Проблема интертекстуальности в теории переводa

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен

Описание работы

Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 514.50 Кб (Скачать файл)

Листрова  Ю.Т. Иносистемные языковые явления  в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.

Литературный  процесс и творческая индивидуальность. Штиинца, 1990.

Лотман  Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.

Лукин В.А. Цитата; интертекстуальность. //www.gramota.ru.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986.

Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967.

Миньяр-Белоручев  Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.

Мустафин Р. Школа точности. // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

Николина  Н.А. Филологический анализ текста. М.,2003.

От текста к контексту: сб. научных статей. Омск, 1998.

Перевод и коммуникация. М.,1997.

Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980

Потапова  И.А. Пособие по переводу английского  литературного текста. М.,1975.

Прагматические  и текстовые характеристики предикативных  и коммуникативных единиц. Краснодар, 1983.

Рецкер  Я.И. Задачи сопоставительного анализа  переводов. //  Теория и критика перевода. Научно-теоретич. сборник. П., 1962.

Руднев  В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

Серио П. Анализ дискурса во французской школе. // Семиотика. Антология. М., 2001.

Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. // Лингвистические проблемы перевода. Научно-теоретич. сборник. М., 1981

Смирнов А. Методика литературного перевода. // Литературная энциклопедия, т.8, 1934.

Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами  из творчества Б.Н. Пастернака). М., 1985.

Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая  проблема.// Филологические науки, 2000, N2.

Текст как явление культуры. Новосиб.,1989.

Теория  перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. // Автореф. канд. дисс. Омск, 2003.

Устинова  Т.Н. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на мат–ле литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык.) // Автореф. канд. дисс., М., 2004.

Ученые  записки – Публикации // www.novsu.ac.ru.

Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь  литературы. М.,1983.

Чириков А.В. Как поступить переводчику  с иноязычными вставками в  оригинале? // Тетради переводчика N19. М., 1982.

Чужакин А. Мир перевода- Handbook for Sight Translation. М., 2001.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988.

Ямпольский  М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность  и кинематограф. М., 1993.

Ямпольский  М.Б. Память Тиресия , 2005 // www.dnevkino.ru.

Childhood Nursery Rhymes. // www.averyhillarts.ru.

Golikova Zh.A. Learn to Translate by Translating from English into Russian. M., 2004.

Kazakova T.A. Imagery in Translation. SPb., 2003.

Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian. M., 1990.

Longfellow Henry. Excelsior. // www.poetryloverspage.com.

Moore Thomas. My Heart and Lute. // www.gutenberg.org.

Schmid R. The Debt of Humour in Science to Lewis Carroll., 1989. // www.garfield.library.upenn.edu.

Scott Walter. Bonny Dundee. From the play The Doom of Devorgoil.// http://home.earthlink.net/~lfdean/carroll/parody/party.html  
Susan M.Allen. Snarks, Jabberwocks, Crocodiles, & Mice Tails:  
Lewis Carroll, the Poet and the Parodist, Illuminated. // www.library.ucla.edu.

Translation. Theory and Practice. Ukituvchi, 1989. // Compiled by Aznaurova E.S. and others.

Warner M. Alice in Wonderland – Icons of England. // www.icons.org.uk.

Zrazhevskaya T.A., Gouskova T.I. Translation from English into Russian. Mastering the Techniques. M., 1986. 

Wordsworth William. Complete Poetical Works. // www.bartleby.com.

Источники:

1. Кэрролл  Л. Алиса в стране чудес.  Алиса в Зазеркалье (перевод В. Орла). М., 1989.

2. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Набокова // http:// snz.vega-int.ru.

3. Кэрролл  Л. Приключения Алисы в стране  Чудес. Сквозь зеркало и что  там увидела Алиса или Алиса  в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.

4. Carroll L. Alice in Wonderland  М., 1967.

5. Carroll L. Through the Looking Glass. // www.cs.indiana.edu.

Словари:

Оксфордский электронный словарь.

Мюллер. Англо-русский словарь. М., 1989. 

Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa