содержащий помимо доброго пожелания адресату выражение добрых чувств адресанта, вызванных приходом адресанта, например:

Re-enter Titinius, with Messala.

Brutus. Welcome, good Messala. – Now sit we close about this taper here,

And call in question our necessities. (W. Shakespeare)

 

В расширительной трактовке перформативных глаголов Т. Баллмера и В. Бренненштуль к глаголам “инициальной” группы также отнесены: 

give rise to,initiateinciteinducemotivatestimulatestir upsuggest.

Индикаторы иллокутивной силы, сигнализирующие контакторазмыкание – характеризуются следующими значениями, общими для FAREWELL, SAY GOODBYE (их анализ приведен в ):

“I assume that you and I both know that after now we will not be in the same place

I assume that you and I both know we will not be able to say things to one another because of that

I want to say something to you because of that

I want to say something of the kind that people can expect to say when they are parting

I say X”

Иллокутивные цели этих глаголов, как и диктум, отличаются по своей  эмоционально-оценочной составляющей: для FAREWELL это пожелание добра  адресату в период после завершения общения, причем благоприятные последствия  рассматриваются как возможный  результат этого пожелания, что  отсутствует в семантике SAY GOODBYE. Соответственно, диктум X озвучивает в  первом случае добрые пожелания, а во втором – безэмоциональное, лишенное оценочности стереотипное прощание, ср.:

FAREWELL: “I want good things to happen to you when you are away

I imagine that I can cause it to happen by saying this

I say this because I want to cause you to think that

I feel something good towards you and cause you to feel the same;

SAY GOODBYE: I say this because I want you to perceive that I think of you as

someone I would have wanted to say something”.

Например:

Her soul exulted.

Good-bye! I’m so glad you forgive me. Gooood-bye!”Hermione sang her

farewell, and waved her hand. (D. Lawrence)

Charles. If ever he go along, I’ll never wrestle for prize more; and so

God keep your worship. [Exit.]

Oliver Farewell, good Charles. Now will I stir this gamester. I hope I shall

See an end of him. (W. Shakespeare)

В семантике farewell также присутствует компонент дистанции и времени: уходящий удаляется на большое расстояние и надолго, отправной точкой служит местопребывание адресанта – именно он адресует farewell тому, кто уходит, а не наоборот. В целом названные глаголы образуют пары: welcome – farewell,greet – say good-bye, где первая пара – семантически отмеченные перформативы, а вторая – неотмеченные.

Индикаторами иллокутивной силы в РА, служащих продлению контакта, выступают такие речеактовые  глаголы, как chattalkgossipconverse, объединенные А. Вежбицкой в группу “говорение”. Выделяемые ею компоненты значения этих глаголов – спонтанность говорения, желание высказаться, адресатность и диалогичность, неформальность ситуации общения – позволяют считать эти глаголы индикаторами иллокуции регулирования речевого взаимодействия на том основании, что они “предполагают ожидание спонтанного обмена”, обозначают “стремление к коммуникации с определенным адресатом” и готовность адресата выслушать говорящего. Речевая деятельность, обозначаемая этими глаголами “нацелена на то, чтобы доставить удовольствие” коммуникантам .

Информация о работе Стереотипные средства фатичной метакоммуникации