Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен
Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life,
what is it, but a dream?” [Carroll].
Очевидно, что при написании обеих сказок главной целью Кэрролла было произвести впечатление на маленькую Алису, и сказка в принципе не была первоначально ориентирована на широкого читателя, тем более иноязычного. Это объясняет то, что, по предположению исследователей, в частности, М.Гарднера и Л.С.Головчинской, в тексте встречается много аллюзий на друзей и знакомых Кэрролла; кроме Алисы, героинями «Алисы в Стране Чудес» являются и ее сестры - ведь «Elsie, Lacie and Tilly» из рассказа Сони (The Dormouse) - не кто иные, как сестры Лидделл. Естественно, что комический эффект, производимый этой аллюзией, не будет понятен никому, кроме узкого круга друзей и знакомых Кэрролла и Лидделлов.
С историей создания книг и историческим периодом, в котором жил Кэрролл, связан и выбор Кэрроллом стишков и песенок для пародирования. Все эти стишки и песенки во времена Кэрролла были известны каждому ребенку и вызывали у него определенные ассоциации. Стишки из «Nursery Rhymes», естественно, по большей части вызывали положительные эмоции, поэтому в «Алисе в Зазеркалье» их именами названы целые главы («Humpty Dumpty», «Tweedledum and Tweedledee»). Нравоучительные же стихи, напротив, высмеиваются - ярким примером является пародия на известное во времена Кэрролла стихотворение Дж. У. Лэнгфорда (G. W. Langford):
“Speak gently; it is better far
To rule by love, than fear;
Speak gently, let no hard word mar
The
good we may do here.
Speak gently to the little child,
Its love be sure to gain;
Teach it in accents soft and mild;
It
may not long remain.” [цит. по Головчинская,
167].
В пародии Кэрролла смысл стихотворения изменяется до противоположного:
“Speak roughly to your little boy
And beat him when he sneezes;
He only does it to annoy,
Because
he knows it teases.” [Carroll: 99].
Очевидно,
что здесь Кэрролл хотел
Для
достижения желаемой адекватности и
эквивалентности перевода в идеале
нужно учитывать как эти
2.2.Анализ
интертекстуальных
включений в сказках
Льюиса Кэрролла
“Алиса в Стране Чудес”
и “Алиса в Зазеркалье”.
2.2.1.
Классификация
Представляется
целесообразным предложить следующую
классификацию интертекстуальных включений,
обнаруженных в рассмотренных произведениях
Л.Кэрролла, основанную на источниках
интертекстуальных связей:
1. Пародии:
а)
Пародии на конкретные
стихи.
1) “How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to
grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'”[Carroll: 49].
Это стихотворение
Алиса читает сама себе в одной из начальных
глав произведения “Alice in Wonderland”, главе
2 под названием “The Pool of Tears” чтобы убедиться,
что после того, как она оказалась в Стране
Чудес, она все еще остается сама собой
и не растеряла свои прежние навыки. На
самом деле она пытается прочитать стихотворение
Исаака Уотса (Isaac Watts, 1674-1748) “Against Idleness
and Mischief”. Вот это стихотворение:
“How doth the little busy bee
Improve each shining hour
And gather honey all the day
From every opening flower.
How skilfully she builds her cell
How neat she spreads the wax
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.
In works of labour or of skill
I would be busy, too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
In books or work; or healthful play
Let my first years be passed,
That I may give for every day
Some good account at last.”
[цит. по Головчинская: 162].
2) ”You are old, Father William,” the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think,
at your age, it is right?”
“In my youth,” Father William replied to his son,
“I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it
again and again.”
“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what
is the reason of that?”
“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
“I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box—
Allow me to
sell you a couple?”
“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray how did
you manage to do it?'”
“In my youth,” said his father, “I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted
the rest of my life.”
“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you
so awfully clever?”
“I have answered three questions, and that is enough,”
Said his father; “don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or
I'll kick you down stairs!”[Carroll: 83-84].
Это стихотворение,
которое в главе “Advice from a Caterpillar” (“Alice
in Wonderland”) Алиса читает Гусенице, чтобы
еще раз проверить, осталась ли она прежней
Алисой, является пародией на дидактическое
стихотворение Роберта Саути (Robert Southey,
1774-1843) “The Old Man’s Comforts and How He Gained Them”, которое
Алиса, собственно, и пыталась прочесть.
Приведем это стихотворение:
“You are old, father William”, - the young man cried,
“The few locks which are left are grey;
You are hale, father William, a hearty old man;
Now tell me
the reason, I pray.”
“In the days of my youth”, - father William replied,
“I remembered that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first,
That I never
might need them at last.”
“You are old, father William,” – the young man cried,
“And pleasures with you pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me
the reason, I pray.”
“In the days of my youth”, - father William replied,
“I remembered that youth could not last,
I thought of the future whatever I did
That I never
might grieve for the past.”
“You are old, father William,” – the young man cried,
“And life must be hast’ ning away;
You are cheerful and love to converse upon death,
Now tell me
the reason, I pray.”
“I am cheerful, young man,” – father William replied,
“Let the case thy attention engage;
In the days of my youth I remembered my God.
And He hath
not forgotten my age.” [цит. по Головчинская: 166].
3) “Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.”
CHORUS.
“Wow! wow!
wow!”
“I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper
when he pleases!”
CHORUS.
“Wow! wow!
wow!” [Carroll: 99].
Эта песенка,
которой Герцогиня из главы “Pig and Pepper”
(“Alice in Wonderland”) пытается убаюкать младенца,
является пародией на первые 2 строфы стихотворения
У. Лэнгфорда (G.W.Langford):
“Speak gently; it is better far
To rule by love, than fear;
Speak gently, let no hard word mar
The good we
may do here.
Speak gently to the little child,
Its love be sure to gain;
Teach it in accents soft and mild;
It may not
long remain.” [цит. по Головчинская, 167].
4) "Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!"
"Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle--" [Carroll:
112].
Это слова песни, которую, по словам Шляпника из главы “The Mad Tea-Party” (“Alice in Wonderland”), он исполнял на концерте у Королевы. Она пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор (Jane Taylor, 1783-1827) под названием “Star”:
“Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder, what you are.
Up above the world so high
Like a diamond in the sky.”[цит.
по Головчинская: 168].
5) "Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance—
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. `
"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you,
won't you, won't you join the dance?" [Carroll: 146].
Под эту песенку, которая называется “The Lobster Quadrille”, в одноименной главе “Alice in Wonderland” Грифон и Черепаха танцуют для Алисы танец их молодости. Песенка пародирует 1 строфу и написана в размере известного стихотворения Мэри Ховетт (Mary Howitt, 1799-1888), которое называется “The Spider and the Fly”:
Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa