Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60

Файлы: 1 файл

Diplom.doc

— 438.50 Кб (Скачать файл)

О чем-либо, не поддающемся  точной характеристике, для описания чего не хватает слов.

Здесь утверждается существование в мире таких вещей, которые ни устные, ни письменное слово не могут описать. Тем не менее такая формула дает карт-бланш фантазии читателя и слушателя сказки. 

Ну, теперь твоя душенька довольна?

Цитата  из «Сказки о рыбаке и рыбке»73 А.С.Пушкина. Слова рыбака, обращенные к самодовольной и капризной старухе-жене.

Говорится в ситуациях, когда  кто-либо исполняет  чью-либо просьбу  или требование. 

Оказаться у разбитого корыта

Восходит  к «Сказке о рыбаке и рыбке»74 А.С.Пушкина. В ней рассказывается о золотой рыбке, которая в благодарность за то, что старик-рыбак отпустил ее в синее море, исполняла все прихоти его жены. Вначале у старухи появилось новое корыто взамен разбитого, потом – новая изба, затем золотая рыбка превратила старуху в столбовую дворянку, и наконец, в царицу. Когда же старухе захотелось стать «владычицей морской», рыбка разгневалась и отняла у нее все:

«Воротился  старик домой – 

Глядь: опять перед ним землянка;

На пороге сидит его старуха,

А перед  нею разбитое корыто»75 

Пир на весь мир

Одна  из финальных формул русских народных сказок.

Многолюдный праздничный обед или ужин с богатым  обильным угощением.

«Кабы я была царица, -

Говорит одна девица, -

То на весь крещеный мир

Приготовила б я пир»76 

По  усам текло, а в  рот не попало

Фрагмент  традиционной концовки русских народных сказок, сюжет которой завершаются  пирами, празднествами или застольем, угощениями: «И я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало»77.

О чем-либо несостоявшемся, несбывшемся, несмотря на то, что это  могло состояться, сбыться. 

По  щучьему веленью

Выражение из русской народной сказки о Емелюшке-дурачке. Емеля поймал волшебную щуку и отпустил ее на свободу, за что она стала выполнять любое его желание, стоило ему произнести: «По щучьему велению, по моему хотению пусть будет то-то и то-то».

Как по волшебству, чудом; как бы само собой. 

Сивка-бурка

Персонаж  русской волшебной сказки «Сивка-бурка»78, чудесная лошадка, обладающая способностью мгновенно выполнять любые пожелания хозяина.

Человек (группа лиц, организация), чьи способности  в решении любых  проблем оцениваются говорящим (в шутку или всерьез) как сверхъестественное.  

Сказка  про белого бычка

Название  русской сказки-дразнилки, у которой конец переходит в начало и все повторяется снова. Ею дразнят детей, докучающих просьбами рассказать им сказку:

«- Сказать ли тебе сказку про белого бычка?

- Скажи.

- Ты  скажи, да я скажи, до чего  у нас будет, да докуль это  будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?..»79

Повторяется, пока не наскучит одному спрашивать, а другому отвечать.

Бесконечное повторение одного и  того же. 

Сказка  – ложь, да в ней  намек!

Цитата  из «Сказки о золотом петушке»80 А.С.Пушкина.

Говорится в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что сказанное – выдумка, но из этого можно и нужно сделать вывод и по отношению к действительному положению вещей.

Без данного  утверждения невозможно было бы представить  себе написание данной курсовой работы. 

Скатерть-самобранка

Волшебная скатерть в русских сказках, на которой по желанию владельца появляются еда и напитки.

Используется  шутливо в замечаниях по поводу еды и  напитков, которые  хотелось бы увидеть или которые уже приготовлены на столе. 

Тяни-толкай

Один  из персонажей сказки К.Чуковского «Айболит»81 – фантастическое животное, у которого две головы, повернутые в противоположные стороны, и нет хвоста.

О неуклюжем, медлительном, неповоротливом и неуверенном  в себе человеке; значение определяется «давлением» внутренней формы – глаголы «тянуть» и «толкать». 

Тянут-потянут

Выражение из русской народной сказки «Репка»82, в которой герои вытягивают из земли огромную репку.

  1. Крадут, тащат к себе.
  2. Волынят, затягивают время (выполняя какую-либо работу, решая какое-либо дело)
 

У самого синего моря

Строка  из «Сказки о рыбаке и рыбке»83 А.С.Пушкина.

Употребляется обычно шутливо, в  значении «около, рядом  с морем, на берегу моря» 

Утро  вечера мудренее

Часто говорится в сказках тому персонажу, который находится в безвыходном положении, растерян, не знает как ему справится с проблемой. Обычно встречается в контексте «Ложись-ка ты спать, утро вечера мудренее» и встречается в большом количестве русских сказок, например в сказке «Царевна Лягушка»84:

«Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка, по полу скачет, спрашивает его:

- Что, Иван-царевич,  голову повесил?  Или горе какое?

- Батюшка, велел  тебе к завтрему  рубашку сшить.  Лягушка отвечает:

- Не тужи, Иван-царевич,  ложись лучше спать,  утро вечера мудренее.

Иван-царевич  лег спать, а лягушка, прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушечью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке, не расскажешь.

Василиса  Премудрая ударила  в ладоши и крикнула:

- Мамки, няньки, собирайтесь,  снаряжайтесь! Сшейте  мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.

