Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Процесс
приобщения личности к национальному
менталитету происходит в раннем
детстве, и основой этого процесса
является весь окружающий мир, а прежде
всего, человеческое общество. Общество,
в свою очередь, использует ряд инструментов
для социализации своего нового члена.
Одним из основных таких инструментов
является язык как средство общения и
как хранилище культурной информации.
Фразеология же предстает, на наш взгляд,
важнейшим элементом языка в интересующем
нас процессе приобщения личности к национальному
менталитету. В данной работе мы рассмотрим
узкий слой фразеологизмов, встречающихся
в русских народных и переводных сказках.
Итак, сказка – это:
1. «Повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил. Русские народные сказки. Сказки Пушкина.
2.
Выдумка, ложь (разг.). Бабьи сказки
(пустые слухи, сплетни; пре-
3.
сказка.- то же, что чудо. (разг.). Костюм
получился - сказка! * Ни в сказке сказать,
ни пером описать - в народной словесности:
о ком-нибудь, чем-нибудь. очень хорошем,
красивом. Уменьш. сказочка, прилагательное
сказочный, сказочная, сказочное (к 1 значению).
С. жанр. Сказочные герои.»20
Л.Б.Фесюкова в своей книге «Воспитание сказкой» в главе «Методы работы со сказкой» пишет: «До недавнего времени считалось, что детям сложно понять переносное значение фразеологизмов и пословиц. Однако исследования Ф.Сохина и других авторов показали несостоятельность этого тезиса. Чтобы помочь детям уяснить идею сказки и переносный смысл форм малого фольклора, автор почти к каждому произведению предлагает специально подобранные фразеологизмы и пословицы. Одни из них точно соотносятся с основным смыслом сказки, другие менее подходят. Разбирая их вместе с малышом и обсуждая смысл каждой из них, мы помогаем ребенку запоминать поговорки, учиться применять их к месту, более четко уяснять внутреннее содержание сказки. К примеру, такая пословица как «не все коту масленница» дает повод к разговору о древнем славянском празднике масленницы как празднике «проводов зимы», встречи весны, с печением блинов, сжиганием чучела «зимы», народными гуляниями, обрядами и пиршествами. Не отсюда ли и радость кота – быть сытым в праздник? Но ведь праздники бывают не каждый день, а значит: не всегда и коту масленница. Так, разбирая содержание и выясняя происхождение той или иной пословицы, мы расширяем кругозор малыша, его представление о народных традициях и обрядах».21
В каждом конкретном случае сюжет сказки обращает внимание ребенка на определенные ценности, которые и транслирует сказка: сопереживание, самоотверженность, готовность в любой момент прийти на помощь другу, уважение, умение прощать, умение отличать добро от зла. Всем этим идеалам учит сказка, но самим процессом обучения занимаются родители. Именно родители выбирают, чему учить ребенка, читать ли ребенку сказки или нет, и если читать, то какие. Родители руководят процессом обучения ребенка, процессом формирования его личности.
В данной связи очень интересно понятие импринтинга. Импринтинг – это запечатление. В психологии, специфическая форма обучения; фиксация в памяти человека определенных признаков объекта. Импринтинг происходит на ранних этапах жизни, чаще всего вскоре после рождения. Как правило, результат запечатления с очень большим трудом поддается дальнейшему изменению, то есть одним из самых главных признаков импринтинга является его необратимость. Б.М. Бим-Бад в своей книге «Педагогическая антропология» говорит, что человека делает человеком исторически накопленная его народом культура. Через самореализацию в культуре человек обретает смысл жизни. «В настоящем контексте особенно заслуживает внимания первичная социализация. Первичная социализация относится к научению детей в течение самых ранних лет. Научение – процесс и результат самопроизвольного приобретения индивидуального опыта. Этот процесс протекает неосознаваемо (латентно) для растущего человека. Латентное (скрытое) научение – становление у него образа целостной ситуации и своего поведения в ней. Научение многообразно. В понятие научения входит привыкание, то есть прекращение реакций на повторяющиеся однотипные стимулы. К типам научения относятся: подражание, инсайт (внезапное озарение), догадки по типу инсайта, запечатление (импринтинг)»22.
Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: именно родителям выбирать, что будет импринтироваться в умы детей, и выбирать следует осторожно, так как однажды импринтированные ценности очень сложно будет изменить в дальнейшем.
Итак, создав теоретическую основу для анализа национального менталитета в зеркале фразеологизмов из русских сказок, перейдем к анализу практического материала.
Для
описания некоторых персонажей фразеологизмов
мы использовали соответствующие статьи
словаря Беркова В.П. и Мокиенко В.М. «Большой
словарь крылатых слов русского языка».
Аленушка
Имя героини русской народной сказки о сестрице Аленушке и братце Иванушке23, воплощение доброты и сестринской любви.
Баба-Яга
Баба-Яга в восточнославянской мифологии – безобразная старуха, главенствующая над ведьмами и другой нечистой силой. Она живет в глухом лесу, в избушке на курьих ножках, поворачивающейся по ее велению, летает по воздуху в ступе, правя метлой. Заманивая героев сказок (особенно детей) в свою избушку, она варит их в кипящем котле и пожирает, а также творит зло всем, кто оказывается в ее владениях. Героиня множественного количества русских сказок: Марья Мо, Баба Яга24, Баба Яга и заморышек25, Перышко Финиста ясна сокола26, Марья Моревна27 и другие.
«Там ступа с бабою-Ягой
Идет-бредет
сама собой.»28
«Летит ужасная колдунья…
Все это вмиг их убедило,
Что Баба старая Яга
Зачем-то бор их посетила…
Но страшной ступы пест железный
Колдунью спас над самой бездной.
Она сильней им застучит –
И диво – ступа побежит,
Как лань, заслыша лай собаки,
Она удары участит –
И ступа летом полетит
Через
холмы и буераки.»29
Белены объелся
кто-нибудь (грубо-прост.)- о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.
Белена - ядовитое растение с одурманивающим запахом.
Очень материалистичный и практичный способ сказать человеку, что его идеи абсолютно неприемлемы. Здесь делается упор на неразумие человека, который стал есть белену, да еще и объелся ее.
Выражение
из сказки А.С. Пушкина «Сказка о
рыбаке и рыбке»30.
Битый небитого везет
Выражение из русской народной сказки «Сказка о Лисе и Волке»31, где побитый, изувеченный и лишившийся хвоста из-за проделок лисы волк после всего везет на себе плутовку лисицу, притворившуюся больной и слабой.
Характеризует
ситуацию, когда более слабый, неимущий
вынужден выполнять обязательства сильного
и богатого.
Буйну голову повесил
Об унылом опечаленном человеке
Буйна голова может быть только у вольного, свободного человека и повесил он ее, как и полагается русскому человеку, мечущемуся из крайности в крайность: от озорного, оголтелого веселья и выказывания молодецкой удали к неизбывной славянской тоске. Такое поведение русского человека дало основание для появления так называемого «пеленочного детерминизма», согласно которому туго запеленованный ребенок стремится вырваться из пут и сохраняет такое мироощущение и во взрослой жизни.
Выражение из русской сказки «Иван-царевич и серый волк»32
«Ты, Иванушка, не весел,
Буйну
голову повесил…»33
Василиса Премудрая
В русских народных сказках – мудрая, рассудительная и добра царевна, дающая важные советы герою и помогающая ему преодолевать трудности. Герой в конце сказки женится на Василисе Премудрой. Героиня встречается в множественных русских сказках, например в сказке «Морской царь и Василиса Премудрая»34.
О мудрой, рассудительной и добронравной девушке, женщине.
Образ
идеальной женщины, идеальной жены,
и вообще гендерные стереотипы поведения
закладываются в детях сказками с самого
юного возраста. Как видим, идеальная жена
должна быть премудрой, хотя к Ивану или
Емеле такое требование не предъявляется.
Василиса всегда красива, трудолюбива,
безмолвна, терпелива, в жилах ее нередко
течет царская кровь.
Вершки и корешки
Из русской народной сказки о Медведе и Мужике35. Договорившись о совместной работе, они сначала посеяли хлеб, и Мужик выбрал «вершки», т.е. колосья. В следующий раз Медведь выбрал вершки, но была посеяна репа, «корешки» которой снова достались Мужику.
О
явлениях, предметах
и тому подобное,
относящихся к
крайним полюсам,
максимально
Этот
фразеологизм поощряет хитрость, смекалку
в решении бытовых проблем.
В некотором царстве, в некотором государстве
Традиционная формула-зачин многих русских народных сказок: «Елена Премудрая»36, «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»37, «Иван - крестьянский сын и чудо-юдо»38
В каком-нибудь неведомом месте, неведомо где, где-то; бог знает где.
Эта формула,
хоть и отправляет нас в неизвестные
края, питая мечтательность слушающего,
все же обозначает, что действие происходит
на Руси. Это можно понять по типичным
для России характерам героев и пейзажам,
окружающим их. Такая иносказательность
вообще характерна для русского фольклора,
кроме того она позволяет избежать цензуры.
Встань передо мной, как лист перед травой!
Волшебная формула русских сказок (например «Конек-горбунок»39), с помощью которой герой подзывает к себе коня, по желанию переносящего всадника в любое, самое далекое место.
Немедленно
явись, предстань
передо мной.
Дедка за репку
Выражение из популярной русской народной сказки «Репка»40, где, держась «дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку», все наконец дружно вытаскивают репку.
О коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависят друг от друга.
Фразеологизм
говорит о важности совместного
труда, совместного усилия. Здесь
же присутствует и элемент патриархальной
иерархии.
Дурачина ты, простофиля!
Выражение из сказки «О рыбаке и рыбке»41 А.С.Пушкина, где этими словами старуха бранит своего мужа-рыбака за то, что слишком мало «просил».
Употребляется
как укоризненное
высказывание в адрес
кого-либо, совершившего
глупый проступок, допустившего
просчет.
Жар-птица
Выражение фольклорное, из русских сказок, где Иван-царевич отправляется за тридевять земель в поисках Жар-птицы, у которой «перо как жар горит» и которая «прилетает до зарницы» на поляны, где стоит гора из чистого серебра. Встречается в таких сказках, как «Конек-горбунок»42, «Иван - царевич и серый волк»43