Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
О чем-либо очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом.
Жар-птица
символизирует собой вечную мечту
русского человека о чем-то совершенно
невероятном. Жар-птица исполняет желания
и, в сущности, нахождение своей Жар-птицы
– это смысл жизни человека, ведь для достижения
счастья нам всегда не хватает исполнения
пары-тройки заветных желаний.
Живая вода
В сказках выражение обозначает волшебную воду, воскрешающую мертвых. Встречается во множественных русских волшебных сказках, например в «Сказке о молодильных яблоках и живой воде»44 или в сказке «Марья Моревна»45 В древне-русском языке живая вода – это родниковая вода, вообще – «текучая, проточная вода» в противоположность мертвой – «стоячей». В фольклорном употреблении эти употребления приобретали новые переосмысления: живая – «животворная», мертвая – «целительная, необходимая для восстановления плоти умершего». Такое переосмысление было предопределено особым магическим значением, которое водная стихия имела в верованиях многих народов. Поэтому окропление живой водой оживляло мертвого, а окропление мертвой исцеляло и сращивало мясо с плотью. Популярности образа живой воды способствовала ее известность (правда, в несколько иной функции) в Новом завете: «Иисус сказал ей (самарянке) в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую» (Ио.,4,10)
1. Эликсир жизни; все, что дает человеку энергию, бодрость, силы.
2.
Нечто оживляющее,
восстанавливающее
(атмосферу, социальные
настроения и т.п.)
«И вспрыснул мертвою водою,
И раны засияли вмиг,
И труп чудесной красотою
Процвел; тогда водой живою
Героя старец окропил,
И бодрый, полный новых сил,
Трепеща жизнью молодою,
Встает
Руслан…»46
Жить-Поживать, да добра наживать
Выражение из русских народных сказок, обычно – финальная формула, встречается в сказках «Перышко Финиста ясна сокола»47, «Морской царь и Василиса Премудрая»48, «Марья Моревна»49, «Иван Царевич и серый волк»50 и многих других.
Жить долгие годы в здоровье, счастье и благополучии.
Перепугалась коза, брякнулась с печи на пол – и убилась; а зайчик с петушком поселились в избушке, стали жить да поживать, да добра наживать.51
Вопреки
общему заблуждению нужно понимать,
что слово добро в этом выражении означает
не только материальные, но и этические
ценности. Описанная этим выражением жизнь
угодна Богу, потому что согласно христианским
представлениям о жизни человека, все
добрые дела будут учтены при определении
дальнейшей судьбы души человека после
земной смерти. Именно поэтому так важно
«добра наживать».
Стали жить да поживать,
Да приплода
поджидать.52
Жили-были
Зачин русских народных сказок, известный также белорусам и украинцам. Восходит к форме древне-русского давнопрошедшего времени. Возможно, формула заимствована из мерянского или других финно-угорских языков, где она – активный элемент фольклора.
Когда-то жили, существовали.
«Жили-были старик со старухой
У самого синего моря».53
«Жил-был
поп, Толоконный лоб».54
За тридевять земель
Выражение фольклорное – формула русских народных сказок (например, «Царевна-Лягушка»55, «Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и о сером волке»56 и другие). Восходит ко времени, когда в русском языке наряду с десятеричной системой счета существовала девятеричная: тридевять – 27, тридесять – 30. Аналогичные числительные известны и в других жанрах фольклора (заговорах, народных рецептах, былинах и тому подобное), сохранились в русских и украинских диалектах. В фольклоре тридевять и тридесять не передают точного исчисления, а обозначают очень большую удаленность. Для усиления этого значения в сказках данные выражения употребляются часто в форме троекратного повтора: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
Очень далеко.
Полетела птица-синица за тридевять земель, за сине море-океан, в тридесято царство, в тридевято государство.57
За тридевять
земель, в тридесятом царстве, за огненной
рекой живет Баба-Яга.58
Змей Горыныч
Персонаж русских сказок («Королевич и его дядька»59, «Иван крестьянский сын и мужичок сам с перст, усы на семь верст»60), олицетворяющий злое начало, с которым обычно сражается положительный герой.
Змея
Горыныча нельзя считать монстром в полном
смысле этого слова. Да, он злой, пожирает
людей и выжигает огнем целые деревни,
но как у любого персонажа русской сказки
в душе у него живет добро и красота, о
чем свидетельствует его имя, в котором
присутствует что-то вроде отчества, которое
приближает его к миру людей.
Золотая Рыбка
Выражение из «Сказки о рыбаке и рыбке»61 А.С.Пушкина. Волшебная золотая рыбка, пойманная старым рыбаком, исполняла все прихоти жены рыбака, алчной и завистливой старухи.
Счастливая возможность, шанс.
Золотая
рыбка в жизни русского человека подобна
Жар-птице, но она таит в себе более глубокий
смысл. Она напоминает, что нужно бояться
своих желаний и не забывать о том, что
все должно быть в меру.
Иванушка-дурачок
Имя персонажа русских народных сказок( «Иванушка-Дурачок»62), обычно младшего сына в крестьянской семье, ленивого и глупого. В критических ситуациях, однако, Иванушка-дурачок проявляет незаурядную смекалку, ум и находчивость и выходит победителем из своих злоключений благодаря доброму сердцу.
О наивном, непрактичном, крайне доверчивом, но справедливом и сообразительном в случае необходимости человеке.
Иванушка-Дурачок
– дурак только для окружающих
его «умных». В итоге каждой сказки
он оказывается победителем, в первую
очередь в плане моральном, а именно
в моральных качествах заключается ум
согласно русским сказкам.
Избушка на курьих ножках
Выражение из русских народных сказок («Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»63 и другие , встречающееся в разных вариантах: избушка на курьих ножках, на собачьих пятках; избушка на веретенной пятке (то есть – как укрепленная на тонком конце веретена – пятке) и другие. В такой избушке живет Баба-Яга – костяная нога. Название избушки связывают с древним способом строительства избы – так называемыми свайными постройками, где все столбы, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и называли их куренными или курьими. Обжиг такого рода помогал сохранить древесину.
В Москве также существует деревянная церковь, поставленная на пеньках из-за топкости почвы, старинное название которой Никола на курьих ножках.
Бревенчатый
домик в лесу, где
живет старая злая
колдунья Баба-Яга, а
также шутливое название
ветхой и маленькой,
неказистой деревянной
постройки.
Как лист перед травой
Основано на выражении «Встань передо мной, как лист перед травой!» из сказки «Савка-бурка»64.
Покорно,
с готовностью, робко.
Ковер-самолет
Выражение – из русских народных сказок, где герой, получивший от волшебника ковер-самолет, может перелетать по воздуху в любое место.
О возможности
(обычно воображаемой) быстро перенестись
куда-либо, оказаться где-либо.
Конек-горбунок
Название стихотворной сказки П.П.Ершова65, где низкорослый и неказистый на вид волшебный конь помогает Иванушке-дурачку преодолеть все трудности.
Хотя
Конек-Горбунок и неказист, он обладает
волшебной силой. Герою требуется
немало времени, чтобы понять и по достоинству
оценить Конька. Таким образом, ребенку
прививается внимание более к душевным
качествам нежели к внешним.
Кощей бессмертный
Персонаж русских народных сказок: костлявый, худой старик, сказочно богатый, но алчный и скупой. Он обладает сверхъестественной силой подобно Бабе-Яге, Лешему и тому подобное. Кощей бессмертен, ибо смерть его спрятана во множестве сменяющих друг друга животных и предметов: «В море стоит остров, на острове растет дуб, под дубом закопан сундук, в сундуке – заяц, в зайце – утка, а в этой утке – яйцо. В том яйце и спрятана смерть Кощеева».66 В народном сознании имя Кощея (Кащея) ассоциируется со словом кость – отсюда представление о его крайней худобе, вполне отвечающей таким качествам, как скаредность и злобность.
Употребление этого фразеологизма в речи воспитывает в детях традиционные ассоциации худобы со злостью. Само слово худой однокоренное со словом худо или хуже, тогда как слово добрый в некоторых контекстах означает толстый.
Вот еще одна иллюстрация народных понятий о полноте и стройности (П.П.Ершов «Конек-Горбунок»)
«Все грустил, вишь, по сестрице,
Той ли красной Царь-девице.
Что, здорова ли она?
Не грустна ли, не больна?" --
"Всем бы, кажется, красотка,
Да у ней, кажись, сухотка:
Ну, как спичка, слышь, тонка,
Чай, в обхват-то три вершка;
Вот как замуж-то поспеет,
Так небось
и потолстеет…»67
Лиса Патрикеевна
В русском фольклоре лиса – символ хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы, Патрикеевна, встречающееся в народных сказках («Лиса Патрикеевна»68), делает этот символ более экспрессивным и антропоморфным. Этот эпитет связывают с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в XIV веке.
О
хитром, двоедушном
человеке, обманщике.
На блюдечке с голубой каемочкой
Выражения связано с ритуальной символикой серебряного или золотого блюда, на котором гостям подносили самые лакомые угощения, чем подчеркивалось особое уважение к гостю. В русском языке это выражение связано с фольклорной традицией: в сказках именно на золотом или серебряном блюде герою подносят серебро или золото, драгоценные камни, золотые яблочки.
Предоставлять
кому-либо желаемое
без малейших усилий
с его стороны.
Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною
Цитата из «Сказки о попе и о работнике его Балде»69. Выражение «гоняться за дешевизною» взято А.С.Пушкиным из народной речи и употребляется в других его произведениях – например, в «Сказке о купце Кузьме Остолопе»: «Не гонялся бы ты, Кузьма, за дешевизной».
Шутливое
обращение к людям,
которые совершают
покупки дешевые,
но некачественные,
быстро выходящие из
строя, и не оправдывающий
истраченный на них
средства.
Ни в сказке сказать, ни пером описать
Медиальная формула русских народных сказок («Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»70, «Медное, серебряное и золотое царства»71, «Морской царь и Василиса премудрая»72 и другие), подчеркивающая исключительную красоту кого-либо и чего-либо, интенсивность или величину чего-либо.