Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен
Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям
Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.
Литературный процесс и творческая индивидуальность. Штиинца, 1990.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.
Лукин В.А. Цитата; интертекстуальность. //www.gramota.ru.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986.
Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.
Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.
Мустафин Р. Школа точности. // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.,2003.
От текста к контексту: сб. научных статей. Омск, 1998.
Перевод и коммуникация. М.,1997.
Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980
Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.,1975.
Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1983.
Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Научно-теоретич. сборник. П., 1962.
Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.
Серио П. Анализ дискурса во французской школе. // Семиотика. Антология. М., 2001.
Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. // Лингвистические проблемы перевода. Научно-теоретич. сборник. М., 1981
Смирнов А. Методика литературного перевода. // Литературная энциклопедия, т.8, 1934.
Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). М., 1985.
Сологуб
Ю.П. Интертекстуальность как
Текст как явление культуры. Новосиб.,1989.
Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. // Автореф. канд. дисс. Омск, 2003.
Устинова Т.Н. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на мат–ле литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык.) // Автореф. канд. дисс., М., 2004.
Ученые записки – Публикации // www.novsu.ac.ru.
Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. М.,1983.
Чириков А.В. Как поступить переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика N19. М., 1982.
Чужакин А. Мир перевода- Handbook for Sight Translation. М., 2001.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988.
Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.
Ямпольский М.Б. Память Тиресия , 2005 // www.dnevkino.ru.
Childhood Nursery Rhymes. // www.averyhillarts.ru.
Golikova Zh.A. Learn to Translate by Translating from English into Russian. M., 2004.
Kazakova T.A. Imagery in Translation. SPb., 2003.
Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian. M., 1990.
Longfellow Henry. Excelsior. // www.poetryloverspage.com.
Moore Thomas. My Heart and Lute. // www.gutenberg.org.
Schmid R. The
Debt of Humour in Science to Lewis Carroll., 1989. // www.garfield.library.upenn.edu
Scott Walter.
Bonny Dundee. From the play The Doom of Devorgoil.// http://home.earthlink.net/~
Susan M.Allen. Snarks, Jabberwocks, Crocodiles, & Mice Tails:
Lewis Carroll, the Poet and the Parodist, Illuminated. // www.library.ucla.edu.
Translation. Theory and Practice. Ukituvchi, 1989. // Compiled by Aznaurova E.S. and others.
Warner M. Alice in Wonderland – Icons of England. // www.icons.org.uk.
Zrazhevskaya T.A., Gouskova T.I. Translation from English into Russian. Mastering the Techniques. M., 1986.
Wordsworth William. Complete Poetical Works. // www.bartleby.com.
Источники:
1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье (перевод В. Орла). М., 1989.
2. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Набокова // http:// snz.vega-int.ru.
3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.
4. Carroll L. Alice in Wonderland М., 1967.
5. Carroll L. Through the Looking Glass. // www.cs.indiana.edu.
Словари:
Оксфордский электронный словарь.
Мюллер.
Англо-русский словарь. М., 1989.
Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa