Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
О чем-либо, не поддающемся точной характеристике, для описания чего не хватает слов.
Здесь
утверждается существование в мире таких
вещей, которые ни устные, ни письменное
слово не могут описать. Тем не менее такая
формула дает карт-бланш фантазии читателя
и слушателя сказки.
Ну, теперь твоя душенька довольна?
Цитата из «Сказки о рыбаке и рыбке»73 А.С.Пушкина. Слова рыбака, обращенные к самодовольной и капризной старухе-жене.
Говорится
в ситуациях, когда
кто-либо исполняет
чью-либо просьбу
или требование.
Оказаться у разбитого корыта
Восходит к «Сказке о рыбаке и рыбке»74 А.С.Пушкина. В ней рассказывается о золотой рыбке, которая в благодарность за то, что старик-рыбак отпустил ее в синее море, исполняла все прихоти его жены. Вначале у старухи появилось новое корыто взамен разбитого, потом – новая изба, затем золотая рыбка превратила старуху в столбовую дворянку, и наконец, в царицу. Когда же старухе захотелось стать «владычицей морской», рыбка разгневалась и отняла у нее все:
«Воротился старик домой –
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед
нею разбитое корыто»75
Пир на весь мир
Одна из финальных формул русских народных сказок.
Многолюдный праздничный обед или ужин с богатым обильным угощением.
«Кабы я была царица, -
Говорит одна девица, -
То на весь крещеный мир
Приготовила
б я пир»76
По усам текло, а в рот не попало
Фрагмент традиционной концовки русских народных сказок, сюжет которой завершаются пирами, празднествами или застольем, угощениями: «И я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало»77.
О
чем-либо несостоявшемся,
несбывшемся, несмотря
на то, что это
могло состояться,
сбыться.
По щучьему веленью
Выражение из русской народной сказки о Емелюшке-дурачке. Емеля поймал волшебную щуку и отпустил ее на свободу, за что она стала выполнять любое его желание, стоило ему произнести: «По щучьему велению, по моему хотению пусть будет то-то и то-то».
Как
по волшебству, чудом;
как бы само собой.
Сивка-бурка
Персонаж русской волшебной сказки «Сивка-бурка»78, чудесная лошадка, обладающая способностью мгновенно выполнять любые пожелания хозяина.
Человек
(группа лиц, организация),
чьи способности
в решении любых
проблем оцениваются
говорящим (в шутку или
всерьез) как сверхъестественное.
Сказка про белого бычка
Название русской сказки-дразнилки, у которой конец переходит в начало и все повторяется снова. Ею дразнят детей, докучающих просьбами рассказать им сказку:
«- Сказать ли тебе сказку про белого бычка?
- Скажи.
- Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?..»79
Повторяется, пока не наскучит одному спрашивать, а другому отвечать.
Бесконечное
повторение одного и
того же.
Сказка – ложь, да в ней намек!
Цитата из «Сказки о золотом петушке»80 А.С.Пушкина.
Говорится в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что сказанное – выдумка, но из этого можно и нужно сделать вывод и по отношению к действительному положению вещей.
Без данного
утверждения невозможно было бы представить
себе написание данной курсовой работы.
Скатерть-самобранка
Волшебная скатерть в русских сказках, на которой по желанию владельца появляются еда и напитки.
Используется
шутливо в замечаниях
по поводу еды и
напитков, которые
хотелось бы увидеть
или которые уже приготовлены
на столе.
Тяни-толкай
Один из персонажей сказки К.Чуковского «Айболит»81 – фантастическое животное, у которого две головы, повернутые в противоположные стороны, и нет хвоста.
О неуклюжем,
медлительном, неповоротливом и неуверенном
в себе человеке; значение определяется
«давлением» внутренней формы – глаголы
«тянуть» и «толкать».
Тянут-потянут
Выражение из русской народной сказки «Репка»82, в которой герои вытягивают из земли огромную репку.
У самого синего моря
Строка из «Сказки о рыбаке и рыбке»83 А.С.Пушкина.
Употребляется
обычно шутливо, в
значении «около, рядом
с морем, на берегу
моря»
Утро вечера мудренее
Часто
говорится в сказках тому персонажу,
который находится в
«Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка, по полу скачет, спрашивает его:
- Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое?
- Батюшка, велел тебе к завтрему рубашку сшить. Лягушка отвечает:
- Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее.
Иван-царевич лег спать, а лягушка, прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушечью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке, не расскажешь.
Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:
- Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.
Иван-царевич утром проснулся, лягушка, опять по полу скачет, а уж рубашка лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу».85
То есть
здесь сказка учит, что нет безвыходного
положения. Что даже если самому никак
не получается справиться с трудностями,
обязательно найдется человек, который
тебе поможет. Более того, утро – это новое
начинание, которое может перевернуть
наше представление о проблеме. Еще древние
говорили: «Aurora musis amica» («Аврора (Заря)
– подруга муз»), - они знали, что творить
и работать лучше утром, на свежую голову.
Это крылатое выражение отражает свойственный
русскому менталитету оптимизм и взращивает
это качество в детях.
Царевна-Несмеяна
Героиня одноименной русской народной сказки86 – царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось».
О
скромной, застенчивой,
тихой девушке, тихоне.
Чего тебе надобно, старче?
Слова волшебной золотой рыбки, обращенной к старому рыбаку в сказке А.С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»87. «Старче» - звательный падеж от «старец».
Чего
тебе угодно, чего ты
хочешь?
Я там был, мед, пиво пил
Это финальная формула русских народных сказок, как будто подчеркивающая достоверность рассказанного, но затем – продолжением этой формулы (по усам текло, а в рот не попало)88 – шутливо свидетельствующая о вымышленности рассказа. Популярности фразы способствовало ее употребление в поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила»:
«И я там был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел и Кот ученый
Свои мне сказки говорил»89
О ком-либо, кто является очевидцем какого-либо события.
Проанализировав фразеологизмы русских сказок, приведенные выше, хотелось бы сделать следующие выводы относительно того, что же все-таки импринтируют русские сказки, какие идеалы несут, какие недостатки осуждают.
1. Самым первым по численности фразеологизмов качеством, которое транслирует сказка, является нежелание русского человека работать, а желание получить что-либо без малейших усилий посредством чуда, либо с помощью волшебного существа или волшебного предмета, которые значительно упрощают жизнь героя. Тому свидетельствуют такие фразеологизмы, как
2. Сказка также учит уважительному отношению к женщине, является носителем идеального образа женщины. Примерами являются такие фразеологизмы, как
3. Русская сказка учит оптимизму. «Утро вечера мудренее» - это выражение часто говорится в русских сказках тем, кто находится в безвыходном положении. Сказка учит, что если даже сейчас выхода нет, то не стоит отчаиваться, ведь может произойти что-то неожиданное: кто-то поможет, или все само собой разрешится, или появится новая идея. «Жить-поживать да добра наживать» - этим фразеологизмом оканчивается множество русских сказок. Очень оптимистичная концовка, которая учит, что в конечном итоге добро победит зло, и герои заживут счастливо.
4. Доброта, широта души ставится в пример посредством таких фразеологизмов, как Иванушка Дурачок. Образ Иванушки Дурачка не осуждается. Иванушка глуп, простоват, но он добрый, открытый, всегда готов помочь и благодаря этим своим качествам всегда остается «в выигрыше», с царевной и половиной царства.
5. Негативные качества, которые осуждает сказка, объединены в одном, но очень частом персонаже русской сказки – Кощее Бессметном. Его изображают костлявым, худым стариком, он богат, но алчен и скуп. Он бессмертен. В русских сказках Кощей является воплощением зла. Его очень трудно погубить, так как смерть его надежно спрятана. Употребление этого фразеологизма в речи воспитывает в детях традиционные ассоциации худобы со злостью. Юрий Степанов в своей книге «Константы: словарь русской культуры» пишет: «В контексте русской культуры этот – уже не только образ, но и концепт – противоречит радости красоте жизни. Иногда, особенно для не очень верующего человека, во всяком случае, вне православной обрядности, в быту, это символ дьявола. Так его понимал М.М.Пришвин (роман «Кащеева цепь»). Но, прежде всего, конечно, Кащей, Кощей – это персонаж русских сказок – главный антагонист героя, злобный старик-колдун».92