Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 11:12, Не определен
Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям
“Will you walk into my parlour?” said the spider to the fly.
“Tis the prettiest little parlour that ever you did spy.
The way into my parlour is up a winding stair,
And I’ve got many curious things to show you when you are there.”
“Oh, no, no,” said the little fly, “to ask me is in vain,
For who goes
up your winding stair can ne’er come down again.” [цит.
по Головчинская: 181].
6) "'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons,
and turns out his toes.
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish
as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet--”[Carroll:
149-150].
Это стихотворение
– пародия на поучительное стихотворение
Исаака Уотса “The Sluggard”, которое просят
Алису прочесть ее новые знакомые Черепаха
и Грифон в главе “The Lobster Quadrille” (“Alice
in Wonderland”):
“Tis the voice of the sluggard, I heard him complain:
“You have waked me too soon. I must slumber again.”
As a door on its hinger, so he in his bed
Turns his sides and his shoulders
and his heavy head.
“A little more sleep and a little more slumber.”
Thus he wastes all his days and hours without number,
And when he gets up, he still folding his hands
Or walks about sauntering or
trifling he stands.
I pass’d by his garden, and saw the wild brier,
The thorn and the thistle grow broader and higher,
The clothes that are on him are turning to rags;
And his money still wastes
till he starves or he begs.
I made him a visit, still hoping to find
That he took better care of improving his mind.
He told me his dreams, talked of eating and drinking
But he scarce reads the Bible,
and never loves thinking.
Said I then to my heart: “Here’s a lesson for me,
This man’s but a picture of what I might be:
But thanks to my friends for their care in my breeding,
Who taught me betimes to love
working and reading.” [цит.по Головчинская: 181].
7) “In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.
In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."
The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.
The little fishes - answer was
"We cannot do it, Sir, because - "
- I sent to them again to say
"It will be better to obey."
The fishes answered with a grin,
"Why, what a temper you are in!"
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.
Then some one came to me and said,
"The little fishes are in bed."
I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."
I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.
- But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"
And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if –
" I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and knocked.
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle,
but - ”[Carroll].
Это стихотворение
читает Алисе Шалтай-Болтай в главе
“Humpty – Dumpty” (“Through the Looking Glass”). Оно повторяет
размер и ритмику и предположительно является
пародией на стихотворение Генри У.Лонгфелло
(Henry W. Longfello) “Excelsior”. Приведем первую
строфу этого стихотворения:
“The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, ‘mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!”
[Longfellow].
8) “I'll tell thee everything I can;
There's little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man? –
I said. "and how is it you live?"
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.
He said "I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men, - he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread
A trifle, if you please."
But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said, I cried,
"Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.
His accents mild took up the tale:
He said "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rolands - Macassar Oil
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."
But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"
He said "I hunt for haddocks - eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.
"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of Hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth
And very gladly will I drink
Your Honour's noble health."
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.
And not, if e'er by chance I put
My fingers into glue
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight, I
weep, for it reminds me so,
Of that old man I used to know
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo
That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.” [Carroll].
Песню на эти стихи поет в главе “It’s My Own Invention” сказки “Through the Looking Glass” Белый Рыцарь, в образе которого М.Гарднер и другие исследователи творчества Кэрролла усматривают дружеский шарж Кэрролла на самого себя. Белый рыцарь утверждает, что сам написал музыку к этой песне, однако Алиса узнает мелодию знакомой ей песни “ I give thee all--I can no more”. По замечанию Гарднера, это известная английская песня на стихи Томаса Мура (Thomas Moore) “My Heart and Lute”:
“I give thee all--I can no more—
Tho' poor the offering be;
My heart and lute are all the store
That I can bring to thee.
A lute whose gentle song reveals
The soul of love full well;
And, better far, a heart that feels
Much more than lute could tell.
Tho' love and song may fail, alas!
To keep life's clouds away,
At least 'twill make them lighter pass,
Or gild them if they stay.
And even if Care at moments flings
A discord o'er life's happy strain,
Let Love but gently touch the strings,
'Twill all be sweet again!”
[Moore].
Гарднер также отмечает, что стихотворение Кэрролла пародирует содержание части стихотворения Томаса Уордсворта “Resolution and Independence”:
“VIII Now, whether it were by peculiar grace,
A leading from above, a something given,
Yet it befell, that, in this lonely place,
When I with these untoward thoughts had striven,
Beside a pool bare to the eye of heaven
I saw a Man before me unawares:
The oldest man he seemed that
ever wore grey hairs.
IX As a huge stone is sometimes seen to lie
Couched on the bald top of an eminence;
Wonder to all who do the same espy,
By what means it could thither come, and whence;
So that it seems a thing endued with sense:
Like a sea-beast crawled forth, that on a shelf
Of rock or sand reposeth, there
to sun itself;
X Such seemed this Man, not all alive nor dead,
Nor all asleep--in his extreme old age:
His body was bent double, feet and head
Coming together in life's pilgrimage;
As if some dire constraint of pain, or rage
Of sickness felt by him in times long past,
A more than human weight upon
his frame had cast.
XI Himself he propped, limbs, body, and pale face,
Upon a long grey staff of shaven wood:
And, still as I drew near with gentle pace,
Upon the margin of that moorish flood
Motionless as a cloud the old Man stood,
That heareth not the loud winds when they call
And moveth all together, if
it move at all.
XII At length, himself unsettling, he the pond
Stirred with his staff, and fixedly did look
Upon the muddy water, which he conned,
As if he had been reading in a book:
And now a stranger's privilege I took;
And, drawing to his side, to him did say,
"This morning gives us
promise of a glorious day."
XIII A gentle answer did the old Man make,
In courteous speech which forth he slowly drew:
And him with further words I thus bespake,
"What occupation do you there pursue?
This is a lonesome place for one like you."
Ere he replied, a flash of mild surprise
Broke from the sable orbs of
his yet-vivid eyes,
XIV His words came feebly, from a feeble chest,
But each in solemn order followed each,
With something of a lofty utterance drest—
Choice word and measured phrase, above the reach
Of ordinary men; a stately speech;
Such as grave Livers do in Scotland use,
Religious men, who give to
God and man their dues.
XV He told, that to these waters he had come
To gather leeches, being old and poor:
Информация о работе Проблема интертекстуальности в теории переводa