Иван-царевич  утром проснулся, лягушка, опять по полу скачет, а уж рубашка лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу».85

То есть здесь сказка учит, что нет безвыходного положения. Что даже если самому никак не получается справиться с трудностями, обязательно найдется человек, который тебе поможет. Более того, утро – это новое начинание, которое может перевернуть наше представление о проблеме. Еще древние говорили: «Aurora musis amica» («Аврора (Заря) – подруга муз»), - они знали, что творить и работать лучше утром, на свежую голову. Это крылатое выражение отражает свойственный русскому менталитету оптимизм и взращивает это качество в детях.  

Царевна-Несмеяна

Героиня одноименной русской народной сказки86 – царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось».

О скромной, застенчивой, тихой девушке, тихоне. 

Чего  тебе надобно, старче?

Слова волшебной золотой рыбки, обращенной к старому рыбаку в сказке А.С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»87. «Старче» - звательный падеж от «старец».

Чего  тебе угодно, чего ты хочешь? 

Я там был, мед, пиво пил

Это финальная  формула русских народных сказок, как будто подчеркивающая достоверность рассказанного, но затем – продолжением этой формулы (по усам текло, а в рот не попало)88 – шутливо свидетельствующая о вымышленности рассказа. Популярности фразы способствовало ее употребление в поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила»:

«И я там был, и мед я пил;

У моря видел дуб зеленый;

Под ним  сидел и Кот ученый

Свои  мне сказки говорил»89

О ком-либо, кто является очевидцем какого-либо события.

 

 

     Проанализировав фразеологизмы русских сказок, приведенные выше, хотелось бы сделать следующие выводы относительно того, что же все-таки импринтируют русские сказки, какие идеалы несут, какие недостатки осуждают.

     1. Самым первым по численности фразеологизмов качеством, которое транслирует сказка, является нежелание русского человека работать, а желание получить что-либо без малейших усилий посредством чуда, либо с помощью волшебного существа или волшебного предмета, которые значительно упрощают жизнь героя. Тому свидетельствуют такие фразеологизмы, как

    • По щучьему веленью, когда достаточно произнести данную фразу, и желание само исполнится.
    • Золотая рыбка, которая тоже исполнит заветное желание.
    • Скатерть самобранка, которая бесплатно кормит.
    • Живая вода, которая лечит и оживляет.
    • Ковер-самолет, без труда переносит в любое место.
    • Сивка-бурка и Конек-горбунок, которые верно служат и помогают своим хозяевам, исполняют их желания.
    • Жар-птица, перо Жар-птицы. Жар-птица исполняет желания, а перо обладает волшебными свойствами.

     2. Сказка также учит уважительному отношению к женщине, является носителем идеального образа женщины. Примерами являются такие фразеологизмы, как

    • Аленушка, воплощение доброты и сестринской любви.
    • Баба-Яга. Хоть и колдунья, хоть и злая, но все равно «тетушка», как обращается к ней девочка из сказки «Баба-Яга», когда входит в избушку. («Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит баба-яга, костяная нога, холст ткет.
    • Здравствуй, тетушка!
    • Здравствуй, племянница! – говорит баба-яга. – Что тебе надобно?»90) Или в сказке «Василиса Прекрасная» Василиса называет Ягу «бабушкой» («Затрещали деревья, захрустели листья – едет баба-яга. Василиса встретила ее.
    • Все ли сделано? – спрашивает яга.
    • Изволь посмотреть сама, бабушка! – молвила Василиса»91)
 
    • Василиса  Премудрая является идеалом женщины. Она умна, красива, трудолюбива, безмолвна, любит своего мужа и все готова для него сделать, нередко чудесным образом выручает его из беды благодаря своей «премудрости». Кстати, эти требования часто не относятся к мужчинам в русских сказках. Иван Царевич, или Иванушка Дурачок, или Емеля просто должны «быть», а все остальное сделает жена.

     3. Русская сказка учит оптимизму. «Утро вечера мудренее» - это выражение часто говорится в русских сказках тем, кто находится в безвыходном положении. Сказка учит, что если даже сейчас выхода нет, то не стоит отчаиваться, ведь может произойти что-то неожиданное: кто-то поможет, или все само собой разрешится, или появится новая идея. «Жить-поживать да добра наживать» - этим фразеологизмом оканчивается множество русских сказок. Очень оптимистичная концовка, которая учит, что в конечном итоге добро победит зло, и герои заживут счастливо.

     4. Доброта, широта души ставится в пример посредством таких фразеологизмов, как Иванушка Дурачок. Образ Иванушки Дурачка не осуждается. Иванушка глуп, простоват, но он добрый, открытый, всегда готов помочь и благодаря этим своим качествам всегда остается «в выигрыше», с царевной и половиной царства.

     5. Негативные качества, которые осуждает сказка, объединены в одном, но очень частом персонаже русской сказки – Кощее Бессметном. Его изображают костлявым, худым стариком, он богат, но алчен и скуп. Он бессмертен. В русских сказках Кощей является воплощением зла. Его очень трудно погубить, так как смерть его надежно спрятана. Употребление этого фразеологизма в речи воспитывает в детях традиционные ассоциации худобы со злостью. Юрий Степанов в своей книге «Константы: словарь русской культуры» пишет: «В контексте русской культуры этот – уже не только образ, но и концепт – противоречит радости красоте жизни. Иногда, особенно для не очень верующего человека, во всяком случае, вне православной обрядности, в быту, это символ дьявола. Так его понимал М.М.Пришвин (роман «Кащеева цепь»). Но, прежде всего, конечно, Кащей, Кощей – это персонаж русских сказок – главный антагонист героя, злобный старик-колдун».92

Информация о работе Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках