Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 14:31, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Введение 3
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках 8
1.1. Менталитет 8
Понятие «менталитет». История появления термина. 8
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет». 11
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык. 11
1.2.Фразеология как зеркало менталитета 14
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. 14
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов. 15
Выводы по первой главе 19
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках. 20
Сказка 20
Анализ фразеологизмов встречающихся в русских сказках 24
Анализ фразеологизмов встречающихся в переводных сказках 47
Социологический опрос, как средство верификации наших выводов относительно роли переводных сказок в формировании ценностных ориентиров современного российского общества 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Кроме термина «Менталитет» существует также термин «Ментальность». Одно ли это и то же? На этот вопрос пока нет ответа, с которым все ученые были бы согласны. Многие считают, что менталитет и ментальность – это одно и то же и никак не разделяют эти понятия, взаимозаменяя их, пользуясь ими как синонимами. Однако есть ученые с абсолютно противоположной точкой зрения. Так, например В.В. Колесов в своей книге «Русская ментальность в языке и тексте» совершенно точно утверждает, что менталитет и ментальность отличаются друг от друга. Отличаются составом своих содержательных форм. Хотя, на самом деле это всего лишь наличие в языке словообразовательных суффиксов, а подтверждение тому – только один термин во всех других языках: немецкий термин mentalität, английский mentality, испанский mentalidad и прочие.
В итоге получается, что, если и существует, по утверждению Колесова и других исследователей, незначительная разница между ментальностью и менталитетом, она не так велика, ею все равно пренебрегают, так что не стоит упорствовать в спорах.
Многие ученые занимались проблемой изучения менталитета и ментальности на материале языка и не всегда без определенных трудностей. Первые работы появились в конце 19, начале 20 веков. И.А.Бодуэн де Куртенэ широко исследовал данную проблему на примере грамматического материала.
Также Ф.Н. Финк исследовал менталитет, рассматривая его через призму языка. В своих работах он значительно превозносил свой родной язык.
Н.Я. Марр также занимался проблемами менталитета на материале языка.
В книге В.В. Колесова приведены два примера исследования данной проблемы на материале языка.
Первый пример принадлежит философу Владимиру Соловьеву, где он рассуждает о различиях французского realite с английским reality, немецкого ничто (nichts) и английского nothing (не вещь, никакая вещь), и, точно так же для понятия нечто или что-нибудь (etwas), английское something (некоторая вещь); делая на этих примерах заключения насколько богат или точен тот или иной язык, насколько глубинно или поверхностно отношения языка, а значит и его носителей к тем или иным вопросам, реалиям.
Второй же пример принадлежит лингвисту Николаю Марру, где он очень долго и подробно рассуждает на тему сходств и различий белорусского слова зброя и русского сбруя.
Если внимательно посмотреть на эти два примера, бросается в глаза различие подходов исследования. Если Соловьев подходит к данной проблеме герменевтически, то Марр обращает внимание только на форму, на созвучия, совершенно не смотря в глубину проблемы.
Также существуют и другие исследования различных ученых менталитета на материале языка. Например, В.Н. Телия, Г.Гачев, А.Вежбицкая, Р.Ладо, Ю.Степанов, М.Хайдеггер, и другие.
Существует большое количество критики в адрес исследований менталитета на базе языка, однако, нельзя не иметь ввиду тот факт, что язык – «неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения»10.
Язык, сквозь призму которого мы смотрим на мир одевает на нас «своего рода «очки», через которые представители данной культуры смотрят на мир и благодаря которым видят в этом мире только то и только так, как и другие носители таких же «очков», коими, безусловно, является национальный склад мышления, который зафиксирован в национальном языке представителей данной культуры».11 Это означает, что такие исследования нельзя не проводить, что они нужны науке. Чтобы понять, каковым является менталитет нации, его особенности необходимо изучать языковую картину мира данного языка.
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов.
В наибольшей степени неповторимость национального
склада
мышления в области нравственно-
интерпретации мира отражена в национальной фразеологии.
(О.А.Корнилов)
Фразеология - раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование, как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов.12 Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение.
Корнилов О.А. на своем спецсеминаре дает такое определение фразеологических единиц:
Фразеологизм – образная номинация простого или сложного смысла констатирующего, оценочного или предписывающего характера.
Фразеологизм (или фразеологическая единица) – «это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.»13 Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma - «особое свойство»).14
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек - это звучит гордо и др.
Существует большое количество споров относительно классификации фразеологизмов, применяются различные подходы к формальной классификации фразеологических единиц.
Например, одной из очень известных классификаций является классификация В.В. Виноградова, согласно которой фразеологические единицы делятся по признаку семантической слитности элементов. Так фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения – такие фразеологические номинации, в которых не ощущается внутренняя форма. Например, бить баклуши, точить лясы, съесть собаку, заморить червячка, седьмая вода на киселе и другие.
Фразеологические единства – фразеологизмы, где ощущается и внутренняя форма и смысл, а также эта форма прозрачна. Например, кот наплакал, сесть в лужу, из пустого в порожнее переливать, толочь воду в ступе и т.д.
Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания, лишенные образности. Такие как твердый характер, сила воли, поле деятельности и другие.
Фразеологические
выражения – фразеологизмы, имеющие
форму предложения. Например, быть
или не быть, есть еще
порох в пороховницах,
любишь кататься – люби
и саночки возить, сделал
дело – гуляй смело.
Существуют и другие варианты классификаций. Не будем останавливаться на них подробно, так как мы хотели бы привести классификацию О.А.Корнилова ,которая, на наш взгляд, хороша тем, что составляет наиболее четкую и полную картину фразеологизмов, если быть точнее, то автор предлагает основные способы того, как можно классифицировать фразеологизмы, по каким критериям. Он классифицирует фразеологизмы по трем критериям: по смыслу, по формальным признакам и по источнику появления.
В первом случае фразеологизмы распределяются в зависимости от своего значения. Это идеографические или тематические классификации. Так распределены пословицы и поговорки в словаре В.И.Даля.
Второй критерий классификаций – распределение фразеологизмов по формальным признакам. Здесь нет одного легкого решения. Основным спором является вопрос, относить ли к фразеологизмам только лишь идиомы, как это делает В.В.Виноградов в своей классификации или же отнести сюда и другие типы устойчивых словосочетаний, таких как крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Идиомы – «образные номинации простого смысла, имеющие форму словосочетания и синонимичные словам или словосочетаниям обиходного языка, лишенным такой образности»15 ( бить баклуши, сесть в лужу, белая ворона)
Пословицы – «устойчивые, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, представляющие собой констатацию, оценку или предписание, имеющие форму предложения и обладающие прямым или переносным смыслом»16 (на безрыбье и рак рыба, горбатого могила исправит, рыба гниет с головы, у изогнутого дерева и тень изогнутая)
Поговорки – «устойчивые краткие изречения в форме законченного предложения, имеющие в отличие от пословиц только буквальный смысл»17 (кто рано встает, тому Бог дает, в тесноте, да не в обиде, тише едешь, дальше будешь и др.)
Мы будем употреблять термин фразеологизм предельно широко.
Основными общепринятыми признаками фразеологизмов являются:
Воспроизводимость, то есть. возможность воспроизвести, употребить фразеологизм в «готовом виде», не выстраивая его
Устойчивость фразеологизмов, то есть ограничение вариаций компонентов: например, знает кошка чье мясо съела, может меняться на чует кошка чье мясо съела. Устойчивость не означает полную неизменяемость фразеологизма, а лишь указывает на ограничение вариантов трансформаций фразеологизма. Так, например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
Семантическая транспозиция (переосмысление). Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Смысл не выводится из значения образующих его слов и синтаксических конструкций.
Третий критерий – источник возникновения, где источником пословиц и поговорок является фольклор, источником крылатых слов – автор или анонимный источник, а идиомы являются частью языка.
Крылатые
выражения – «речения афористического
характера, восходящие к определенному
автору или анонимному литературному
источнику»18 (Краткость –сестра
таланта. [Чехов], Нельзя объять необъятное
[Козьма Прутков], А судьи кто? [Грибоедов],
Пришел, увидел, победил [Юлий цезарь])
В
последнее время
Фразеология является неотъемлемой частью языковой картины мира и ее основная функция – запечатление в сознании с целью трансляции для последующих поколений в образной форме значимых для носителей данного языкового сознания идеологем нравственно-оценочного и предписывающего характера. Фразеология является отражением, зеркалом менталитета. Это продукт и результат особенностей национального склада мышления, в то же время средство репродукции сформировавшихся моделей мировосприятия.
Используя теоретические положения, приведенные в первой главе, проведем анализ фразеологизмов.
Итак, в первой главе мы рассмотрели такие важные понятия, как менталитет и фразеология. Обобщая все вышесказанное, приведем следующую схему: