Проблема интертекстуальности в теории переводa

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен

Описание работы

Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 514.50 Кб (Скачать файл)

      Однако  недостатком перевода Демуровой является то, что не передан пародийный характер стихотворения, отсутствует прагматическая адаптация, которая в данном случае желательна, а значит передача прагматического потенциала не может считаться полной.

      При переводе собственно пословиц Орел, на наш взгляд, допустил некоторые неточности. В частности, в одной из глав, когда король делает Чеширскому Коту замечание, что тот на него смотрит, Алиса говорит “A cat may look at a king. I’ve read it in some book, but I don’t remember where” [Carroll: 129]. Орел переводит: «Коты – к счастью, - заметила Алиса. Я про это где-то читала, да только не помню где» [Орел: 77]. Прежде всего, в русской культуре, насколько нам известно, нет такого поверья, что коты приносят счастье, а значит Орел изменяет прагматический потенциал включения. Во-вторых, в русском языке существует афоризм «и кошка может смотреть на короля», хотя и являющийся калькой с английского, однако довольно прижившийся, и была потенциальная возможность применить его. Также в переводе Орла не передан прием разложения фиксированного словосочетания и превращения его в свободное, использованный Кэрроллом, что обеднило перевод стилистически.

      Однако  Набоков также не совсем адекватно  перевел данное включение; у него “Смотреть всякий может, - возразил Кот“ [Набоков]. Во-первых, возразил вовсе не Кот, а Алиса, а во-вторых, Набоков вообще ушел от перевода пословицы, превратив ее в свободное словосочетание, не произвел прагматической адаптации, что, без сомнения, обеднило текст перевода с точки зрения стиля.

      Наиболее  адекватным, с нашей точки зрения, является перевод пословиц, выполненный  Демуровой. Она подобрала для  английских пословиц соответствия в русском языке, таким образом полностью передав прагматику исходного текста, а также передала близко к тексту содержание и сохранила стиль.

      Например у Кэрролла: 

      “There is a big mustard mine over here. And the moral is: the more there is of mine, the less there is of yours.”[Carroll: 134]. 

      У Демуровой: 

      “Конечно, минерал. Из нее делают мины и закладывают  при подкопах...А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре –  самое главное!” [Демурова: 100].

      При переводе иноязычного включения переводчики избрали разные подходы. Если Орел счел нужным в тексте перевода пояснить иноязычное включение словами «Это предложение было напечатано на первой странице Алисиного учебника, а значило оно: «Где моя кошка?»» [Орел: 31] то Набоков оставил его без перевода и пояснений. Первый подход представляется более целесообразным, исходя из того, что русскому читателю может быть непонятен смысл французской фразы, ведь время, когда все образованные люди в России знали французский язык, уже прошло. Отсутствие пояснений в тексте оригинала, по-видимому, объясняется тем, что книга предназначалась конкретному человеку – Алисе – и Кэрролл знал, что эта фраза ей известна.

      У Демуровой в тексте перевода нет  никаких добавлений, однако сделана  сноска внизу страницы : «Где моя  кошка? (фр.)» [Демурова: 30]. Такой подход позволяет, не вмешиваясь в структуру текста, избежать сложностей в понимании текста перевода, связанных с отсутствием у его читателя фоновых знаний и является поэтому, на наш взгляд, наиболее приемлемым.

      Цитаты  из Nursery Rhymes в «Алисе» делятся на два вида: знакомые и незнакомые русским читателям. К знакомым относится «Humpty Dumpty» - его и Орел, и Демурова привели в переводе Маршака, что вполне объяснимо, так как этот перевод очень хорошо известен детям и это позволило сохранить в переводе эффект, производимый в оригинале. Другие же цитаты – «The Lion and the Unicorn», «Tweedledum and Tweedledee» и «The Queen of Hearts» не имеют соответствий в русской литературе, поэтому были просто переведены обоими переводчиками. Однако перевод Демуровой больше соответствует оригиналу как в стилистическом плане, так и в плане содержания.

      Например, у Кэрролла: 

“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: 
The Lion beat the Unicorn all round the town. 
Some gave them white bread, some gave them brown; 
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.” [Carroll].
 

      У Орла: 

      “Лев

      И один Единорог

      Дрались из-за короны.

      Сломав  Единорогу рог,

      Лев отлупил его – как мог,

      Им  дали яблочный пирог,

      Лапшу и макароны.

      Раздался  шум из-за дверей,

      Забарабанил кто-то,

      И перетрусивших зверей

      Прогнали

      За  ворота!”[Орел: 177]. 

      У Демуровой: 

      Вел за корону смертный бой со Львом  Единорог.

      Гонял Единорога Лев вдоль городских  дорог,

      Кто подавал им черный хлеб, а кто  давал пирог,

      А после их под барабан прогнали за порог [Демурова: 243]. 

      В переводе Демуровой более близко передан не только размер и ритм оригинала, но и содержание. У Орла же присутствуют фактические искажения. Из его перевода следует, что персонажей прогнали за ворота не при помощи барабанного боя, а каким–то другим способом уже после того, как барабанный бой закончился. Так как стихотворение задает тему главы, то фактические искажения последуют в тексте перевода и далее. Также у Орла присутствуют и стилистические искажения – употреблена разговорная лексика, которой нет в оригинале (слово “отлупил”).

      Представляется  возможным еще один путь передачи таких цитат – заменить их на общеизвестные детские стишки, однако, тогда пришлось бы менять персонажей и сюжет главы, что могло бы привести к нежелательным переводческим вольностям.

      Что касается цитаты из учебника истории, русификация ее перевода у Набокова, по нашему мнению, оправдана полностью с точки зрения передачи прагматики оригинала, так как замена английских исторических лиц и событий на русские способствовала сохранению эффекта узнаваемости интертекстуального включения. Стилистически же перевод Набокова полностью соответствует оригиналу.

      Стиль выдержан и в переводах Демуровой  и Орла, однако здесь нельзя говорить о полной прагматической адекватности, поскольку факты английской истории менее известны русскому читателю, особенно ребенку, чем факты русской. 

Выводы  по второй главе.

      Интертекстуальные включения служат в данном тексте либо для передачи комического эффекта, либо для раскрытия образов героев, либо с целью сатиры на отдельные явления жизни и общества,что необходимо учитывать при анализе вариантов перевода.

      Все три проанализированных варианта перевода интертекстуальных включений в  рассматриваемых произведениях  имеют как положительные, так и отрицательные стороны.

      Основной  недостаток перевода отдельных включений  как в переводе Орла, так и в переводе Набокова и Н.Демуровой - несоответствие оригиналу либо в стилистическом отношении, либо непосредственно при передаче содержания.

      Основной недостаток перевода Орла в том, что по причине потери пародийного характера интертекстуальных включений, присутствующего у Кэрролла, частично потерян комический эффект и стилистическое своеобразие произведения, а также присутствуют неточности на уровне передачи содержания.

      Перевод Набокова в целом имеет меньше недостатков. Русификация, которая в теории перевода часто осуждается, представляется здесь оправданной. Однако иногда Набоков допускает некоторые стилистические и смысловые неточности и потери при передаче своеобразия и комического эффекта произведения.

      Перевод Демуровой представляется наиболее адекватным как с точки зрения передачи содержания, так и с точки  зрения передачи прагматики оригинала. В нем встречаются лишь отдельные неточности при передаче содержания. 
 
 
 
 

      Заключение.

      Целью данной работы являлось выявление основных требований, предъявляемых к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучших с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способов, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям. Для достижения этой цели были рассмотрены интертекстуальные включения, выбранные из двух вышеупомянутых произведений, и их переводы – перевод «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» В.Орла и перевод «Алисы в Стране Чудес» В.Набокова.

      После того, как данные включения и их переводы были проанализированы, мы пришли к следующим выводам:

  1. К переводу интертекстуальных включений применимы все требования, применимые к переводу художественных и поэтических текстов. Первостепенным здесь является соответствие прагматического потенциала исходного текста и текста перевода.
  2. Фактор узнаваемости исходного текста играет важнейшую роль для восприятия интертекстуальных включений, в частности, цитат и пародий, что необходимо учитывать при переводе. С этим связан тот факт, что прагматические адаптации, такие как русификация при переводе пародий и цитат, а также аллюзий, может быть вполне оправдана, не умаляет художественной ценности произведения, и в отдельных случаях является лучшим способом достижения адекватности..
 

  
 
 
 
 

Список  литературы:

Аспекты общей и частной лингвистической  теории  текста. М.,1982.

Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Текст  и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Бахтин  М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М., 1979.

Бокий О.В., О.А.Нестерова. Интертекстуальное  взаимодействие текстов и способы его выражения// Лингвистическая теория и реализация прикладных задач. М., 1998.

Ванников  Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой  деятельности. // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Васильев  С.А. Синтез смысла при создании и  понимании текста. Киев, 1988.

Виноградов  В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

Влахов  С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения  в произведениях И.Во. // Автореф. канд. дисс. Барнаул, 2004.

Гарднер М. Комментарии. // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.

Гаспаров  Б.М. Язык, память, образ: лингвистика  языкового существования. М., 1996

Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1980.

Гинзбург  Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.

Головчинская  Л.С. Комментарии. // Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.

Гюббенет  И.В. Основы филологической интерпретации  литературно-художественного текста. М.,1991.

Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…». М., 2000.

Демурова  Н.М. О переводе сказок Кэрролла, 2005 // http://lyius-kerroll.planetaknig.ru.

Демурова  Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни  и творчества. М., 1979.

Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация  художественного текста. М., 1984.

Клюев Е. В гостях у здравого смысла. // www. kluev.com.

Книга как художественное целое: различные  аспекты анализа и интерпретации. Омск, 2003.

Комиссаров  В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров  В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 2000

Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

Комиссаров  В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Коптилов  В.В. Трансформация художественного  образа в поэтическом переводе.// Теория и критика перевода. Научн.-теор. сборник. П., 1962.

Крысин  Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968.

Кузьмина  Н.А. Интертекст и его роль в процессах  эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.

Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность  перевода и способы ее достижения. М., 1981.

Левицкая  Т.Р. Проблемы перевода. На материале  современного английского языка. М., 1976.

Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa