Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 12:36, курсовая работа
Активные поиски концепции, объясняющей закономерности и условия осуществления успешного общения, а также вербальных средств его реализации, привели к созданию целого ряда подходов, трактующих фатическую метакоммуникацию по-разному. Наиболее широкое распространение получил функциональный подход, представленный прежде всего исследованиями Б. Малиновского, который первым описал фатическое взаимодействие (phatic communion), понимая под ним стремление людей к общению (socialize), созданию дружеских связей, не преследуя цели передачи существенной информации. В данном случае речь идет об общении в форме диалога, которое служит установлению связи между людьми.
ВВЕДЕНИЕ
Функционально-прагматические характеристики фатической метакоммуникации.
Принципы и методы анализа фатической метакоммуникации.
1.1.1.Синергетический подход к анализу фатической метакоммуникации.
1.2 Система фатической метакоммуникации.
1.2.1. Функциональные свойства фатической метакоммуникации
1.2.2. Информативно-содержательные характеристики фатической метакоммуникации.
1.2.4. Стереотипные средства фатической метакоммуникации.
1.2.5. Прагматические характеристики речевых средств фатической метакоммуникации.
1.3 Исторический инвариант системы фатической метакоммуникации.
1.3.1.Сущность, категории и структура фатического метадискурса
1.3.2.Понятие фатического метадискурса
1.3.3.Структура фатического метадискурса
1.3.4.Принципы и стратегии фатического метадискурса
ВЫВОД.
Одним из критериев определения
прагматического статуса РА фатического
метакоммуникатива являются речеактовые
(перформативные) глаголы. Их рассмотрение
позволяет уточнить особенности
иллокутивных целей отдельных подтипов
РА и их иллокутивной силы в целом,
хотя, как утверждает Дж. Серль, значимость
речеактовых глаголов как критерия
не абсолютна, а в некоторых случаях, по
выражению З. Вендлера, является “иллокутивным
самоубийством”.
Индикаторы иллокутивной силы РА (термин М. Бирвиша) или показатели функции высказывания (термин Дж. Серля) включают эксплицитные перформативные формулы с глаголами первого лица настоящего времени. Вслед за Д. Вандервекеном, под перформативным понимаем глагол X, который в сочетании с личным местоимением первого лица единственного числа и дополнением образует перформативное высказывание, реализующее иллокутивный акт с иллокутивной силой, соответствующей глаголу X, и чье пропозициональное содержание выражает пропозицию, содержащуюся в контексте высказывания. В зависимости от трансакций на разных стадиях фатического метадискурса – установления, поддержания, размыкания контакта – иллокутивную силу РА фатического метакоммуникатива представляют различные индикаторы – перформативные глаголы.
Контактоустановление, как и размыкание контакта, обслуживается стереотипными высказываниями, содержащими глаголы этикетного поведения, называемые, вслед за Дж. Остином, бехабитивами, или, в терминологии В.З. Демьянкова – перформативами поведения . К бехабитивам – “формулам социального этикета” относим следующие группы глаголов, выделяемых А. Вежбицкой как речеактовые (speech act verbs):
– контактоустановление: greet, welcome, introduce;
– контакторазмыкание: farewell, say good bye.
Так, используя семантические формулы, состоящие из компонентов, представляющих ментальные предикаты (“I want…”), иллокутивную цель (“I say this because…”), диктум (“I say X”), где последнее считается неспецифицированным для глаголов этикетного поведения, исследуемые индикаторы иллокутивной силы можно представить через следующие общие значения:
GREET, WELCOME
“I assume that you and I both perceive we have come to the same place
I assume that you and I both know that we can now say things to one another
because of that
I want to say something of the kind people can be expected to say when they
meet one another
I say: I want you to feel something good
I say this because I want to cause you to know I feel something good towards you”.
Это значение обнаруживается
в различных
Sheila. Hello, sir.
(Arnie is up from the couch where he’s been lounging.)
Arnie. Oh, hello, Sheila. Didn’t expect to see you here.
Hanson. Odd thing. Passing the gate just as we came in. Thought: what a coincidence. Then: why one be damned when rest sanctified by celebration!
Arnie. Yes. (To JOAN). This is Sheila O’Connor, Joan. This is my wife, Sheila.
Sheila. Hello, Miss.
Joan. Hello, Sheila. (D. Storey)
Речевые стереотипы, в которых
отсутствует эксплицитно
Hail! Hello! @ |
I greet / welcome you |
How do you do? @ |
I greet you |
Let me introduce Miss B. @ |
I introduce Miss B. |
Отличительными чертами
значения для WELCOME (Дж. Серль приводит welcome “
Re-enter Titinius, with Messala.
Brutus. Welcome, good Messala. – Now sit we close about this taper here,
And call in question our necessities. (W. Shakespeare)
В расширительной трактовке перформативных глаголов Т. Баллмера и В. Бренненштуль к глаголам “инициальной” группы также отнесены:
give rise to,initiate, incite, indu
Индикаторы иллокутивной
силы, сигнализирующие
“I assume that you and I both know that after now we will not be in the same place
I assume that you and I both know we will not be able to say things to one another because of that
I want to say something to you because of that
I want to say something of the kind that people can expect to say when they are parting
I say X”
Иллокутивные цели этих глаголов,
как и диктум, отличаются по своей
эмоционально-оценочной
FAREWELL: “I want good things to happen to you when you are away
I imagine that I can cause it to happen by saying this
I say this because I want to cause you to think that
I feel something good towards you and cause you to feel the same;
SAY GOODBYE: I say this because I want you to perceive that I think of you as
someone I would have wanted to say something”.
Например:
Her soul exulted.
“Good-bye! I’m so glad you forgive me. Gooood-bye!”Hermione sang her
farewell, and waved her hand. (D. Lawrence)
Charles. If ever he go along, I’ll never wrestle for prize more; and so
God keep your worship. [Exit.]
Oliver Farewell, good Charles. Now will I stir this gamester. I hope I shall
See an end of him. (W. Shakespeare)
В семантике farewell также присутствует
компонент дистанции и времени: уходящий
удаляется на большое расстояние и надолго,
отправной точкой служит местопребывание
адресанта – именно он адресует farewell тому, кто
уходит, а не наоборот. В целом названные
глаголы образуют пары: welcome – farewell,greet
Индикаторами иллокутивной
силы в РА, служащих продлению контакта,
выступают такие речеактовые
глаголы, как chat, talk, gossip, conver
Информация о работе Стереотипные средства фатичной метакоммуникации